Monaco se félicite également de la référence à la neutralité, qui correspond au caractère apolitique des actions menées en réaction à une catastrophe. | UN | وأضاف قائلا أنها بالمثل ترحب بالإشارة إلى الحياد، الذي يعكس الطبيعة غير السياسية للإجراءات المتخذة في حال وقوع كوارث. |
S'agissant de la référence au droit coutumier, traditionnel ou religieux, l'intervenant fait observer que le paragraphe 24 de l'observation générale no 32 ne parle pas de droit traditionnel. | UN | وفيما يتعلق بالإشارة إلى القانون العرفي أو التقليدي أو الديني، أشار السيد فتح الله إلى أن الفقرة 24 من التعليق العام رقم 32 لا تعالج القانون التقليدي. |
Le vote de mon pays ne préjuge pas nécessairement de la référence à la ligne du 4 juin 1967 figurant dans ce paragraphe. | UN | وتصويت بلدي لا يمس بالضـــرورة موقفنا فيما يتصـــل بالإشارة إلــى خط 4 حزيران/يونيه 1967 الواردة في تلك الفقرة. |
Elle n'a pas d'objection au maintien de la référence à l'observation générale numéro 25 dans le corps du paragraphe 14. | UN | وليس لديها اعتراض على الإشارة إلى التعليق العام رقم 25 في متن الفقرة 14. |
Toutefois, il se désolidarise de la référence faite dans le Programme d'action au principe d'autodétermination. | UN | بيد أن إسرائيل تتنصل من الإشارة الواردة في برنامج العمل إلى مبدأ تقرير المصير. |
On s'est donc prononcé pour le maintien de la référence à une " saine " pratique. La majorité a, toutefois, estimé que le terme " saine pratique " pourrait être remplacé par " pratique généralement acceptée " . | UN | وبناء عليه، أعرب عن مساندة الاحتفاظ بالاشارة الى التصرف " الحسن " غير أن الرأي السائد هو أنه يمكن الاستعاضة عن " التصرف الحسن " بالاشارة الى التصرف المقبول عموما. |
Cette modification de forme permettrait par ailleurs d’atténuer l’effet désagréable de la référence à la procédure judiciaire. | UN | وأردف بقوله ان هذا التغيير التحريري من شأنه أيضا أن يخفف من حدة الاشارة الكريهة الى اجراءات الدعاوى في المحاكم. |
Enfin, Israël tient à se dissocier de la référence faite dans le rapport à < < l'attaque > > israélienne contre le site de Dair Alzour en Syrie. | UN | وأخيرا، تود إسرائيل أن تنأى بنفسها عن الإشارة الواردة في القرار إلى ما يسمى بالهجوم على موقع دير الزور في سوريا. |
Je me félicite en particulier de la référence, dans le projet de résolution, aux dispositions de l'article 36 de l'Accord. | UN | وأرحب ترحيبا خاصا بالإشارة في مشروع القرار إلى أحكام المادة 36 من الاتفاق. |
Le Groupe a également pris note de la référence à la parité du pouvoir d'achat contenue dans les paragraphes 27 et 28 du rapport. | UN | وإن المجموعة أحاطت أيضا علما بالإشارة إلى تعادل القوة الشرائية في الفقرتين 28 و29 من التقرير. |
Néanmoins, le Soudan exprime ses réserves à propos de la référence au Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | وأضاف أن السودان لديه مع ذلك تحفظات تتعلق بالإشارة في القرار إلى نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
S'agissant de la référence aux mères en tant que groupe vulnérable dans la réponse à une question posée, elle demande si toutes les mères, ou simplement quelques-unes sont considérées comme telles et si elles sont jugées vulnérables parce qu'elles sont seules à assumer la responsabilité des tâches domestiques. | UN | وفيما يتعلق بالإشارة إلى الأمهات بوصفهن فئة ضعيفة سألت عما إذا كانت جميع الأمهات، أو بعضهن فقط، تعتبرن ضعيفات وعما إذا كن تعتبرن ضعيفات لأنهن المسؤولات الوحيدات عن الواجبات المنزلية. |
