"de la recommandation tendant" - Translation from French to Arabic

    • بالتوصية
        
    • التوصية الداعية
        
    • والتوصية الرامية
        
    Il a pris acte de la recommandation tendant à affecter des ressources adéquates à la fonction d'évaluation. UN وأحاط علما بالتوصية بتوفير موارد كافية لوظيفة التقييم.
    L'Indonésie se félicite de la recommandation tendant à convoquer la cinquième réunion du Processus l'année prochaine. UN وترحب إندونيسيا بالتوصية بعقد الاجتماع الخامس للعملية في العام القادم.
    À cet égard, l'intervenante prend note de la recommandation tendant à inclure un montant de 170 millions de dollars au titre des missions politiques spéciales. UN وأحاطت علما في هذا الصدد بالتوصية المتعلقة برصد اعتماد للبعثات السياسية الخاصة قدره 170 مليون دولار.
    Après mûr examen de la recommandation tendant à créer une commission d'enquête sur les violations du droit international, le Gouvernement des États-Unis a conclu qu'une telle commission, pourvu qu'elle soit structurée de manière adéquate, pourrait être l'occasion d'atteindre les objectifs ultimes que sont l'instauration d'une démocratie paisible et le respect des droits de l'homme au Myanmar. UN وبعد البحث الدقيق في التوصية الداعية إلى إنشاء لجنة للتحقيق في الانتهاكات الماسة بأحكام القانون الدولي، خلصت حكومته إلى أن وجود لجنة مشكلة على النحو المناسب يمكن أن يتيح فرصة لتحقيق الهدفين النهائيين المتمثلين في الديمقراطية السلمية واحترام حقوق الإنسان في ميانمار.
    Le PNUD avait pris note avec satisfaction des nombreux appuis exprimés en faveur de la Stratégie et du Plan d'exécution pour 2000-2003 d'UNIFEM et de la recommandation tendant à confier au Fonds l'exécution des projets du PNUD. UN وأعرب عن شعور البرنامج الإنمائي بالارتياح إزاء الدعم القوي لاستراتيجية خطة عمل صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة للسنوات 2000-2003 والتوصية الرامية إلى إناطة الصندوق بالمسؤولية التنفيذية عن مشاريع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Le PNUD se félicite de la recommandation tendant à ce qu'il prête davantage attention aux questions d'environnement internes. UN يرحب البرنامج بالتوصية التي تدعوه إلى توجيه اهتمام أكبر للقضايا البيئية الداخلية.
    Il a pris acte de la recommandation tendant à affecter des ressources adéquates à la fonction d'évaluation. UN وأحاط علما بالتوصية بتوفير موارد كافية لوظيفة التقييم.
    Il a pris note de la recommandation tendant à signer et ratifier cet instrument et en fera part aux autorités compétentes. UN وقد أحاطت علماً بالتوصية بتوقيعها والتصديق عليها، وستقدمها إلى السلطات المعنية.
    La Division de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité se félicite de la recommandation tendant à charger un consultant extérieur d’effectuer une analyse coût-avantage globale et étude du marché régional. UN وترحب شعبة تخطيط البرامج والميزانية والحسابات بالتوصية الداعية إلى الحصول على خدمات خبير استشاري وخارجي للقيام بتحليل شامل للتكاليف والفوائد وللسوق اﻹقليمية.
    En outre, il y a lieu de se réjouir de la recommandation tendant à ce que les organes conventionnels présentent directement leurs rapports à l'Assemblée générale, comme le fait par exemple la Commission du droit international. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي الترحيب بالتوصية المتعلقة بتقديم الهيئات المنشأة بمعاهدات لتقاريرها مباشرة إلى الجمعية العامة، مثلما تفعل لجنة القانون الدولي على سبيل المثال.
    Toutes les délégations se sont félicitées de la recommandation tendant à ce que les rapports futurs rendent davantage compte des résultats concrets obtenus en matière de collaboration en donnant des exemples d'initiatives réussies. UN ورحبت جميع الوفود بالتوصية بأن تقدم للتقارير المقبلة تفصيلات أكثر دقة وأكثر تركيزا على النتائج للتعاون مع ذكر أمثلة للمبادرات الناجحة.
    Nous nous félicitons de la recommandation tendant à ce que le prochain rapport du Secrétaire général sur la revitalisation de l'Assemblée générale prenne comme modèle le tableau établi par les Coprésidents. UN ونشيد بالتوصية التي مفادها أن يستخدم التقرير المقبل للأمين العام عن تنشيط الجمعية العامة قائمة الرصد التي وضعها الرئيسان المشاركان بوصفها نموذجا.
