"de la réconciliation entre les" - Translation from French to Arabic

    • المصالحة بين
        
    Il s'est avéré que, depuis le génocide de 1994, il y a eu des progrès significatifs sur les plans de la confiance et de la réconciliation entre les groupes ethniques. UN وكشفت الدراسة عن حدوث تحسن كبير من حيث الثقة وجهود المصالحة بين المجتمعات المحلية منذ الإبادة الجماعية لعام 1994.
    :: Les relations commerciales entre l'Indonésie et le Timor oriental, plus particulièrement les échanges transfrontaliers, sont vitales pour le succès de la réconciliation entre les deux pays et doivent donc être facilitées par la communauté internationale; UN :: تمثل العلاقات التجارية بين إندونيسيا وتيمور الشرقية، لا سيما التجارة عبر الحدود، عنصرا بالغ الأهمية لإنجاح المصالحة بين البلدين. وينبغي أن ييسر المجتمع الدولي هذه التجارة.
    Depuis sa sortie de prison, il avait œuvré sans relâche en faveur de la réconciliation entre les Blancs et les Noirs dans la nouvelle Afrique du Sud et de l'édification d'une société multiraciale. UN وقد عمل، منذ إطلاق سراحه، بلا كلل ولا ملل لضمان المصالحة بين البيض والسود في جنوب أفريقيا الجديدة ولبناء بلد متعدد الأعراق.
    Il a ensuite fait observer que les progrès insuffisants sur la voie de la réconciliation entre les communautés et les questions non résolues qui entravaient cette réconciliation, auxquels s'ajoutait un développement économique lent, continuaient de représenter un facteur de tensions sociales. UN وأشار إلى أن التقدم البطيء نحو تحقيق المصالحة بين المجتمعات المحلية والقضايا العالقة التي تعرقل هذه المصالحة، إلى جانب تباطؤ التنمية الاقتصادية، لا تزال تهدد بوقوع اضطرابات اجتماعية.
    Nous savons bien cependant que la stabilité du pays reste précaire compte tenu des problèmes continus de sécurité et de l'insuffisance notable de progrès au niveau de la réconciliation entre les factions chrétiennes. UN وندرك مع ذلك أن استقرار البلد ما زال هشا بسبب المشاكل الأمنية المستمرة والافتقار الشديد إلى إحراز تقدم في تشجيع المصالحة بين الفصائل المسيحية.
    Elle a souligné en outre que la réinsertion durable des réfugiés, des personnes déplacées et des soldats démobilisés ainsi que les activités de relèvement étaient des moyens de poser les bases de la réconciliation entre les deux pays et entre les deux peuples. UN وأكدت أيضا على أهمية إعادة إدماج المشردين داخليا والجنود المسرحين وأنشطة الإعمار في إرساء أسس المصالحة بين البلدين وبين شعبيهما.
    Mon Représentant spécial a assuré les dirigeants religieux qu'ils avaient l'appui de la Mission et de celui du système des Nations Unies tout entier dans leurs efforts en faveur de la paix et de la réconciliation entre les deux pays et les deux peuples. UN وأكد ممثلي الخاص للزعماء الدينيين دعم البعثة ودعم الأمم المتحدة بأسرها لما يبذلونه من جهود بحثا عن إحلال السلم وتحقيق المصالحة بين البلدين والشعبين.
    Ces résolutions font plus précisément mention de la démobilisation et de la réintégration des combattants, du retour et de la réinstallation librement consentis des personnes déplacées, de la réconciliation entre les divers groupes de population et de la tenue d'élections libres et régulières. UN وعلى وجه أكثر تحديدا، تشير القرارات إلى تسريح المقاتلين وإعادة إدماجهم، والعودة الطوعية للأشخاص المشردين أو إعادة توطينهم، وتحقيق المصالحة بين مختلف الفئات السكانية، وإجراء انتخابات حرة ونزيهة.
    24. Le succès de la réintégration passe également par la promotion de la réconciliation entre les parties au conflit ou, à tout le moins, par une coexistence pacifique et l'aménagement d'un environnement sûr pour que la population puisse s'investir dans la reconstruction du tissu social. UN ٤٢- تتضمن إعادة اﻹدماج الفعال أيضاً تعزيز المصالحة بين أطراف النزاع، أو على اﻷقل، ضمان التعايش السلمي بينهم وتوفير بيئة آمنة للناس ليستطيعوا الاستثمار في إعادة بناء علاقات اجتماعية.
