Toute tentative de donner à une clause un effet rétroactif serait répréhensible car elle porterait atteinte au principe de la sécurité juridique et au principe d'effectivité pour le Comité. | UN | وإن أي سعي لإضفاء أثر رجعي على الحكم سيكون غير مقبول نظراً إلى أنه سيقوّض اليقين القانوني ومبدأ فعالية اللجنة. |
Il était donc souhaitable de poser des règles en la matière, dans l'intérêt de la sécurité juridique. | UN | وعليه، فمن من المستصوب وضع بعض القواعد الناظمة لهذه الأفعال خدمة لمصالح اليقين القانوني. |
En réponse, on a fait observer qu'une période fixe était nécessaire aux fins de la sécurité juridique. | UN | ولوحظ، ردّا على ذلك، أن النص على فترة محددة ضروري من أجل اليقين القانوني. |
Le Nicaragua cherchait à instaurer un système juste et accessible qui protègerait et défendrait les principes de la sécurité juridique. | UN | وتسعى نيكاراغوا إلى إرساء نظام للعدالة الجنائية عادل ومن السهل الوصول إليه يصون ويرعى مبادئ الأمن القانوني. |
Donner raison à l'auteur équivaudrait à permettre à chaque justiciable de contester les règles de recevabilité applicables en les adaptant à chaque situation personnelle, ce qui irait à l'encontre de l'impératif de la sécurité juridique dans une société démocratique. | UN | والحُكم لصالح صاحب البلاغ يعني السماح لكل متقاض بالطعن في قواعد المقبولية المطبقة بتكييفها وفقاً لكل حالة شخصية، مما يتعارض مع ضرورة توفير الأمن القانوني في مجتمع ديمقراطي. |
La question fondamentale est celle de la sécurité juridique. | UN | ويُـعد التيقن القانوني هو المسألة المهمة في هذا الصدد. |
Un aspect clé de la sécurité juridique est qu'elle requiert un cadre juridique approprié. | UN | ومن السمات الأساسية للأمن القانوني أنه يتطلب إطاراً قانونياً مناسباً. |
Dans l'intérêt de la sécurité juridique, un régime unifié serait le plus approprié. | UN | يُعدّ وجود قواعد موحّدة مناسبا أكثر من غيره حرصا على تحقيق اليقين القانوني. |
En cassant une décision irrévocable, la Cour suprême violait le principe de la sécurité juridique et, en décidant que les tribunaux ne pouvaient connaître de plaintes pour expropriation, elle violait aussi leur droit d'accès aux tribunaux. | UN | فالمحكمة العليا قد أخلت بمبدأ اليقين القانوني بقرارها إلغاء حكم نهائي، كما انتهكت حقهما في الوصول إلى القضاء بقرارها الذي يقضي بعدم اختصاص المحاكم بالنظر في الدعاوى المتعلقة بنزع الملكية. |
L'État partie avance que le principe de la sécurité juridique doit être considéré comme un des principes fondamentaux de l'ordre juridique international. | UN | وتجادل الدولة الطرف بأن مبدأ اليقين القانوني هذا يجب أن يعتبر أحد المبادئ الأساسية المتأصلة في النظام القانوني الدولي. |
Pour faciliter l'utilisation de droits de propriété intellectuelle à titre de garantie, une amélioration de la prévisibilité et de la sécurité juridique est souhaitable, tant pour les propriétaires de droits de propriété intellectuelle que pour les créanciers. | UN | ومن أجل تيسير استخدام حقوق الملكية الفكرية كضمانات رهنية، سيحتاج أصحاب حقوق الملكية الفكرية وكذلك الدائنون إلى المزيد من امكانية التنبؤ ومن اليقين القانوني. |
:: Élargir, aux fins de la sécurité juridique et de la cohérence, la portée des dispositions sur la corruption active pour viser explicitement les tiers bénéficiaires et, de ce fait, assurer la cohérence avec les dispositions correspondantes sur la corruption passive; | UN | :: لأغراض اليقين القانوني والاتساق، توسيع نطاق الحكم المتعلّق بالرشو ليشمل صراحة الأطراف الثالثة المستفيدة، ومن ثم ضمان اتساقه مع الحكم المناظر المتعلّق بالارتشاء؛ |
Une liste de questions peut être utile aux négociateurs et présenter un intérêt dans l'optique de la sécurité juridique lors de la prise d'engagements spécifiques. | UN | ووجود قائمة مرجعية يمكن أن يكون ذا فائدة للمتفاوضين وذا منفعة فيما يتعلق بتوافر اليقين القانوني عند اتخاذ التزامات محددة. |
