"de la région dans son ensemble" - Translation from French to Arabic

    • المنطقة ككل
        
    • المنطقة بأسرها
        
    • المنطقة كلها
        
    • المنطقة برمتها
        
    • للمنطقة بأسرها
        
    Ces remarques mises à part, nous avions espéré que le rapport du Secrétaire général serait débattu de façon objective dans le but d'atténuer les effets négatifs sur l'environnement de la région dans son ensemble. UN مع هذه الملاحظات، كنا نطمح أن يناقش تقرير اﻷمين العام بصورة موضوعية هدفها تجاوز اﻵثار الضارة على بيئة المنطقة ككل.
    Toute violation va à l'encontre de la souveraineté du Liban et met en péril la stabilité du pays et de la région dans son ensemble. UN وإن أي انتهاك له يشكل انتهاكا لسيادة لبنان وتهديدا لاستقراره ولاستقرار المنطقة ككل.
    Étant donné leur emplacement dans l'hémisphère sud, leur prospérité à long terme et leur sécurité dépendent du sort de la région dans son ensemble. UN ونظرا لموقع الجزر في نصف الكرة الجنوبي فإن تمتعها بالرخاء والأمن على المدى الطويل مرتبط بمصير المنطقة ككل.
    Ces opérations nuisent par ailleurs à la stabilité de la région dans son ensemble. UN كما أن من شأن هذه الممارسات زعزعة الاستقرار في المنطقة بأسرها.
    L'appui à la démocratie au Pakistan est également particulièrement important, non seulement en soi, mais aussi pour la stabilité de la région dans son ensemble. UN إن دعم الديمقراطية في باكستان يتسم بأهمية استثنائية، ليس لأجلها في حد ذاتها فحسب، بل أيضا لأجل استقرار المنطقة بأسرها.
    La solution juste et durable de la question du Sahara occidental est aussi une composante importante de la paix et de la stabilité de la région dans son ensemble. UN كما أن الحل العادل والدائم لمشكل الصحراء الغربية يعد من العوامل اﻷساسية ﻷمن واستقرار المنطقة كلها.
    Mon pays reste également convaincu que la stabilité de la Libye est un élément fondamental pour la stabilité de la région dans son ensemble. UN كما أن بلادي لا تزال مقتنعة بأن الاستقرار في ليبيا يمثل عنصراً أساسياً للاستقرار في المنطقة برمتها.
    La consolidation de la coopération régionale renforce la position de chaque pays individuellement et contribue à instaurer la sécurité, la stabilité et le rapide développement économique de la région dans son ensemble. UN ويعزز توثيق التعاون الإقليمي موقف كل بلد فردي ويسهم في الأمن والاستقرار والتنمية الاقتصادية الأسرع للمنطقة بأسرها.
    Tous ces bouleversements politiques comportent des menaces pour la paix et la sécurité du Liban et ont des effets évidents sur la stabilité de la région dans son ensemble. UN وتحمل هذه الاضطرابات السياسية في طياتها أخطارا على سلم لبنان وأمنه، مع ما يترتب على ذلك من نتائج واضحة بالنسبة لاستقرار المنطقة ككل.
    Cette intervention ne sert ni les intérêts du peuple congolais ni ceux de la région dans son ensemble. UN وهو لا يخدم مصلحة الشعب الكونغولي ولا مصلحة المنطقة ككل.
    Le nombre des pauvres a ensuite été estimé par région, en partant du principe que l'échantillon de pays est représentatif de la région dans son ensemble. UN ثم قدر عدد الفقراء استنادا إلى فرضية مفادها أن عينة البلدان تمثل المنطقة ككل.
    Le nombre des pauvres a ensuite été estimé par région, en partant du principe que l'échantillon de pays est représentatif de la région dans son ensemble. UN ثم قدر عدد الفقراء استنادا إلى فرضية مفادها أن عينة البلدان تمثل المنطقة ككل.
    Le produit intérieur brut (PIB) de la région dans son ensemble a augmenté de 2,4 %, contre 3,5 % en 1991. UN كما زاد الناتج المحلي اﻹجمالي في المنطقة ككل بما نسبته ٢,٤ في المائة مقابل ٣,٥ في المائة في عام١٩٩١ .
