Le système actuel n'est pas satisfaisant, comme nous l'avons tous constaté lors de la récente crise en Sierra Leone. | UN | وكما لاحظنا كلنا خلال الأزمة الأخيرة في سيراليون فإن الترتيب الحالي غير مرض. |
Cette multiplication des contacts a été particulièrement importante lors de la récente crise de Jebel Moon. | UN | وقد اتسمت هذه الاتصالات بأهمية خاصة خلال الأزمة الأخيرة في جبل مون. |
Les pathologies et états morbides affectant la santé mentale ont connu une recrudescence à la faveur de la récente crise, de même que l'asthme et la drépanocytose qui sont de plus en plus des motifs de consultation. | UN | وكانت هناك طفرة في أمراض الصحة العقلية خلال الأزمة الأخيرة وكذلك في الأمراض التنفسية وفقر الدم المنجلي، التي سجلت زيادة في زيارة عيادات الأطباء. |
Le retrait trop précoce d'une mesure de relance et d'assainissement des finances publiques peut compromettre l'amorce de la reprise, comme on l'a vu au moment de la Grande Dépression des années 30 et lors de la récente crise. | UN | ويمكن لسحب الحافز وتصحيح أوضاع المالية العامة في وقت مبكر جدا أن يعرّض للخطر الانتعاش الناشئ، كما حدث خلال الكساد الكبير في ثلاثينيات القرن العشرين، وكذلك خلال الأزمة الأخيرة. |
Pour ce qui est de la récente crise au Liban, le Japon s'est félicité de l'adoption de la résolution 1701 (2006) par le Conseil de sécurité et il appuie les efforts en cours en vue de son application. | UN | وبالنسبة للأزمة الأخيرة في لبنان، ترحب اليابان باتخاذ مجلس الأمن للقرار 1701 (2006) وتؤيد الجهود الجارية لتنفيذ القرار. |
14. Des progrès importants ont été accomplis dans le monde entier pour parvenir à la coopération décrite précédemment et les avantages de cette coordination ont été démontrés à un certain nombre d'occasions au cours de la récente crise. | UN | 14- وقد أُحرز تقدم كبير على الصعيد العالمي من أجل تحقيق هذا النوع من التعاون المبيّن أعلاه، كما تم توضيح فوائد هذا التنسيق في عدد من المناسبات خلال الأزمة الأخيرة. |
Les carences institutionnelles de la Police nationale et des Forces armées timoraises sont au cœur de la récente crise au Timor-Leste. | UN | 56 - تكمن الإخفاقات المؤسسية في الشرطة الوطنية لتيمور - ليشتي وفي القوات المسلحة لتيمور - ليشتي في صلب الأزمة الأخيرة في البلد. |
Par ailleurs, en raison de la récente crise du Caucase, une question a été soulevée sur la valeur réelle de la transparence, étant donné qu'une augmentation considérable du budget militaire d'un État particulier et la fourniture massive d'armements lourds à cet État n'ont suscité ni préoccupation ni doute dans de nombreux pays. | UN | في الوقت نفسه، وبسبب الأزمة الأخيرة في القوقاز، أثير سؤال حول القيمة الحقيقية للشفافية ونتائجها العملية، وذلك نظرا لأن زيادة الميزانية العسكرية لدولة بعينها خمسين ضعفا وتسليمها كميات هائلة من الأسلحة الثقيلة لم يتسبب في قلق ولا شكوك بين العديد من البلدان. |
M. Takahashi (Japon) déclare que sa délégation constate avec inquiétude la détérioration de la situation humanitaire des réfugiés palestiniens à la suite de la récente crise à Gaza. | UN | 37 - السيد تاكاهاشي (اليابان): استهل قائلا إن وفده يلاحظ بقلق بالغ تدهور الأحوال الإنسانية للاجئين الفلسطينيين جراء الأزمة الأخيرة في غزة. |
La croissance économique et le bien-être social dans les pays en développement sans littoral demeurent fortement dépendants de la conjoncture économique internationale et notamment du récent ralentissement de l'économie mondiale, de la crise alimentaire, de la fluctuation des prix des matières premières et de la récente crise du marché du crédit. | UN | 12 - ولا يزال النمو الاقتصادي والرفاه الاجتماعي للبلدان النامية غير الساحلية متوقفا إلى حد كبير على الحالة الاقتصادية الدولية، مثل التباطؤ العالمي الذي حدث مؤخرا، والأزمة الغذائية، والتقلب في أسعار السلع الأساسية، وكذلك الأزمة الأخيرة في سوق القروض الائتمانية. |
Dans sa communication, M. Khor (South Centre) a fait observer que la principale leçon de la récente crise était que la finance devait servir les besoins de l'économie réelle, et dans le cas des pays en développement, les besoins du développement. | UN | 30 - وقد أشار السيد خور (مركز الجنوب) إلى أن الدرس الرئيسي المستفاد من الأزمة الأخيرة هو أن التمويل يجب أن يخدم احتياجات الاقتصاد الفعلي، وفي حالة البلدان النامية، احتياجات التنمية. |
Ce thème a également été débattu en séance formelle, où a été évoquée l'expérience de l'Asie au cours de la récente crise; cette expérience illustrait les bienfaits d'une approche de < < financement fonctionnel > > de la politique budgétaire, reconnaissant les effets multiplicateurs différents des dépenses et de la fiscalité plutôt que de se concentrer sur le seul équilibre budgétaire. | UN | ونُوقش هذا الموضوع أيضا أثناء الجلسة الرسمية، حيث كانت التجربة التي مرت بها آسيا أثناء الأزمة الأخيرة مثالاً على فوائد اتباع السياسات المالية لنهج " مالي وظيفي " يعترف باختلاف الأثر المضاعف للإنفاق والضرائب، بدلاً من التركيز حصراً على توازنات الميزانية. |
Ce thème a également été débattu en séance formelle, où a été évoquée l'expérience de l'Asie au cours de la récente crise; cette expérience illustrait les bienfaits d'une approche de < < financement fonctionnel > > de la politique budgétaire, reconnaissant les effets multiplicateurs différents des dépenses et de la fiscalité plutôt que de se concentrer sur le seul équilibre budgétaire. | UN | ونُوقش هذا الموضوع أيضا أثناء الجلسة الرسمية، حيث كانت التجربة التي مرت بها آسيا أثناء الأزمة الأخيرة مثالاً على فوائد اتباع السياسات المالية لنهج " مالي وظيفي " يعترف باختلاف الأثر المضاعف للإنفاق والضرائب، بدلاً من التركيز حصراً على توازنات الميزانية. |
Pour parvenir à des résultats durables et à long terme, il est vital de traiter des aspects politiques et des causes profondes de la récente crise et de prévenir le renouvellement de la violence. | UN | 71 - ولتحقيق نتائج طويلة الأمد ومستدامة يصبح من الضروري للغاية التصدي للجوانب السياسية والأسباب الجذرية للأزمة الأخيرة وضمان عدم حدوث أعمال عنف. |