Les succès enregistrés ces dernières années en matière de politique sociale se sont traduits par une évolution de la répartition des revenus. | UN | وأثرت الإنجازات التي تحققت في السنوات الأخيرة في مجال السياسة الاجتماعية في التغيرات التي طرأت على توزيع الدخل. |
D'autres ont défini la pauvreté en fonction de la répartition des revenus. | UN | وثمة منظمات غير حكومية أخرى حددت الفقر استناداً إلى توزيع الدخل. |
ii) Mesure de la répartition des revenus miniers, notamment selon le sexe; | UN | ' 2` قياس توزيع الدخل في قطاع التعدين، بما في ذلك قياسها بحسب نوع الجنس؛ |
Tendances de la répartition des revenus personnels dans quelques pays en développement | UN | الاتجاهات القائمة في توزيع الدخول الشخصية في مجموعة مختارة من البلدان النامية |
S'ils l'étaient, on aurait une image plus précise de la répartition des revenus entre les hommes et les femmes au Danemark. | UN | وإضافة هذه المبالغ من شأنها أن تقدم صورة أدق لتوزيع الدخل بين المرأة والرجل في الدانمرك. |
de la répartition des revenus sont allés de pair | UN | البلدان التي تجمع بين النمو وتحسين توزيع الدخل |
L'évolution de la répartition du revenu mondial est fonction de l'évolution tout à la fois des écarts de revenu entre pays et de la répartition des revenus à l'intérieur des pays. | UN | وتتوقف الاتجاهات في توزيع الدخل العالمي على تطور كل من فوارق الدخل بين البلدان وتوزيع الدخل ضمن البلدان. |
En dehors du monde socialiste l'analyse de la répartition des revenus montrait une accentuation des inégalités, au détriment des couches inférieures ainsi que moyennes de la population. | UN | وقد أظهرت تقديرات توزيع الدخل ضمن العالم غير الاشتراكي حدوث زيادات في الفوارق، حيث لحقت الخسارة بالعشر الأدنى من السكان وكذلك بالعُشر الأوسط. |
Ils ne conviennent pas, en revanche, pour traiter les effets préjudiciables à des personnes situées plus haut sur l'échelle de la répartition des revenus. | UN | إلا أن هذه البرامج ليست مناسبة للتصدي للصدمات السلبية التي تطال فئات توزيع الدخل العالية. |
L'inégalité de la répartition des revenus selon le sexe du chef de famille est évidente. | UN | وعدم عدالة توزيع الدخل حسب جنس رب الأسرة أمر واضح. |
Le rythme auquel progresse la réduction de la pauvreté monétaire dépend également de la répartition des revenus et de la part de la croissance économique qui revient aux pauvres. | UN | 49 - ويتوقف معدل التقدم المحرز في الحد من فقر الدخل أيضا على توزيع الدخل ونصيب الفقراء في النمو الاقتصادي على أي مستوى. |
De plus, la pauvreté demeurait préoccupante et, dans la plupart des pays, une croissance faible et irrégulière s'était accompagnée d'une détérioration de la répartition des revenus. | UN | وإضافة إلى ذلك، ظل الفقر شاغلاً رئيسياً ورافق النمو الضعيف وغير المنتظم في معظم البلدان تدهور في توزيع الدخل. |
La gestion de la répartition des revenus a été un autre élément important du succès des stratégies de développement dans le passé. | UN | ○ ولقد كانت إدارة توزيع الدخل عنصراً هاماً آخر من عناصر الاستراتيجيات الإنمائية الأكثر نجاحاً في الماضي. |
Les tendances négatives de la répartition des revenus impliquent que la pauvreté monétaire s'est graduellement aggravée dans de nombreuses parties du monde. | UN | 157 - تعني الاتجاهات السلبية في توزيع الدخل ضمنا أن الفقر المالي يستفحل تدريجيا في الكثير من أنحاء العالم. |
Alors que la Banque mondiale indique une amélioration de la répartition des revenus au Brésil durant les années 90, la CEPALC ne confirme pas cette tendance. | UN | ففي حين يشير البنك الدولي إلى حدوث تحسن في توزيع الدخل في البرازيل خلال التسعينات، لا تؤكد اللجنة الاقتصادية ذلك. |
