"de la région d'" - Translation from French to Arabic

    • المنطقة على
        
    • في المنطقة أن
        
    • المنطقة من
        
    • المنطقة إلى
        
    • المنطقة أن تواصل
        
    • عدم انتشار الأسلحة النووية إلى
        
    • منطقة إقليم الطيران
        
    Il serait irréaliste de vouloir prédire l'avenir de la région. Toutefois, ma délégation est impressionnée par la capacité de la région d'être à l'avant-garde. UN ومن الحماقة التنبؤ بمستقبل المنطقة، غير أن، وفد بلادي معجب بقدرة المنطقة على أن تكون في الطليعة.
    :: Souligné encore une fois la volonté résolue des pays de la région d'aider les Iraquiens à progresser vers la création d'institutions nationales pleinement légitimes et représentatives; UN وأكدوا مرة أخرى عزم بلدان المنطقة على دعم العراقيين في تقدمهم نحو بناء مؤسسات وطنية شرعية وتمثيلية بالكامل؛
    Les débats ont également porté sur la réticence, de la part de certains groupes de la région, d'être catalogués comme minorités. UN وأُجريت أيضا مناقشات بشأن عدم قبول بعض الجماعات في المنطقة أن توصف بأنها أقليات.
    Le Conseil demande à tous les acteurs politiques de la région d'user de leur influence sur les parties soudanaises pour faciliter ces pourparlers. UN ويناشد المجلس جميع الأطراف السياسية الفاعلة في المنطقة أن تمارس نفوذها على الأطراف السودانية من أجل تيسير هذه المباحثات.
    Plus aucune excuse ne doit empêcher la population de la région d'avoir un juste accès à nos marchés, y compris dans le secteur agricole. UN وينبغي ألاّ تكون هناك مبررات أخرى لحرمان شعوب المنطقة من الوصول العادل إلى أسواقنا، بما في ذلك الزراعة.
    En 1999, les déficits budgétaires exprimés en pourcentage du PIB ont baissé dans la plupart des pays de la région d'environ 3 % ou moins. UN وفي عام 1999، انخفضت نسبة عجز الموازنة إلى الناتج المحلي الإجمالي في معظم دول المنطقة إلى حوالي 3 في المائة أو أقل.
    Demandant de nouveau aux États de la région d'intensifier encore leur coopération en vue de consolider la paix dans la région, UN وإذ يكرر طلبه إلى دول المنطقة أن تواصل تعميق تعاونها بهدف توطيد السلام في المنطقة،
    ∙ La moindre capacité des entreprises transnationales de la région d'investir à l'étranger, que ce soit pour l'expansion de leurs marchés ou pour accroître leur efficacité; UN ● انخفاض قدرة الشركات عبر الوطنية في المنطقة على الاستثمار في الخارج، سواء بحثاً عن اﻷسواق أو بحثاً عن الكفاءة.
    Nous demandons en outre instamment aux pays de la région d'adhérer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires de façon à assurer le développement et la stabilité à long terme dans la région. UN ونحث أيضا بلدان المنطقة على التقيد بمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية حرصا على استقرار وتنمية المنطقة في المدى البعيد.
    Des populations peu nombreuses, l'éloignement et la vulnérabilité aux catastrophes naturelles entravent la capacité de la région d'induire et de maintenir la croissance économique sur le long terme. UN إذ أن صغر أعداد سكان البلدان والأقاليم، والوقوع في أماكن نائية، والتعرض للكوارث الطبيعية عوامل تعرقل قدرة المنطقة على توليد النمو الاقتصادي وإدامته في الأجل الطويل.
    Mon gouvernement se félicite de cette évolution, qui n'aurait pas pu avoir lieu sans la volonté et la détermination des peuples de la région d'aller de l'avant en dépit de toutes les difficultés et de tous les obstacles qu'ils ont rencontrés sur leur chemin. UN وإن هذه التطورات، التي رحبت بها بلادي في إبانها، لم تكن لتحدث لولا عزيمة وإصرار شعوب المنطقة على المضي الى اﻷمام، رغم مختلف الصعوبات والعراقيل.
    Le Plan d'action régional demandait instamment aux pays de la région d'établir des filets de protection sociale pour les femmes pauvres, et notamment les travailleuses indépendantes, les femmes handicapées et les femmes âgées. UN وحثت خطة العمل الإقليمية بلدان المنطقة على إنشاء شبكات أمان للمرأة الفقيرة مع التركيز بصفة خاصة على العاملات لحسابهن الخاص والمعوقات والمسنات.