    Lorsque les séminaires et colloques d'ONG se déroulent ailleurs qu'au Siège de l'Organisation des Nations Unies, ils sont largement couverts par les médias du pays d'accueil et de la région dans son ensemble, ce qui contribue d'autant à sensibiliser l'opinion publique à la question. UN والحلقات الدراسية وندوات المنظمات غير الحكومية التي تعقد خارج مقر اﻷمم المتحدة الدائم تجتذب حضور جانب هام من وسائط اﻹعلام في البلدان المضيفة وفي المنطقة ككل مما يسهم في تحسين وعي الجمهور بالمسألة.
    Les conséquences seraient désastreuses pour les Israéliens, ainsi que pour les Palestiniens, sans parler de la région dans son ensemble. UN إذ أن النتائج ستكون كارثة للإسرائيليين، وكذلك للفلسطينيين، ناهيك عن المنطقة بأسرها.
    Tout conflit ou affrontement armé en Afghanistan pourrait mener à une nouvelle escalade de la guerre et pourrait, bien sûr, accroître la tension et mener à la déstabilisation de la région dans son ensemble. UN ويمكن لأي صراع مسلح أو مواجهة مسلحة في أفغانستان أن يفضي إلى عودة تصعيد الحرب، وبطبيعة الحال إلى زيادة التوتر وعدم الاستقرار في المنطقة بأسرها.
    2. Il est vital pour la stabilité et l'harmonie du Rwanda et de la région dans son ensemble que les réfugiés y retournent en toute sécurité. UN ٢ - إن عودة اللاجئين بسلام عنصر حاسم لتحقيق الاستقرار والانسجام في رواندا وفي المنطقة بأسرها.
    Pour nous, il ne fait aucun doute qu'une telle démarche ne servira pas leurs intérêts à long terme, non plus que les intérêts des Émirats arabes unis ou ceux de la région dans son ensemble. UN ولا يساورنا أي شك في أن هذا النهج لن يضمن المصالح الطويلـــــة اﻷجل لتلك الحكومات، ولا مصالح اﻹمارات العربية المتحدة، ناهيك عن مصالح المنطقة كلها.
    Malgré les efforts entrepris dans la région sur le désarmement, particulièrement dans le domaine des armes légères, nous devons redire que le problème des armes légères continue de faire peser une menace sur la sécurité de notre pays et de la région dans son ensemble. UN وبالرغم من الجهود المبذولة في المنطقة بشأن نزع السلاح، لا سيما في ميدان الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، يتعين علينا أن نؤكد من جديد أن مشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة لا تزال تمثل خطرا يهدد أمن بلدنا وأمن المنطقة كلها.
    L'OUA a rejeté toutes les tentatives visant à diviser le pays car elles constituaient une menace sérieuse à la paix et à la stabilité de l'Afrique du Sud et de la région dans son ensemble. UN وقد رفضت منظمة الوحدة الافريقية كل المحاولات التي ترمي إلى تقسيم البلاد وهذا ما يشكل تهديدا كبيرا للسلم والاستقرار في جنوب افريقيا وفي المنطقة برمتها.
    Je ne peux croire que la communauté internationale permettra à la situation de continuer à se détériorer de la sorte, compte tenu notamment du fait que ce type d'attitude menacerait la sécurité de la région dans son ensemble. UN ولا يمكني أن أصدق أن المجتمع الدولي سيسمح بتطور هذه الحالة في هذا الاتجاه غير المواتي، لا سيما وأنه من شأن هذا الموقف أن يهدد أمن المنطقة برمتها.
    Tant sur les plans bilatéral que multilatéral, l'Union européenne a donné son aval à ce processus et nous avons l'intention de continuer à encourager les parties à assumer de plus grandes responsabilités en vue de contribuer au développement économique de la région dans son ensemble. UN وعلى المستوى الثنائي وأيضا على المستوى المتعدد اﻷطراف، وفر الاتحاد اﻷوروبي الدعم للعملية، ونحن ننوي أن نواصل تشجيع اﻷطراف على تحمل مسؤوليات أكبر في جهودها للمساهمة في التنمية الاقتصادية للمنطقة بأسرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more