Pour terminer, je voudrais souligner que l'OTSC joue un rôle important au niveau de la sécurité dans la région. | UN | وفي الختام، أود أن أؤكد على أن منظمة معاهدة الأمن الجماعي تقوم بدور مسؤول في توفير الأمن في المنطقة. |
À cet égard, l'efficacité de l'activité en mer Caspienne est directement liée au renforcement de la sécurité dans la région adjacente. | UN | وفي هذا الصدد، فإن النشاط الفعال في بحر قزوين مرتبط مباشرة بتوطيد الأمن في المنطقة المتاخمة. |
Une telle approche ne contribuerait nullement au renforcement de la sécurité dans la région de la Méditerranée. | UN | فلن يسهم اتباع هذا النهج بأي شكل من الأشكال في تحقيق أهداف تعزيز الأمن في منطقة البحر الأبيض المتوسط. |
Le renforcement de la sécurité dans la région du Moyen-Orient exige des efforts de la part de toutes les parties intéressées. | UN | وإن تعزيز الأمن في منطقة الشرق الأوسط يجب أن تسعى إليه جميع الأطراف المعنية. |
Évaluation de la sécurité dans la région | UN | تقييم الأمن الإقليمي |
Les membres du Conseil se sont tous montrés préoccupés par la récente dégradation de la sécurité dans la région, notamment à Gaza. | UN | وأعرب جميع أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء التدهور الذي شهدته الحالة الأمنية في المنطقة في الآونة الأخيرة، لا سيما في غزة. |
A travaillé sur la réforme des secteurs de la justice et de la sécurité dans la région Asie-Pacifique | UN | عُنيت بقضايا إصلاح قطاع العدل والأمن في منطقة آسيا والمحيط الهادئ |
Ils ont souligné l'importance de la relation existant entre les mesures de confiance, en particulier la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient, et le renforcement de la sécurité dans la région. | UN | وأكدت أهمية العلاقة بين تدابير بناء الثقة، لا سيما إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، وتعزيز الأمن في المنطقة. |
Le Bureau a continué d'appuyer les initiatives relatives à la réforme du secteur de la sécurité dans la région. | UN | 39 - واصل مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا مبادرات دعم إصلاح قطاع الأمن في المنطقة. |
Le plan stratégique à long terme visait d'abord à contribuer au rétablissement de la sécurité dans la région puis à aider le Gouvernement centrafricain à mettre en place les administrations nécessaires au rétablissement intégral de l'autorité de l'État. | UN | واستهدفت الخطة الاستراتيجية طويلة الأجل في البداية تقديم المساعدة في استعادة الأمن في المنطقة ثم مساعدة الدولة في نشر السلطة الإدارية من أجل إعادة بسط سلطة الدولة. |
Celui-ci, en coopération avec les bailleurs de fonds étrangers, a élaboré le programme pour la destruction de toutes les matières chimiques déposées sur notre territoire, contribuant ainsi au renforcement de la sécurité dans la région et ailleurs. | UN | وعلاوة على ذلك، وبالتعاون مع مانحين أجانب، أعدت الحكومة برنامجا لتدمير كل مواد الأسلحة الكيميائية الموجودة على أراضينا، وبذلك نسهم في تعزيز الأمن في المنطقة وما وراءها. |
À cet égard, les chefs de gouvernement de la CARICOM ont décidé en 2007 de faire de la sécurité le quatrième pilier de la Communauté et d'élargir l'intégration régionale au-delà de la sphère économique pour y inclure le renforcement de la sécurité dans la région. | UN | وفي هذا الصدد، قرر رؤساء حكومات الجماعة الكاريبية في عام 2007 أن يجعلوا من الأمن الدعامة الرابعة للجماعة وأن يوسّعوا نطاق التكامل الإقليمي ليتجاوز حدود الشؤون الاقتصادية ويشمل تعزيز الأمن في المنطقة. |
