Une politique monétaire plus facile et le progrès de la restructuration économique devraient également relancer progressivement l'investissement. | UN | ومن المحتمل أن تساهم التسهيلات النقدية والتقدم المحرز في عملية إعادة الهيكلة الاقتصادية في تعزيز الاستثمار تدريجيا. |
Afin de déterminer les effets de la restructuration économique sur la vie des femmes, on a enquêté sur la souplesse du marché du travail afin de mettre en évidence précisément les défis qui se posent au Nicaragua. | UN | وأضافت قائلة إنه من أجل تحديد أثر إعادة الهيكلة الاقتصادية على حياة النساء أُجري بحث بالنسبة لمسألة مرونة سوق اليد العاملة وذلك كي تحدَّد بدقة التحديات التي تواجه نيكاراغوا. |
La baisse du revenu réel et les suppressions d’emplois résultant de la première phase de la restructuration économique et institutionnelle n’ont pas encore trouvé de solution dans certains pays en transition, faisant du chômage l’un des problèmes économiques, sociaux et politiques les plus graves de la région. | UN | ولم يتم التوصل بعد، في بعض البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، إلى حلول لانخفاض الدخل الحقيقي والعمالة في أعقاب المرحلة اﻷولى من إعادة الهيكلة الاقتصادية والمؤسسية، مما يجعل البطالة إحدى أخطر المشكلات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية في المنطقة. |
10. Les conséquences sociales de la restructuration économique sont au nombre des autres grands thèmes mis en relief dans le présent rapport. | UN | ١٠ - وثمة موضوع رئيسي آخر يبرزه التقرير وهو اﻵثار الاجتماعية ﻹعادة التشكيل الاقتصادي. |
Le taux de chômage en République tchèque devrait augmenter à plus ou moins brève échéance du fait de la restructuration économique. | UN | ومن المتوقع أن تحدث زيادة في معدل البطالة في الجمهورية التشيكية عاجلا أم آجلا كنتيجة منطقية ﻹعادة الهيكلة الاقتصادية. |
Cette publication indique qu'une augmentation du chômage est l'une des conséquences de la restructuration économique. | UN | ويفيد المنشور أن الزيادة في البطالة هي إحدى نتائج إعادة التشكيل الاقتصادي. |
35. Le projet de recherche va permettre d'enquêter sur deux aspects connexes de la politique sociale dans le contexte de la restructuration économique. | UN | ٣٥ - ويتناول مشروع البحث بالدراسة جانبين متصلين بالسياسة الاجتماعية في سياق إعادة تشكيل القطاع الاقتصادي. |
Dans le cadre de la restructuration économique a été émise une ordonnance d'urgence devenue loi qui prévoit, en cas de licenciements collectifs, afin de protéger la famille ayant des enfants, que : " le licenciement du contrat de travail ne devra viser qu'au dernier moment les femmes assurant les soins de leurs enfants, les hommes assurant les soins de leurs enfants, les salariés en tant que soutiens uniques d'une famille " . | UN | صدر في إطار إعادة تشكيل الاقتصاد أمر استعجالي أصبح فيما بعد قانونا، ينص على انه في حالة تسريح جماعي، وسعيا لحماية اﻷسرة التي لها أولاد: إن فسخ عقد العمل لا ينبغي أن يمس حتى آخر لحظة المرأة والرجل الذي يقوم على العناية بأولاده والمستخدم الذي يكون هو العائل الوحيد لﻷسرة. |
En Bulgarie, la Banque a axé son assistance sur le soutien de la balance des paiements en vue de la restructuration économique et de l’atténuation de ses répercussions sociales éventuelles. | UN | ٢٢ - وفي بلغاريا، ركزت المساعدة المقدمة من البنك على دعم ميزان المدفوعات في إطار الجهد المبذول من أجل إعادة هيكلة الاقتصاد والتخفيف من وطأة اﻷثر الاجتماعي الناجم عن ذلك. |