    Un autre représentant a émis des réserves au sujet de la recommandation tendant à rechercher des synergies entre les accords multilatéraux sur l'environnement relatifs à l'ozone, au climat et aux polluants organiques persistants. UN وأعرب ممثل آخر عن تحفظاته فيما يتعلق بالتوصية التي تطالب بالسعي إلى تحقيق التآزر بين الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف المعنية بالأوزون والمناخ والملوثات العضوية الثابتة.
    L'OIM est particulièrement préoccupée de constater que certains États détiennent des victimes présentées comme des migrants en situation irrégulière et elle se félicite de la recommandation tendant à ce que ces victimes ne soient pas poursuivies. UN وتعرب المنظمة الدولية للهجرة عن قلقها البالغ من أن الدول تحتجز الضحايا كمهاجرين غير نظاميين وترحب بالتوصية بعدم محاكمة هؤلاء الضحايا.
    Elle a pris note de la recommandation tendant à allouer suffisamment de temps à la préparation des célébrations aux niveaux national et mondial, et noté que les célébrations de la Journée mondiale de la statistique 2010 avaient touché un large public mais qu'une attention plus grande devait à l'avenir être portée à leur couverture par les médias. UN وأحاطت علما بالتوصية الداعية إلى تخصيص وقت كاف للإعداد للاحتفالات على الصعيدين الوطني والعالمي وأشارت إلى أنه في حين بلغت الاحتفالات بمناسبة اليوم العالمي للإحصاء في عام 2010 نطاقا عريضا من الجمهور، فإنه ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام في المستقبل لتوسيع نطاق التغطية الإعلامية إلى أقصى حد ممكن.
    Au moment de l'adoption de la décision, un membre a demandé que soit consignée dans le présent rapport son opinion selon laquelle l'évaluation de la gestion des risques contenait des informations ambiguës au sujet de la recommandation tendant à inscrire le pentachlorophénol et ses sels et esters uniquement à l'Annexe A. UN 30 - وأثناء اعتماد المقرر، طلبت إحدى العضوات أن يعكس التقرير رأيها بأن تقييم إدارة المخاطر يقدم معلومات غامضة فيما يتعلق بالتوصية بإدراج الفينول الخماسي وأملاحه وأستراته في المرفق ألف فقط.
    Le Département des opérations de maintien de la paix s'est félicité de la recommandation tendant à ce que des critères plus précis soient élaborés aux fins du principe du < < département chef de file > > , estimant que cela permettrait de définir plus clairement la division du travail entre les deux départements. UN ورحبت إدارة عمليات حفظ السلام بالتوصية بوضع معايير أوضح لسياسة " الإدارة الرائدة " مُبينةً بأن من شأن هذه التوصية توفير المزيد من الوضوح فيما يتعلق بتقسيم العمل بين الإدارتين.
    Le BSCI considère que l'application de la recommandation tendant à ce que le Secrétaire général assure la coordination et favorise les synergies dans les domaines de travail se chevauchant entre le Bureau du Haut Représentant et le Bureau du Conseiller spécial pour l'Afrique est en cours, plusieurs initiatives ayant été prises pour assurer la coordination et favoriser les synergies entre les bureaux. UN ويرى المكتب أن التوصية الداعية إلى أن يكفل الأمين العام التنسيق والتضافر في مجال التداخل بين مكتب الممثل السامي ومكتب المستشار الخاص لشؤون أفريقيا هي قيد التنفيذ، بالنظر إلى أنه قد تم اتخاذ عدد من المبادرات لكفالة التنسيق والتضافر بين المكتبين.
    205. L'accent a été mis sur la nécessité de prévoir des effectifs appropriés et suffisants pour les fonctions d'audit interne. Un appui a été exprimé en faveur de la recommandation tendant à décharger la Division de l'audit et des études de gestion des fonctions qui ne relevaient pas de la vérification des comptes. UN ٢٠٥ - وشدد المتكلمون على أهمية تأمين الموظفين المطلوبين ﻷداء وظائف المراجعة الداخلية للحسابات بشكل مناسب وكاف، وأيدوا التوصية الداعية إلى تخليص أعمال شعبة مراجعة الحسابات والمراجعة الادارية من المهام الخارجة عن نطاق مراجعة الحسابات.
    Le PNUD avait pris note avec satisfaction des nombreux appuis exprimés en faveur de la Stratégie et du Plan d'exécution pour 2000-2003 d'UNIFEM et de la recommandation tendant à confier au Fonds l'exécution des projets du PNUD. UN وأعرب عن شعور البرنامج الإنمائي بالارتياح إزاء الدعم القوي لاستراتيجية خطة عمل صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة للسنوات 2000-2003 والتوصية الرامية إلى إناطة الصندوق بالمسؤولية التنفيذية عن مشاريع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more