"de la scène politique" - Translation from French to Arabic

    • على الساحة السياسية
        
    • في الساحة السياسية
        
    • على المسرح السياسي
        
    • عن الساحة السياسية
        
    • في النقاش السياسي
        
    • من الساحة
        
    • الساحة السياسية في
        
    Le moment est venu de profiter de l'évolution positive de la scène politique internationale. UN وقد حان الوقت للاستفادة من التطورات اﻹيجابية على الساحة السياسية العالمية.
    Dans le domaine politique, mon pays est disposé à examiner toutes les propositions qui tiennent compte des préoccupations et des intérêts des différents acteurs, petits ou grands, de la scène politique internationale de cette fin du deuxième millénaire. UN وفي المجال السياسي، يعرب بلدي عن استعداده للنظر في كل المقترحات التي تأخذ في اﻷعتبار شواغل واهتمامات شتى الجهات الفاعلة، كبيرها وصغيرها، على الساحة السياسية الدولية في نهاية حقبة اﻷلف سنة الثانية.
    Il s'agit là d'une position dangereuse et à courte vue, dont la responsabilité est partagée par une partie des moyens d'information et certains acteurs de la scène politique. UN إن هذا موقف قصيــــر النظر وخطير ويشترك في المسؤولية عن هذا بعض وسائط اﻹعلام الجماهيرية وبعض الفاعلين على الساحة السياسية.
    Je suis le plus ancien vétéran de la scène politique timoraise. UN إننــي أقدم محــارب سياسي في الساحة السياسية لتيمور الشرقية.
    50. La Constitution ne fait aucune restriction des droits des femmes par rapport à l'occupation de la scène politique et publique. UN 50- لا يضع الدستور أية قيود على حقوق المرأة فيما يتصل بعملها في الساحة السياسية والعامة.
    20. Gulbuddin Hekmatyar, l'une des figures clefs de la scène politique afghane, n'était pas représenté à la rencontre d'Herat. UN ٢٠ - ولم يكن أحد العناصر الرئيسية على المسرح السياسي اﻷفغاني، وهو قلب الدين حكمتيار ممثلا في اجتماع حيرات.
    Elle a procédé à 17 nouveaux entretiens au cours de la période considérée, interrogeant notamment des personnalités de la scène politique internationale. UN وقد أجرت اللجنة ما يزيد على 17 مقابلة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بما في ذلك مقابلة أفراد لهم حضور على المسرح السياسي الدولي.
    Jusqu'à une époque récente, les États-Unis sont restés largement absents de la scène politique somalienne. UN وظلت الولايات المتحدة بعيدة إلى حد كبير عن الساحة السياسية الصومالية حتى وقت قريب.
    Depuis le début de la présente décennie, la Commission a entendu de nombreuses déclarations faire l'éloge de la fin de la guerre froide et de la transformation de la scène politique qui en a résulté. UN منذ بداية العقد الحالي استمعت هذه اللجنة إلى العديد من البيانات التي رحبت بنهاية الحرب الباردة والتحول الناجم عن ذلك على الساحة السياسية.
    Le " Mouvement iranien pour la liberté " , qui demande depuis longtemps une autorisation, n'a toujours pas reçu satisfaction alors qu'il est toléré en pratique et qu'il représente un élément important de la scène politique. UN وذكرت الأنباء أن " حركة حرية إيران " ، التي تقدمت بطلب منذ فترة طويلة لم يصدر لها ترخيص حتى الآن، وإن كان مسموحاً بها في الممارسة وتمثل عنصراً هاماً على الساحة السياسية.
    J'ai souligné les dangers inhérents au statu quo, notamment pour ce qui a trait à la domination de la scène politique internationale par une seule superpuissance et ses alliés les plus proches. UN وشددت على المخاطر المتأصلة في الوضع القائم، وعلى وجه التحديد فيما يتعلق بهيمنة دولة عظمى واحدة وحلفائها المقربين على الساحة السياسية العالمية.
    Comme l'a fait remarquer le juge Kooijmans, des Pays-Bas, en politisant la Cour, l'Assemblée à transformé cet organe juridique en un acteur de la scène politique. UN وكما لاحظ القاضي الهولندي كويجمانس، قامت الجمعية خلال تسييس المحكمة بتحويل الجمعية ذلك الجهاز القضائي إلى طرف فاعل على الساحة السياسية.
    Diverses organisations politiques et sociales et différents membres de la scène politique afghane participent au débat et aux discussions politiques en vue de ces deux élections historiques. UN وتشارك منظمات سياسية واجتماعية وعناصر فاعلة سياسية على الساحة السياسية الأفغانية في النقاش والحديث السياسيين في هذين الانتخابين التاريخيين.