Le Comité demande à l'État partie d'évaluer les effets de la restructuration économique sur les femmes et de mobiliser des ressources suffisantes à cette fin. | UN | 85 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تقييم أثر إعادة الهيكلة الاقتصادية على المرأة وتعبئة موارد كافية لهذا الغرض. |
Après des années de planification économique, instaurer une économie socialiste de marché et réformer les institutions gouvernementales de manière à répondre aux besoins de la restructuration économique, c'est se lancer sur une voie inconnue, dans une entreprise qui ne peut s'appuyer sur aucun modèle. | UN | وإزاء خلفية تاريخية من الاقتصاد المخطط في الصين على مدى سنوات طويلة، يُعد إنشاء نظام اقتصادي اشتراكي قائم على السوق وإصلاح المؤسسات الحكومية وفق مقتضيات إعادة الهيكلة الاقتصادية قضية طلائعية خلاقة، دون توفر نموذج جاهز للاتباع. |
Le Comité a pris note que la République de Moldova avait enregistré une forte baisse de son PIB en raison des facteurs énoncés plus haut ainsi que des effets de la restructuration économique. | UN | ٤٠١ - ولاحظت اللجنة أن جمهورية مولدوفا قد عانت تدهورا شديدا في الناتج المحلي اﻹجمالي بسبب العوامل الموجزة أعلاه وآثار إعادة الهيكلة الاقتصادية. |
Le Comité a pris note que la République de Moldova avait enregistré une forte baisse de son PIB en raison des facteurs énoncés plus haut ainsi que des effets de la restructuration économique. | UN | ٤٠١ - ولاحظت اللجنة أن جمهورية مولدوفا قد عانت تدهورا شديدا في الناتج المحلي اﻹجمالي بسبب العوامل الموجزة أعلاه وآثار إعادة الهيكلة الاقتصادية. |
Le Comité demande à l'État partie de lui fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations sur les mesures qui sont prises pour faciliter le réemploi des femmes, y compris celles qui ont été licenciées du fait de la restructuration économique en cours dans les entreprises d'État. | UN | كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن توافيها في تقريرها الدوري القادم بمعلومات عن التدابير المتخذة لتيسير إعادة توظيف النساء، بمن فيهن اللاتي فُصلن عن العمل نتيجة إعادة الهيكلة الاقتصادية الجارية في المؤسسات المملوكة للدولة. |
Le Comité demande à l'État partie de lui fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations sur les mesures qui sont prises pour faciliter le réemploi des femmes, y compris celles qui ont été licenciées du fait de la restructuration économique en cours dans les entreprises d'État. | UN | كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن توافيها في تقريرها الدوري المقبل بمعلومات عن التدابير المتخذة لتيسير إعادة توظيف النساء، بمن فيهن اللاتي فُصلن عن العمل نتيجة إعادة الهيكلة الاقتصادية الجارية في المؤسسات المملوكة للدولة. |
10. Les conséquences sociales de la restructuration économique sont au nombre des autres grands thèmes mis en relief dans le présent rapport. | UN | ١٠ - وثمة موضوع رئيسي آخر يبرزه التقرير وهو اﻵثار الاجتماعية ﻹعادة التشكيل الاقتصادي. |
Dans une époque marquée par la compression des dépenses sociales et par là même par une insécurité et une incertitude sociales toujours plus profondes, la famille ou le foyer devient le dernier refuge pour ceux qui ont perdu leur emploi et leurs moyens de subsistance par suite de la restructuration économique. | UN | وفي الفترة الحالية التي تتسم بتناقص حجم اﻹنفاق في المجال الاجتماعي، وزيادة عدم اﻷمان وعدم اليقين على الصعيد الاجتماعي، تصبح اﻷسرة/ اﻷسرة المعيشية الملاذ اﻷخير لمن يفقدون عملهم ومصدر رزقهم نتيجة ﻹعادة التشكيل الاقتصادي. |