Au contraire, les États sont tenus d'organiser leur système juridique de façon qu'il soit conforme au principe de la sécurité juridique et qu'il assure des recours utiles à toutes les victimes de violation des droits de l'homme. | UN | بل على العكس من ذلك، تكون الدول ملزمة بأن تكفل امتثال نظمها القانونية لشروط اليقين القانوني وبأن توفر سبل انتصاف فعالة لكافة ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Donner raison à l'auteur équivaudrait à permettre à chaque justiciable de contester les règles de recevabilité applicables en les adaptant à chaque situation personnelle, ce qui irait à l'encontre de l'impératif de la sécurité juridique dans une société démocratique. | UN | والحُكم لصالح صاحب البلاغ يعني السماح لكل متقاض بالطعن في قواعد المقبولية المطبقة بتكييفها وفقاً لكل حالة شخصية، مما يتعارض مع ضرورة توفير الأمن القانوني في مجتمع ديمقراطي. |
Les principaux objectifs des projets d'articles, à savoir la protection de la sécurité juridique et la continuité des relations conventionnelles entre États, trouvent leur expression dans les projets d'articles 3 et 6. | UN | 8 - وأضاف أن الأهداف الرئيسية لمشاريع المواد، ألا وهي حماية الأمن القانوني واستمرارية العلاقات التعاهدية بين الدول، تنعكس في مشروعي المادتين 3 و 6. |
L'établissement d'une carte d'identité contribue au renforcement de la sécurité juridique et de la notion de citoyenneté dans le pays en garantissant l'identité du titulaire du document et en empêchant toute usurpation d'identité grâce à la technologie AFIS et au marquage de l'acte de naissance. | UN | وقد أسهم إصدار وثيقة الهوية الوحيدة في تعزيز الأمن القانوني والقومي إذ أنها ضمان للتحقق من أن صاحب البطاقة هو من يدعي أنه هو وتمنع ازدواجية الهوية بفضل تكنولوجيا نظام التعرف الآلي على بصمات الأصابع ونظام وضع العلامات على شهادات الميلاد. |
L'intérêt particulier de l'auteur dans son affaire ne peut pas être considéré comme suffisamment important pour l'emporter sur l'intérêt généralement accepté du maintien du principe de la sécurité juridique. | UN | والمصلحة الخاصة بصاحب البلاغ لا يمكن أن تُعتبر على قدر من الأهمية ترجحها على مصلحة مقبولة عموماً وهي التمسك بمبدأ التيقن القانوني. |
M. Peh (Malaisie) réitère l'appui de sa délégation aux efforts déployés par la Commission en vue d'élaborer des directives claires qui permettent de déterminer si les actes unilatéraux des États créent des obligations juridiques aux fins du renforcement de la sécurité juridique. | UN | 33 - السيد به (ماليزيا): أكد من جديد دعم وفده لجهود اللجنة في وضع مبادئ توجيهية واضحة لتحديد متى توجِد الأفعال الانفرادية للدول التزامات قانونية بتعزيزها للأمن القانوني. |
Dans l'intérêt de la sécurité juridique, le Gouvernement fédéral suggère de clarifier cette disposition pour que cette possibilité existe. | UN | وحرصا على توفير اليقين القانوني، تقترح الحكومة الاتحادية تقديم إيضاح يفيد بوجود هذه الإمكانية. |
4.11 L'État partie fait valoir en outre que les conclusions du Comité sur la recevabilité de différentes communications au regard de la longueur du délai écoulé semblent plutôt contradictoires et loin de la sécurité juridique. | UN | 4-11 وتدفع الدولة الطرف كذلك بأن استنتاجات اللجنة التي تفيد بمقبولية العديد من البلاغات من حيث طول المدة الزمنية المنصرمة تبدو متناقضة إلى حد ما ومجافية لليقين القانوني. |
Toutefois, il est dans l'intérêt de notre démocratie, de la sécurité juridique et de la responsabilité parlementaire que tous puissent avoir accès facilement à la législation. | UN | بيد أنه من صالح ديمقراطيتنا واليقين القانوني والمساءلة البرلمانية أن يكون هناك تشريع متاح بيسر لجميع المواطنين. |