    Le Groupe salue l'esprit d'ouverture du Premier Ministre qui privilégie le dialogue avec tous les acteurs de la scène politique ivoirienne. UN ويحيي الفريق روح الانفتاح التي يتمتع بها رئيس الوزراء الذي يشجع على الحوار مع جميع الجهات الفاعلة في الساحة السياسية الإيفوارية.
    Pour que la crise écologique demeure au premier plan de la scène politique internationale, le Secrétaire général a demandé à son représentant spécial de se rendre au Koweït en mars 1992 afin de réévaluer la situation après l'obturation des puits de pétrole incendiés. UN وﻹبقاء اﻷزمة البيئية في مقدمة المسائل المطروحة في الساحة السياسية الدولية، طلب اﻷمين العام من ممثله الخاص أن يزور الكويت خلال شهر آذار/مارس ١٩٩٢ ﻹعادة تقييم الحالة بعد إطفاء حرائق آبار النفط.
    42. Les activités de mon Représentant spécial n'ont pas manqué non plus d'encourager les principaux acteurs de la scène politique à agir dans la concertation et dans un esprit de consensus. UN ٤٢ - كما أن ممثلي الخاص لم يأل جهدا هو اﻵخر، في ما قام به من أنشطة، من أجل تشجيع الجهات الرئيسية التي تعمل في الساحة السياسية على التزام جانب التشاور وروح التوافق في عملها.
    Ce qui vient de se passer en Afrique du Sud nous donne une leçon de philosophie et de conduite politiques : c'est que tout est possible, par la patience, la persévérance et, surtout, la bonne volonté de tous les acteurs de la scène politique, et leur foi sincère en l'avenir. UN إن ما حدث منذ عهد قريب في جنوب افريقيا يعلمنا درسا في الفلسفة السياسية والسلوك السياسي: فكل شيء ممكن إذا توفر الصبر والمواظبة، وقبل كل شيء إذا توفرت اﻹرادة الحسنة لدى جميع اللاعبين على المسرح السياسي وإيمانهم الصادق بالمستقبل.
    Et c'est probablement cela qui a été la cause des nombreux pièges dans lesquels les acteurs de la scène politique nationale de l'époque sont tombés : non—respect du prescrit des textes de loi, instabilité politique, intolérance, violence à la place de la résolution des conflits par des moyens pacifiques. UN وربما يكون ذلك هو السبب في وجود العديد من الشراك التي وقعت فيها الجهات الفاعلة على المسرح السياسي الوطني في تلك الحقبة وهي: عدم احترام نصوص القانون، وعدم الاستقرار السياسي، والتعصب، واللجوء إلى العنف في النزاعات بدلاً من تسويتها بالطرق السلمية.
    Le Conseil a précisé aux autorités de la Republica Srpska qu'il était inacceptable que M. Karadžić continue d'exercer des fonctions officielles. En vertu de l'Accord de paix, il devait se retirer de la scène politique. UN ـ وأوضح المجلس لزعماء جمهورية سربسكا أن استمرار السيد كراديتش على رأس السلطة الحكومية غير مقبول، إذ يتعين عليه بمقتضى شروط اتفاق السلام الابتعاد عن الساحة السياسية.
    Le seul fait notable est l’agressivité du discours politique de certains, due notamment à l’imminence de la reconfiguration du paysage politique et à la réapparition de personnalités qui avaient été écartées de la scène politique. UN والتطور الوحيد الملحوظ هو توسع جديد في النقاش السياسي في بعض القطاعات وخصوصا كرد فعل على ما يلوح به من تغييرات في شكل الساحة السياسية، وكذلك على عودة عناصر فاعلة إلى الظهور من العزلة السياسية.
    Son application est appuyée par un groupe composé de représentants de haut rang de la scène politique et d'associations nationales. UN ويتم دعم التنفيذ بواسطة فريق أقدم يتألف من الساحة السياسية والرابطات الوطنية.
    C'est pourquoi je continue à penser qu'il importe au plus haut point que la communauté internationale lance une initiative majeure pour empêcher qu'une nouvelle tragédie ne se produise dans la sous-région et pour instaurer un dialogue entre tous les acteurs de la scène politique burundaise. UN ولذلك، فإنني ما زلت أعتقد أن من الضروري أن يتخذ المجتمع الدولي مبادرة كبرى للحيلولة دون حدوث مأساة أخرى في هذه المنطقة الفرعية، وكذلك للتشجيع على إجراء حوار يشمل جميع عناصر الساحة السياسية في بوروندي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more