    L'absence de progrès significatif sur la voie de la réconciliation entre les communautés, à laquelle s'ajoutent les difficultés économiques, continue de représenter un défi et un facteur de troubles. UN 51 - إن عدم إحراز تقدم في عملية المصالحة بين الطوائف، مضافا إليه الصعوبات الاقتصادية، لا يزال يشكل تحديا ويعزز احتمالات حصول قلاقل.
    Par ailleurs, la MINUAD a continué d'appuyer les efforts déployés au niveau local pour mettre en place des mécanismes et des institutions efficaces de promotion de la réconciliation entre les communautés. UN 21 - وبالإضافة إلى ذلك، واصلت العملية المختلطة دعم الجهود المبذولة على الصعيد المحلي لإنشاء آليات ومؤسسات فعالة من أجل تعزيز المصالحة بين الطوائف.
    L'organisation travaille en tant qu'organisation non gouvernementale humanitaire et pacifique en faveur de la réconciliation entre les deux Corée, et elle s'attache à promouvoir la démocratie, la justice, les droits de l'homme et le développement durable dans la péninsule de Corée. UN تعمل حركة التقاسم الكورية، باعتبارها منظمة إنسانية غير حكومية معنية بالسلام، على تحقيق المصالحة بين الكوريتين، من خلال تعزيز الديمقراطية والعدالة وحقوق الإنسان والتنمية المستدامة في شبه الجزيرة الكورية.
    Cette préoccupation ne doit pas se traduire par un appui politique, économique ou militaire à l'une des deux factions au détriment de l'autre, mais plutôt par une recherche de la réconciliation entre les deux camps, de sorte que le droit des Palestiniens à l'autodétermination puisse s'exercer sur la base des frontières de 1967, c'est-à-dire sur un territoire englobant la Cisjordanie, Jérusalem-Est et Gaza. UN وينبغي ألا يتجسد هذا القلق في تقديم دعم سياسي أو اقتصادي أو عسكري لأي فصيل على حساب الآخر، بل أن يدعم المصالحة بين الفصيلين بحيث يتسنى إعمال حق تقرير المصير ضمن حدود عام 1967، أي بما يشمل الضفة الغربية والقدس الشرقية وغزة.
    86. Le Comité est préoccupé par le fait que, pour certains Fidjiens, l'État partie ne s'occupe pas suffisamment de la question de la réconciliation entre les différents groupes de la population aux Fidji. UN 86- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الاعتقاد الشائع حالياً بين بعض الفيجيين بأن الدولة الطرف لا تولي اهتماماً كافياً لمسألة المصالحة بين مختلف مجموعات السكان في فيجي.
    Notre puissante force militaire préventive est une garantie de paix et de sécurité dans la péninsule coréenne et au-delà, ce qui permet à la Corée du Nord et à la Corée du Sud de connaître des événements historiques, tels que la publication des déclarations des 15 juin et 4 octobre et de favoriser la coopération en vue de la réconciliation entre les deux parties. UN ورادعنا العسكري القوي ضمان للسلام والأمن في شبه الجزيرة الكورية وخارجها، الأمر الذي يمكّن كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية من أن تشهدا أحداثاً تاريخية مثل إعلاني 15 حزيران/يونيه و 4 تشرين الأول/أكتوبر، وتيسير التعاون بهدف المصالحة بين الجانبين.
    En ce qui concerne l'incident du Cheonan survenu l'année dernière, dès leur arrivée au pouvoir, les autorités sud-coréennes ont bloqué toutes les voies de dialogue qui avaient été établies en vue de la réconciliation entre les deux parties, dans le cadre et en application de la Déclaration commune du 15 juin 2000, adoptée au sommet de Pyongyang, suivi à son tour d'une autre réunion au sommet en 2007. UN في حالة حادث تشيونان الذي وقع العام الماضي، ما أن تولت السلطات الكورية الجنوبية الصلاحية الرسمية حتى أغلقت جميع قنوات حوار المصالحة بين الجانبين، التي وُضعت بما يتفق مع الإعلان المشترك الصادر في 15 حزيران/يونيه 2000، المعتمد في اجتماع مؤتمر القمة في بيونغ يانغ، الذي أعقبه اجتماع مؤتمر قمة آخر في عام 2007.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more