L'impact de la croissance sur la réduction de la pauvreté dépend toutefois non seulement du rythme de l'expansion, mais aussi de la répartition des revenus. | UN | غير أن تأثير النمو على تخفيف حدة الفقر يتوقف لا على مجرد سرعة التوسع بل وعلى توزيع الدخل الناجم عن النمو. |
L'impact de la croissance sur la réduction de la pauvreté dépend toutefois non seulement du rythme de l'expansion, mais aussi de la répartition des revenus. | UN | غير أن تأثير النمو على تخفيف حدة الفقر يتوقف لا على مجرد سرعة التوسع بل وعلى توزيع الدخل الناجم عن النمو. |
Il n'a toutefois pas été possible de remédier à la détérioration de la répartition des revenus, en grande partie parce que les changements radicaux apportés aux politiques gouvernementales en réponse à la crise ont abouti à des modifications fondamentales et permanentes de la répartition des revenus. | UN | بيد أن هذه البلدان لم تتمكن من عكس اتجاه التدهور في توزيع الدخول، وهو ما يرجع بقدر كبير لكون التغييرات الجذرية التي حدثت في السياسة العامة استجابة لﻷزمة قد أسفرت عن حدوث تحولات جوهرية ودائمة في توزيع الدخول. |
L'activité des entreprises et les bénéfices non distribués étant moins importants dans les pays en développement, les comparaisons internationales de la répartition des revenus avec les pays développés conduisent souvent à surestimer la différence d'inégalité entre ces deux groupes de pays. | UN | ولهذا السبب، كثيرا ما تؤدي المقارنات الدولية لتوزيع الدخل إلى مغالاة في تقدير أهمية الفرق في عدم المساواة بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة، نظراً إلى أن نشاط اﻷعمال واﻷرباح المحتجزة للشركات أقل أهمية في المجموعة اﻷولى. |
Si tous les pays tentaient d'accroître la compétitivité par de tels moyens, leur action non seulement serait inefficace, mais aurait en outre des conséquences néfastes sur le plan de la répartition des revenus et de la réduction de la pauvreté. | UN | وإذا كان جميع البلدان تحاول زيادة قدرتها التنافسية عن طريق هذه الوسائل، فالوسيلة الأخيرة ليست غير فعالة فحسب، بل ضارة أيضاً بتوزيع الدخل والحد من الفقر. |
Un tel changement ne concerne pas seulement l'économie; il exige une réorganisation progressive mais profonde de la répartition des revenus dans la société contemporaine, une répartition qui garantirait au monde rural et aux couches sociales marginalisées un meilleur statut au sein de la société. | UN | وهذا التغيير لا يتعلق بالاقتصاد وحده؛ بل يتطلب عملية إعادة تنظيم تدريجية ومتعمقة لتوزيع الإيرادات في المجتمع المعاصر، أي توزيعها بطريقة تضمن للعالم الريفي وللطبقات الاجتماعية المهمشة مكانة أفضل في المجتمع. |
Cependant, compte tenu de la répartition des revenus mensuels et des montants réclamés dans l'échantillon, le Comité a jugé bon de plafonner l'indemnisation des requérants disposant d'un revenu mensuel supérieur au revenu minimum de 750 dollars des États-Unis. | UN | وتبين الفريق، واضعاً في اعتباره توزيع الدخول الشهرية والبلدان والمبالغ المطالب بها في العينة أن من الملائم وضع حد أعلى للتعويض بالنسبة للمطالبين ذوي مستويات الدخل الشهري التي تزيد على حد مستوى الدخل المنخفض البالغ 750 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة شهرياً. |
L'on constate donc une assez large coïncidence entre les modifications de la répartition fonctionnelle des revenus et les modifications de la répartition des revenus des ménages, ce qui tendrait à prouver que les premières modifications sont en partie responsables des secondes. | UN | وبالتالي فقد كان هناك تطابق عام بين التغيرات في التوزيع الوظيفي والتغيرات في توزيع دخل الأسر المعيشية، مما يدل على أن التغيرات الأولى مسؤولة جزئياً عن حدوث التغيرات الأخيرة. |