Compte tenu de ce qui précède, les deux parties demeurent confiantes qu`une réduction substantielle des effectifs du personnel de la Mission pourra commencer dans un très proche avenir, compte tenu du renforcement de la confiance mutuelle entre la Croatie et le Monténégro et du fait que les deux pays sont disposés à assumer la responsabilité de la sécurité dans la région. | UN | وفي ضوء ما تقدم، يظل الطرفان على ثقة بأن من الممكن الشروع في إحداث تخفيض كبير في أفراد البعثة في أقرب وقت ممكن، بما يتفق والتنامي المتزايد للثقة المتبادلة بين كرواتيا والجبل الأسود، واستعداهما لوضع المسؤولية عن الأمن في المنطقة على عاتقهما. |
Pour terminer, je voudrais évoquer la question de la sécurité dans la région du Pacifique. | UN | وموضوعي الأخير هو الأمن في منطقة المحيط الهادئ. |
Quand nous parlons de la sécurité dans la région de la corne de l'Afrique et du sud de la mer Rouge, nous ne pouvons nous empêcher de réitérer nos préoccupations devant le rôle destructeur que le Gouvernement érythréen n'a cessé de jouer depuis l'indépendance. | UN | عندما نتكلم عن الأمن في منطقة القرن الأفريقي وجنوب البحر الأحمر، لا يمكننا إلا أن نعرب مرة أخرى عما يساورنا من قلق إزاء الدور التدميري لحكومة إريتريا التي ما برحت تقوم به منذ الاستقلال. |
Le Gouvernement de la République du Rwanda suit de très près la situation et compte sur une réaction de la part de tous ceux qui, comme lui, se préoccupent de la sécurité dans la région des Grands Lacs. | UN | إن حكومة جمهورية رواندا ترصد الحالة عن كثب وتنتظر ردا من جميع الأطراف التي تشاطرها القلق إزاء الأمن في منطقة البحيرات الكبرى. |
La concrétisation de l'idée de créer une zone dénucléarisée dans la région a fortement favorisé la paix, la stabilité dans la région et la collaboration fructueuse entre les pays concernés, et représenté une contribution collective à l'élargissement progressif de la communauté mondiale et, bien sûr, au renforcement de la sécurité dans la région et au désarmement nucléaire. | UN | وتحقيق فكرة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في المنطقة عامل رئيسي من عوامل صون السلم والاستقرار في المنطقة والتعاون المثمر فيما بين بلداننا، ومساهمة جماعية في تحقيق التنمية المطردة للمجتمع الدولي، وعنصرٌ مهم، بالطبع، في تعزيز الأمن الإقليمي ونزع السلاح النووي. |
Évaluation de la sécurité dans la région | UN | تقييم الأمن الإقليمي |
Cette tendance pourrait être aggravée par un certain nombre de risques, notamment en cas de détérioration de la sécurité dans la région et de propagation de l'épidémie d'Ebola, des facteurs qui ralentissent les échanges commerciaux et affectent négativement les indicateurs économiques et sociaux. | UN | وقد يتفاقم هذا الاتجاه بسبب عدد من المخاطر، لا سيما تلك الناجمة أساسا عن تدهور الحالة الأمنية في المنطقة واتساع نطاق تفشي داء إيبولا، مما يؤدي إلى تباطؤ حركة التجارة وتؤثر سلبا على المؤشرات الاقتصادية والاجتماعية. |
Par la suite, la grave détérioration de la sécurité dans la région entourant les territoires occupés a provoqué une restriction des déplacements touchant à la fois le Comité spécial et les témoins palestiniens. | UN | وتلا ذلك حدوث تدهور خطير في الحالة الأمنية في المنطقة المحيطة بالأراضي الفلسطينية المحتلة استتبع فرض قيود على التنقل والسفر، بالنسبة إلى اللجنة الخاصة وإلى الشهود الفلسطينيين، واضطرت اللجنة الخاصة على كره منها إلى إرجاء زيارتها الميدانية مرة أخرى. |
La présentation régulière de ce projet de résolution se présente comme l'écho de notre attachement au renforcement de la coopération et de la sécurité dans la région de la Méditerranée. | UN | ويجري عرض مشروع القرار بصفة منتظمة هنا، ويتجلى فيه التزامنا بتعزيز التعاون والأمن في منطقة البحر الأبيض المتوسط. |
Par ailleurs, nous soulignons que l'évolution de la sécurité dans la région balte devrait continuer de retenir toute l'attention de la communauté internationale. | UN | ونؤكد، في الوقت ذاته، أن تطوير الحالة اﻷمنية في منطقة بحر البلطيق ينبغي أن يظل موضوع اهتمام المجتمع الدولي. |