L'influx d'investissements étrangers directs vers la région, élément important de la restructuration économique et du rééquilibrage de la balance des paiements, ne manquera pas non plus de se ralentir. | UN | ومن المحتمل أيضا أن يكبح تدفق الاستثمار المباشر اﻷجنبي إلى هذه المنطقة، الذي يشكل قوة هامة بالنسبة ﻹعادة الهيكلة الاقتصادية ولدعم ميزان المدفوعات. |
356. Le Comité recommande au gouvernement de prendre des mesures plus efficaces pour assurer le recyclage des personnes qui ont perdu leur emploi ou se trouvent sous-employées du fait de la restructuration économique. | UN | ٦٥٣- توصي اللجنة الحكومة على أن تتخذ مزيدا من التدابير الفعالة ﻹعادة تدريب أولئك الذين فقدوا وظائفهم أو المستخدمين استخداما ناقصا نتيجة ﻹعادة الهيكلة الاقتصادية. |
Ces études seraient d'un grand intérêt pour l'Ukraine, qui traverse une étape difficile de la restructuration économique et met au point, dans le domaine du commerce extérieur, un nouveau modèle fondé sur le rejet du monopole d'Etat. | UN | وستكون هذه الدراسات ذات أهمية كبيرة بالنسبة ﻷوكرانيا، التي تمر بمرحلة صعبة من حيث إعادة التشكيل الاقتصادي والتي هي في سبيل وضع نموذج جديد في ميدان التجارة الخارجية يقوم على رفض الاحتكار من جانب الدولة. |
Dans certains pays, les incidences de la restructuration économique et les efforts entrepris pour accroître la compétitivité ont eu à court terme une influence négative sur la demande de main-d'oeuvre. | UN | وفي بعض البلدان، كان ﻵثار إعادة التشكيل الاقتصادي ومحاولات زيادة القدرة التنافسية وقــع سلبي قصير اﻷجل على طلب اليد العاملة. |
37. Ce projet s'intéresse aux nouvelles tendances de la politique sociale dans le contexte de la restructuration économique des pays non industrialisés. | UN | ٣٧ - ويركز المشروع الفرعي على الاتجاهات الجديدة للسياسات الاجتماعية في سياق إعادة تشكيل القطاع الاقتصادي في البلدان غير الصناعية. |
3. L'Étude mondiale de 1994 sur le rôle des femmes dans le développement Publication des Nations Unies, numéro de vente : F.95.IV.1. a analysé l'évolution du rôle des femmes dans le développement dans le cadre de la restructuration économique mondiale et notamment les effets des politiques de développement sur les femmes. | UN | ٣ - وحللت الدراسة الاستقصائية العالمية لعام ٤٩٩١ بشأن دور المرأة في التنمية)١( التغيرات التي طرأت على دور المرأة في عملية التنمية في سياق إعادة تشكيل الاقتصاد العالمي، وركزت على مسائل منها أثر السياسات اﻹنمائية على المرأة. |
Mme Gabr, remarquant que la situation de l'emploi des femmes traduit la situation économique générale, dit qu'elle aimerait avoir d'autres informations sur les répercussions de la restructuration économique pour les femmes, notamment du fait que le processus de libéralisation de l'économie produit à coup sûr un effet négatif sur le marché et par conséquent sur les femmes. | UN | 30 - السيدة جبر: قالت وهي تلاحظ أن حالة توظيف النساء تعكس الحالة الاقتصادية العامة، إنها تود الحصول على مزيد من المعلومات بشأن إعادة هيكلة الاقتصاد على المرأة، ولا سيما أنه سيكون لعملية تحرير الاقتصاد آثار سلبية بالتأكيد على السوق، وبالتالي على المرأة. |
Nous reconnaissons l'importance décisive du désarmement régional classique pour la paix et la stabilité mondiales et pour le soutien aux efforts actuellement déployés en faveur du développement et de la restructuration économique. | UN | إننا نقر باﻷهمية الحاسمة لنزع السلاح التقليدي على الصعيد اﻹقليمي بالنسبة للسلم والاستقرار العالميين ومن حيث دعم الجهود الحالية لتعزيز التنمية وإعادة الهيكلة الاقتصادية. |