"de la récente réunion" - Translation from French to Arabic

    • الاجتماع الأخير
        
    • الاجتماع الذي عقد مؤخرا
        
    • بالاجتماع الأخير
        
    • للاجتماع الأخير
        
    • عقده مؤخرا
        
    Nous nous félicitons des consultations régulières entre les hauts responsables du Quatuor, notamment de la récente réunion tenue à New York. UN ونرحب بالمشاورات المنتظمة بين الأعضاء الأساسيين في المجموعة الرباعية، بما في ذلك الاجتماع الأخير المعقود في نيويورك.
    À cet égard, le Groupe g7+ a préconisé, lors de la récente réunion sur la coordination de l'aide tenue en Corée, une meilleure coordination de l'aide dans les pays sortant d'un conflit. UN وفي هذا الصدد، قامت مجموعة الدول السبع بالضغط لتنسيق المعونة على نحو أفضل في البلدان الخارجة من الصراعات، وذلك في الاجتماع الأخير الذي عقد في كوريا من أجل تنسيق المعونة.
    Elle a fait observer que le cadre général de développement n'avait pas fait l'objet d'un débat lors de la récente réunion du CAC. UN ولاحظت أن إطار البنك الدولي لم يكن موضع مناقشة في الاجتماع الأخير للجنة التنسيق الإدارية.
    Lors de la récente réunion entre l'ONU et des représentants d'organisations régionales, le développement d'une culture de la prévention a été mis en avant. UN وفي الاجتماع الذي عقد مؤخرا بين اﻷمم المتحدة وممثلي المنظمات اﻹقليمية، طرح اقتراح يدعو إلى تأسيس ثقافة الوقاية.
    L'Union se félicite également de la récente réunion des États souscripteurs tenue à New York les 2 et 3 octobre 2003. UN ويرحب الاتحاد أيضا بالاجتماع الأخير للبلدان المنضمة الذي عقد في نيويورك من 2 إلى 3 تشرين الأول/أكتوبر 2003.
    Il prend note avec satisfaction des résultats positifs de la récente réunion d'évaluation de l'application de la Convention sur la sûreté nucléaire et se félicite de l'adoption de nouveaux instruments de l'AIEA ainsi que des codes de conduite sur la sûreté et la sécurité nucléaires. UN 92 - وأخذ علما مع الارتياح بالنتيجة الإيجابية للاجتماع الأخير لاستعراض تنفيذ اتفاقية السلامة النووية ورحب باعتماد أدوات وقواعد سلوك جديدة للوكالة الدولية للطاقة الذرية بشأن السلامة النووية والأمن النووي.
    Malheureusement, les résultats de la récente réunion chargée d'examiner les progrès accomplis dans l'exécution du Programme d'action dans ce domaine ont été décourageants. UN ومن دواعي الأسف أن نتائج الاجتماع الأخير الذي عقد لاستعراض تنفيذ برنامج العمل في هذا المجال كانت غير مشجعة.
    À cet égard, nous nous félicitons de la conclusion de la récente réunion tenue à Washington dans ce but. Nous attendons avec intérêt l'issue des prochaines réunions et l'élan qu'elles donneront aux efforts concertés de la communauté internationale. UN وترحب مصر في هذا الإطار بنتائج الاجتماع الأخير الذي عقد لهذا الغرض في واشنطـن، وتتطلع إلى ما ستسفر عنه الاجتماعات المقبلة من دفعة للجهد المنسق للأسرة الدولية.
    En conséquence, et bien que des contributions d'une valeur de milliards de dollars aient été annoncées pour la reconstruction lors de la récente réunion de Sharm el-Sheikh, la fermeture des points de contrôle par Israël empêche toute mise en œuvre du processus de reconstruction. UN ومن ثم، وعلى الرغم من إعلان التبرع ببلايين الدولارات لصالح إعادة الإعمار في الاجتماع الأخير بشرم الشيخ، فإن إغلاق إسرائيل لمعابر الحدود يحول دون أي تنفيذ لعملية إعادة الإعمار هذه.
