Nous insistons toujours sur le fait que les organisations non gouvernementales doivent être associées à tous les niveaux de la coordination, y compris en ce qui concerne le principe de la responsabilité sectorielle. | UN | ولا نزال نؤكد أهمية مشاركة المنظمات غير الحكومية في جميع مستويات التنسيق، بما فيها النهج العنقودي. |
La MINURCAT a intégré le principe de la responsabilité sectorielle du Bureau de la coordination des affaires humanitaires. | UN | وتتبع البعثة النهج العنقودي الذي يعتمده مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية. |
Le Comité permanent interorganisations a adopté le principe de la responsabilité sectorielle au Kenya pour veiller à ce que les interventions humanitaires soient coordonnées. | UN | واعتمدت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات النهج العنقودي في كينيا للمساعدة في كفالة وجود استجابة إنسانية منسقة جيدا. |
Le principe de la responsabilité sectorielle a également permis d'assurer une direction plus prévisible et de forger des partenariats plus larges et plus solides entre l'ONU et les entités n'appartenant pas au système des Nations Unies. | UN | وأسفر نهج المجموعات القطاعية أيضا عن ريادة يمكن التنبؤ بها بشكل أفضل وإلى شراكة أكثر شمولا وقوة بين الأمم المتحدة والأطراف الفاعلة غير التابعة لها. |
Le Fonds joue également un important rôle dans la coordination de l'évaluation des mécanismes intervenant dans la réforme humanitaire, tels que le Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires et le principe de la responsabilité sectorielle. | UN | كما تعلب اليونيسيف دورا رئيسيا في تنسيق تقييم أدوات الإصلاح في ميدان العمل الإنساني، مثل الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ ونهج المجموعات القطاعية. |
Néanmoins, comme il a été signalé dans un récent rapport d'évaluation du principe de la responsabilité sectorielle, on constate encore à ce jour des doubles emplois et des lacunes dans les évaluations des besoins. Par ailleurs, les apports non sollicités d'aide en nature et en espèces sont devenus de plus en plus courants. | UN | إلا أن هناك الآن استمراراً لحالات الازدواج وتبايناً في جودة تقييمات الاحتياجات، وذلك على النحو المبين في تقرير تقييمي أخير تناول نهج المجموعات()، كما شاعت باطراد الإمدادات العينية والنقود التي لم يطلبها أحد. |
L'application du principe de la responsabilité sectorielle est efficace dans les situations de crise, en particulier celles qui entraînent des déplacements massifs de populations qui sollicitent une aide d'urgence. | UN | ويعتبر النهج العنقودي أداة فعالة لمواجهة حالات الأزمات، وخصوصاً تلك التي تنطوي على حالات تشرد جماعي للسكان، مما يتطلب مساعدات طارئة. |
Le principe de la responsabilité sectorielle dans le domaine de l'éducation a été adopté par 14 pays et, au Mozambique et au Pakistan, il a déjà prouvé son utilité lors d'interventions à la suite d'inondations. | UN | واعتُمد النهج العنقودي في حقل التعليم في 14 بلدا، واتضح بالفعل إحراز نتائج جيدة في الاستجابة للفيضانات التي حدثت في باكستان وموزامبيق. |
Même si le Burundi, l'Érythrée et le Soudan n'ont pas officiellement adopté le principe de la responsabilité sectorielle, des mécanismes de coordination sectorielle reprennent ses principes essentiels de comptabilité, partenariat, prévisibilité et direction. | UN | ورغم أنّ إريتريا وبوروندي والسودان لم تعتمد هذا النهج العنقودي رسميا بعد، فإن آليات التنسيق القطاعي فيها تتضمن مبادئه الأساسية المتمثلة في المساءلة والشراكة والقدرة على التنبؤ والقيادة. |
L'Union appuie fermement le principe de la responsabilité sectorielle et espère voir d'autres progrès dans la mise en œuvre de ce principe, au niveau mondial et sur le terrain, en particulier dans les situations d'urgence actuelles. | UN | ويؤيد الاتحاد بقوة النهج العنقودي ويأمل أن يشهد إحراز المزيد من التقدم في نشر المجموعات، على الصعيدين العالمي والميداني على حد سواء، وخاصة في حالات الطوارئ المستمرة. |
Nous attendons donc avec intérêt une évaluation approfondie de l'impact et du succès potentiel du principe de la responsabilité sectorielle, qui constituerait l'une des mesures permettant de fournir une meilleure direction et d'éviter les lacunes en matière d'aide humanitaire. | UN | لذا، فإننا نتطلع إلى تقييم إضافي لأثر النهج العنقودي وإمكانية نجاحه، بوصفه أحد التدابير لتوفير قيادة أفضل، ولمنع الثغرات في تقديم المساعدة الإنسانية. |