Elle a ajouté que le FNUAP avait pris note de la référence à l'étude récente financée par Pathfinder International sur la question des adolescents et l'examinerait avec les parties concernées. | UN | وأضافت أن الصندوق أحاط علماً بالإشارة إلى الدراسة التي أجريت مؤخراً والتي مولتها مؤسسة باثفايندر الدولية بشأن المسائل المتعلقة بالمراهقين وسيقوم بالمتابعة مع الأطراف ذات الصلة. |
Elle a ajouté que le FNUAP avait pris note de la référence à l'étude récente financée par Pathfinder International sur la question des adolescents et l'examinerait avec les parties concernées. | UN | وأضافت أن الصندوق أحاط علماً بالإشارة إلى الدراسة التي أجريت مؤخراً والتي مولتها مؤسسة باثفايندر الدولية بشأن المسائل المتعلقة بالمراهقين وسيقوم بالمتابعة مع الأطراف ذات الصلة. |
L'Union européenne se réjouit donc de la référence, au paragraphe 32 de la résolution, de la nécessité de renforcer la cohérence et la coordination et d'éviter les doubles emplois. | UN | ولذلك، فإن الاتحاد الأوروبي يرحب بالإشارة في الفقرة 32 من القرار إلى ضرورة تعزيز الاتساق والتنسيق وتجنب ازدواجية الجهود. |
Le vote de mon pays ne préjuge pas nécessairement de la référence à la ligne contenue dans ce paragraphe. | UN | إن تصويت بلدي لا يحكم حُكما مُسبقا بالضرورة على الإشارة إلى الخط الوارد في هذه الفقرة. |
Nous tenons à exprimer une forte réserve à l'égard de la référence à l'occupation étrangère qui figure dans l'introduction. | UN | ونود إبداء تحفظ قوي على الإشارة إلى الاحتلال الأجنبي في المقدمة. |
Il a été proposé qu'un commentaire accompagnant les projets de recommandations examine la signification de la référence à la loi applicable et les différentes approches adoptées par les lois sur l'insolvabilité. | UN | وارتُئي أنه يمكن أن يُعمد في أي تعليق على مشاريع التوصيات إلى مناقشة الغرض المقصود من الإشارة إلى القانون المنطبق والنُهُج المختلفة المتَّبعة في قوانين الإعسار. |
171. S’agissant de la référence à l’application des règles du droit international privé, différents avis ont été exprimés. | UN | ١٧١ - أما فيما يتعلق بالاشارة الى تطبيق قواعد القانون الدولي الخاص ، فقد أعرب عن آراء متباينة . |
Certains avaient quelques réserves à propos de cet article à la lumière de la référence faite à la " citoyenneté " dans l'article 32. | UN | في حين أبدت بعض الحكومـات تحفظـات على هذه المادة على ضوء الاشارة إلى كلمة " مواطنية " الواردة في المادة ٢٣. |
En outre, tout en réaffirmant l'importance de la protection des enfants en période de conflit, la délégation soudanaise se dissocie de la référence qui est faite dans la résolution à la Cour pénale internationale. | UN | وأضاف أنه مع تأكيد وفده أيضا على أهمية حماية الأطفال في النزاعات، فأنه يفصل نفسه عن الإشارة الواردة في القرار بخصوص المحكمة الجنائية الدولية. |
C'est la raison pour laquelle nous souhaitons qu'il soit pris acte de la préoccupation d'Israël au sujet de la référence qui est faite, dans cette résolution, aux éléments tirés du droit des conflits armés. | UN | ولذا فإن إسرائيل تود أن تسجل قلقها إزاء الإشارة في هذا القرار إلى عناصر مأخوذة من قانون الصراع المسلح. |
Des précisions ont été demandées au sujet de la référence au Conseil de sécurité dans le paragraphe 25.2. | UN | 445 - وطُلبت توضيحات بشأن الإشارة إلى " مجلس الأمن " في الفقرة 25-2. |