    La coopération régionale est renforcée par le Plan pacifique, une initiative issue de la récente réunion du Forum des îles du Pacifique à Apia, qui vise au renforcement de la collaboration en matière de gouvernance. UN ويتم تعزيز التعاون الإقليمي من خلال خطة المحيط الهادئ، وهي مبادرة صادرة عن الاجتماع الأخير لمنتدى جزر المحيط الهادئ في آبيا، تسعى إلى تعزيز التعاون في مجالات الحكم الرشيد.
    Il est regrettable de constater que, lors de la récente réunion des institutions de Bretton Woods à Washington, l'allègement de la dette n'a fait l'objet d'aucun accord quant au fond. UN وأعرب عن خيبة الأمل لأن الاجتماع الأخير في واشنطن لمؤسسات بريتون وودز لم يتوصل إلى أية اتفاقات جوهرية بشأن تخفيف أعباء الدين.
    Lors de la récente réunion du Quatuor, et également lors de la rencontre avec la Secrétaire d'État, Mme Rice, à Ramallah, le président Abbas a déclaré que l'Autorité palestinienne était totalement prête et il est convaincu que le processus politique et les négociations se poursuivront après les changements qui auront lieu aux Etats-Unis et en Israël. UN وقد ذكر الرئيس محمود عباس خلال الاجتماع الأخير الذي عقدته المجموعة الرباعية، وخلال اجتماعه مع الوزيرة رايس في رام الله أن السلطة الفلسطينية على أتم الاستعداد والثقة بإمكانية مواصلة عملية السلام والمفاوضات بعد التغييرات التي ستحدث في الولايات المتحدة وإسرائيل.
    L'UE se réjouit du rôle actif joué par le Directeur général lors de la récente réunion du CCS pour tenter de résoudre la situation. UN 28- ومضى قائلا إن الاتحاد الأوروبي يرحّب بالدور النشط الذي اضطلع به المدير العام في الاجتماع الأخير لمجلس الرؤساء التنفيذيين في معالجة هذه المسألة.
    Comme cela est souligné dans le résumé de la récente réunion du Groupe de travail sur l'emploi des jeunes dans la consolidation de la paix, tenue le 14 juillet 2010, le but consiste à faire des jeunes des agents du changement, du développement économique et de la prévention des conflits. UN وكما جاء في ملخص الاجتماع الأخير للفريق العامل تحت عنوان " عمالة الشباب في بناء السلام " والمعقود في 14 تموز/يوليه 2010، فإن الهدف هو أن يصبح الشباب عناصر للتغيير، والتنمية الاقتصادية، ومنع النزاعات.
    Lors de la récente réunion de la Banque mondiale et du FMI, présidée par le président du Guyana, qui a eu lieu à Singapour, le Directeur général du FMI aurait proposé une réorganisation des quotes-parts, qui permettrait aux pays en développement de participer davantage à la prise de décision. UN وفي الاجتماع الأخير الذي عقده البنك الدولي مع صندوق النقد الدولي في سنغافورة وبرئاسة رئيس غيانا، أفيد بأن المدير الإداري لصندوق النقد الدولي اقترح إعادة ترتيب الحصص، مما يمكن البلدان النامية من زيادة مشاركتها في صنع القرار.
    Le processus amorcé à Doha avait reçu une impulsion lors de la récente réunion du Comité des négociations commerciales (CNC) de l'OMC, qui représentait un tournant dans ce processus, mais il était urgent d'agir collectivement pour parvenir à une convergence. UN وقد اكتسب جدول أعمال الدوحة الجاري الزخم أثناء الاجتماع الأخير للجنة المفاوضات التجارية لمنظمة التجارة العالمية، والذي كان بمثابة خط التقسيم في عملية ما بعد الدوحة، ولكن هناك حاجة ملحة تدعو إلى التحرك بصورة جماعية لبلوغ التقارب.