Par exemple, le principe de la responsabilité sectorielle a été appliqué et consolidé afin de répondre aux besoins des personnes déplacées à l'intérieur d'un territoire, du système de la coordination humanitaire et du Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires. | UN | والأمثلة على ذلك تشمل تطبيق وتعزيز النهج العنقودي للاستجابة لاحتياجات المشردين داخليا، ونظام منسق الشؤون الإنسانية، والصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ. |
Les États-Unis continuent de voir les donateurs, les organismes d'exécution et les États touchés accomplir des progrès pour ce qui est d'appliquer le principe de la responsabilité sectorielle et consolider l'appui fourni. | UN | ولا تزال الولايات المتحدة ترى تقدما في استخدام النهج العنقودي وتوحيد الدعم بين المانحين، والوكالات المنفّذة والدول المتضررة. |
De bons résultats ont été obtenus ces deux dernières décennies pour ce qui est de la coordination et de la fourniture de l'aide humanitaire. Le principe de la responsabilité sectorielle a permis d'élargir la couverture et de consolider l'efficacité de l'action. | UN | فقد أحرز تقدم جيد على مدى عقدين من الزمن في مجال تنسيق وإيصال المساعدات الإنسانية لقد أدى اتباع النهج العنقودي إلى توسيع نطاق التغطية وزيادة الكفاءة في تقديم المساعدات. |
Nous constatons aussi que le principe de la responsabilité sectorielle est un bon moyen de faire face efficacement aux nombreuses urgences humanitaires auxquelles le monde est confronté de nos jours. | UN | ونلاحظ أيضا أن النهج العنقودي وسيلة إيجابية لضمان الاستجابة الفعالة لحالات الطوارئ الإنسانية العديدة التي تواجه العالم اليوم. |
Chacun a convenu que le principe de la responsabilité sectorielle avait permis de parvenir à une plus grande cohérence, mais son application lors de la réaction aux crises majeures devait être renforcée. | UN | ورغم الاتفاق على أن اتباع النهج العنقودي قد حقق قدراً أكبر من الاتساق، يجب تعزيز استجابة هذا النهج أثناء الأزمات الكبرى. |
Chacun convenait que le principe de la responsabilité sectorielle avait permis de parvenir à une plus grande cohérence, mais son application lors de la réaction aux crises majeures devait être renforcé. | UN | ورغم الاتفاق على أن اتباع النهج العنقودي حقق قدرا أكبر من الاتساق، فإنه ما زال يتعين تعزيز استجابة هذا النهج أثناء الأزمات الكبرى. |
Au Mozambique, le principe de la responsabilité sectorielle a complété l'action résolue de l'Institut national de gestion des opérations en cas de catastrophe débouchant sur une riposte plus intégrée qu'en 2001. | UN | وفي موزامبيق، أكمل نهج المجموعات القطاعية عناصر القيادة القوية التي أظهرها معهد موزامبيق الوطني لإدارة الكوارث، مما نتج عنه استجابة أكثر تكاملاً عما كان عليه الحال في 2001. |
L'UNICEF a été encouragé à contribuer activement à l'amélioration du principe de la responsabilité sectorielle dans le cadre du Comité permanent interorganisations, et à jouer un rôle constructif au sein de ce comité afin d'améliorer la coordination dans les situations humanitaires. | UN | ودُعيَت اليونيسيف إلى أداء دور فعال في تحسين نهج المجموعات القطاعية في إطار اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، وإلى أن تصبح شريكاً بناءً داخل اللجنة من أجل تحسين جهود التنسيق في الحالات الإنسانية. |
L'UNICEF a été encouragé à contribuer activement à l'amélioration du principe de la responsabilité sectorielle dans le cadre du Comité permanent interorganisations, et à jouer un rôle constructif au sein de ce comité afin d'améliorer la coordination dans les situations humanitaires. | UN | ودُعيَت اليونيسيف إلى أداء دور فعال في تحسين نهج المجموعات القطاعية في إطار اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، وإلى أن تصبح شريكاً بناءً داخل اللجنة من أجل تحسين جهود التنسيق في الحالات الإنسانية. |
Néanmoins, comme il a été signalé dans un récent rapport d'évaluation du principe de la responsabilité sectorielle, on constate encore à ce jour des doubles emplois et des lacunes dans les évaluations des besoins. Par ailleurs, les apports non sollicités d'aide en nature et en espèces sont devenus de plus en plus courants. | UN | إلا أن هناك الآن استمراراً لحالات الازدواج وتبايناً في جودة تقييمات الاحتياجات، وذلك على النحو المبين في تقرير تقييمي أخير تناول نهج المجموعات()، كما شاعت باطراد الإمدادات العينية والنقود التي لم يطلبها أحد. |
Les accomplissements et les lacunes identifiés sont insérés dans l'évaluation mondiale du principe de la responsabilité sectorielle dirigée par le Bureau de la coordination des affaires humanitaires (OCHA). | UN | وأُدرجت الإنجازات والثغرات التي تم تبيانها خلال هذه العملية في التقييم الشامل للنهج العنقودي الذي يجريه مكتب الأمم المتحدة لتنسيق الشؤون الإنسانية. |