    Dès le premier jour des événements, nous avons demandé instamment à tous les gouvernements de la région d'écouter les appels à la démocratie lancés par la population. UN ومنذ اليوم الأول الذي بدأت فيه هذه الأحداث، ناشدنا جميع الإدارات في المنطقة أن تصغي إلى نداءات شعوبها من أجل الديمقراطية.
    2. Demande à tous les États de la région d'adhérer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP); UN 2 - يطلب من جميع الدول في المنطقة أن تنضم إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية (معاهدة عدم الانتشار)()؛
    11. Demande à tous les États de la région d'apporter une coopération sans réserve au Directeur général pour l'exécution des tâches qui lui sont confiées dans le paragraphe précédent; UN 11 - يطلب من جميع الدول في المنطقة أن تتعاون مع المدير العام إلى أقصى حدّ في تنفيذ المهام المسندة إليه في الفقرة السابقة؛
    2. Demande à tous les États de la région d'adhérer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP); UN 2 - ويطلب من جميع الدول في المنطقة أن تنضم إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية (معاهدة عدم الانتشار)()؛
    2. Demande à tous les États de la région d'adhérer au Traité sur la non- prolifération des armes nucléaires; UN 2 - يطلب من جميع الدول في المنطقة أن تنضم إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية (معاهدة عدم الانتشار) (NPT)()؛
    La paix en Angola ne peut qu'élargir les paramètres de la paix en Afrique australe et permettre aux pays de la région d'axer leur action sur le développement économique et social dans un climat de démocratie. UN ونؤمن بأن السلم في أنغولا سيوسع حدود السلم في الجنوب اﻷفريقي، مما سيمكﱢن بلدان المنطقة من تركيز جهودها على التنمية الاجتماعية والاقتصادية في جو من الديمقراطية.
    Ces mesures, qui seront soumises à l'épreuve du temps, permettront à tous les États de la région d'acquérir suffisamment de confiance pour envisager plus sereinement des mesures concertées de limitation des armements. UN وهذه اﻹجراءات، التي ستختبر بمرور الوقت، ستمكن جميع دول المنطقة من اكتساب الثقة اللازمة لاتخاذ تدابير متفق عليها بالتبادل فيما يتعلق بتحديد اﻷسلحة بإحساس أكبر برباطة الجأش.
    Les doutes suscités à l'égard des programmes nucléaires pacifiques de la République islamique d'Iran visent sans doute à empêcher les pays de la région d'envisager sérieusement de recourir à ce droit naturel et précieux. UN وربما كان منع دول المنطقة من إيلاء اهتمام جدي لهذا الحق الطبيعي والنفيس أحد الأهداف الكامنة وراء إثارة الشكوك فيما يتعلق بالبرامج النووية السلمية لجمهورية إيران الإسلامية.
    Le Canada a demandé à tous les États parties de la région d'adhérer pleinement au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et d'en respecter intégralement les dispositions. UN وقد دعت كندا دول المنطقة إلى التقيد بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والامتثال لها بصورة شاملة وتامة.
    Demandant à nouveau aux États de la région d'intensifier encore leur coopération en vue de consolider la paix dans la région, UN وإذ يكرر طلبه إلى دول المنطقة أن تواصل تعميق تعاونها بهدف توطيد السلام في المنطقة،
    À l'ONU, il a demandé aux États parties de la région d'adhérer et de se conformer pleinement au Traité et il a exhorté les quatre États de la région n'ayant pas conclu ou ratifié d'accords de garanties généralisées avec l'AIEA à le faire dès que possible. UN وقد دعت كندا، في الأمم المتحدة، الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية إلى التقيد والالتزام بالمعاهدة بشكل تام، وحثت كندا الدول الأربع() في المنطقة التي لم توقع اتفاقات الضمانات الشاملة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية أو تصدق عليها أن تفعل ذلك بأسرع ما يمكن.
    Il est reparti le même jour en direction de la région d'information de vol d'Ankara. UN وعادت الطائرة في اليوم التالي إلى منطقة إقليم الطيران لأنقرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more