    Le processus amorcé à Doha avait reçu une impulsion lors de la récente réunion du Comité des négociations commerciales (CNC) de l'OMC, qui représentait un tournant dans ce processus, mais il était urgent d'agir collectivement pour parvenir à une convergence. UN وقد اكتسب جدول أعمال الدوحة الجاري الزخم أثناء الاجتماع الأخير للجنة المفاوضات التجارية لمنظمة التجارة العالمية، والذي كان بمثابة خط التقسيم في عملية ما بعد الدوحة، ولكن هناك حاجة ملحة تدعو إلى التحرك بصورة جماعية لبلوغ التقارب.
    Avant de conclure, je tiens à dire que j'appuie les observations que vient de faire l'Ambassadeur Lint concernant le succès de la récente réunion intersessions des États parties à la Convention d'Ottawa et plus particulièrement du programme de destruction des stocks. UN وقبل أن أختتم كلمتي، أود أن أنتهز هذه المناسبة لأؤيد التعليقات التي أبداها السفير جان لينت لتوه فيما يتعلق بنجاح الاجتماع الأخير المعقود بين الدورتين بشأن اتفاقية أوتاوا وعلى وجه الخصوص برنامج تدمير المخزونات.
    Lors de la récente réunion entre le Secrétaire général et les représentants des pays donateurs, nous avons apporté notre plein appui à ses propositions. UN وأثناء الاجتماع الذي عقد مؤخرا بين اﻷمين العام وممثلي البلدان المانحة تعهدنا بتقديم دعمنا الكامل لمقترحاته.
    Au cours de la récente réunion de Novo-Ogaryovo, M. Poutine a fait part de ses < < préoccupations > > concernant le fait que la Russie devrait orienter ses missiles sur des objectifs situés en Géorgie si des systèmes antimissiles américains étaient basés dans le pays. UN وخلال الاجتماع الذي عقد مؤخرا في نوفو - أوغاريوفو، أعرب السيد بوتن عن " قلقه " لأن روسيا ستكون مضطرة إلى توجيه صواريخها إلى أهداف في جورجيا إذا ما وضعت النظم الأمريكية المضادة للصواريخ في البلد.
    Dans une déclaration faite à la presse à l'issue de consultations, les membres du Conseil ont réaffirmé l'importance que revêtaient les étroites consultations entre les parties et la Commission du tracé des frontières et la MINUEE sur l'application de la décision concernant la délimitation des frontières et se sont félicités à cet égard de la récente réunion organisée à La Haye. UN وأكد أعضاء المجلس من جديد في بيان تلي على الصحافة بعد إجراء مشاورات أهمية إجراء المشاورات عن كثب بين الطرفين وبين لجنة الحدود وبعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا بشأن تنفيذ قرار ترسيم الحدود ورحبوا في هذا الصدد بالاجتماع الأخير المعقود في لاهاي.
    Il prend note avec satisfaction des résultats positifs de la récente réunion d'évaluation de l'application de la Convention sur la sûreté nucléaire et se félicite de l'adoption de nouveaux instruments de l'AIEA ainsi que des codes de conduite sur la sûreté et la sécurité nucléaires. UN 92 - وأخذ علما مع الارتياح بالنتيجة الإيجابية للاجتماع الأخير لاستعراض تنفيذ اتفاقية السلامة النووية ورحب باعتماد أدوات وقواعد سلوك جديدة للوكالة الدولية للطاقة الذرية بشأن السلامة النووية والأمن النووي.
    Comme l'a déclaré le Secrétaire général dans l'allocution qu'il a prononcée à l'occasion de la récente réunion conjointe entre le Conseil économique et social et la Commission de consolidation de la paix, ils doivent au contraire aller de pair. UN وإنما، وكما ذكر الأمين العام في بيانه الذي أدلى به أمام الاجتماع المشترك الذي عقده مؤخرا المجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة بناء السلام، يجب القيام بها على مسارات متوازية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more