"de la session précédente de" - Translation from French to Arabic

    • الدورة السابقة
        
    • للدورة السابقة
        
    Il a ajouté que l'importance du maintien de la religion, de la culture et des traditions du Bhoutan avait fait l'objet d'un débat lors de la session précédente de l'Assemblée nationale. UN وأضاف قائلا إن أهمية صون ديانتنا وثقافتنا وتقاليدنا الخاصة نوقشت في الدورة السابقة للجمعية الوطنية.
    Il se félicite de tels efforts, qui ont incité la délégation des États-Unis à appuyer la proposition formulée lors de la session précédente de l'Assemblée, tendant à éliminer les comptes rendus. UN وأشاد بهذه الجهود التي أدت إلى دعم وفده للاقتراح المقدم في الدورة السابقة للجمعية العامة لإلغاء المحاضر الموجزة.
    Nous voulons aussi exprimer notre reconnaissance pour le travail accompli par le Président sortant, M. Hennadiy Oudovenko, qui a présidé avec tant de savoir-faire les travaux de la session précédente de l'Assemblée générale. UN كذلك نود أن نتقدم بالشكر للسيد هينادي أودوفينكو، الذي ترأس مداولات الدورة السابقة للجمعية العامة بمهارة فائقة.
    Je voudrais également remercier votre prédécesseur, M. Hennadiy Oudovenko, pour sa direction éclairée et les efforts louables qu'il a déployés au cours de la session précédente de l'Assemblée. UN كما أتقدم بالشكر لسلفكم السيد هينادي أودوفينكو على إدارته الحكيمة وجهوده القيمة التي بذلها خلال الدورة السابقة.
    Je tiens également à exprimer ma reconnaissance sincère à S. E. M. Ali Abdussalam Treki pour avoir mené les travaux de la session précédente de manière efficiente et efficace. UN وأود أن أعبر عن خالص التقدير لسلفه معالي السيد على عبد السلام التريكي على كفاءة وفعالية إدارته للدورة السابقة.
    Un travail utile considérable a été accompli sur ces questions au cours de la session précédente de l'Assemblée générale. UN وقد تم إنجاز قدر كبير من الأعمال الجيدة في تلك المسائل خلال الدورة السابقة للجمعية العامة.
    Pendant l'année qui s'est écoulée depuis l'ouverture de la session précédente de l'Assemblée générale, le monde nous a offert une fresque d'occasions entremêlées de défis, d'espoirs mélangés d'angoisses. UN خلال السنة المنصرمة منذ الدورة السابقة التي عقدتها جمعيتنا العامة، قدم لنا العالم صورة مرقطة تمتزج فيها الفرص بالتحديات، ويختلط فيها اﻷمل بالقلق.
    Je veux aussi exprimer ma satisfaction au Président de la session précédente de l'Assemblée générale, l'Ambassadeur Insanally, dont la direction éclairée a permis l'adoption d'une série de mesures et de décisions constructives et bénéfiques pour tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN وأود أيضا الاعراب عن تقديري لرئيس الدورة السابقة للجمعية العامة، السفير انسانالي، الذي أدى توجيهه الحكيم الى اتخاذ مجموعة كاملة من القرارات البناءة لصالح جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Je tiens également à féliciter pour son travail l'Ambassadeur Razali Ismail de la Malaisie, qui a dirigé avec tant de compétence les débats de la session précédente de l'Assemblée générale. UN اسمحوا لي أيضــــا أن أشيد بعمل السفير غزالي اسماعيل ممثل ماليزيا، الــذي أدار بقدرة مداولات الدورة السابقة للجمعية العامة.
    Nous avons, au cours de la session précédente de l'Assemblée générale, entamé un processus de négociation qui peut être considéré comme historique, puisqu'il représente un point de départ pour parvenir à des résultats concrets s'agissant de la réforme du Conseil. UN خلال الدورة السابقة للجمعية العامة، بدأنا عملية التفاوض التي يمكن أن تعتبر تاريخية، حيث أنها نقطة انطلاق لتحقيق نتائج ملموسة في إصلاح المجلس.
    Par son intermédiaire, j'aimerais exprimer ma reconnaissance sincère à S. E. Mgr Miguel d'Escoto Brockmann pour avoir mené les travaux de la session précédente de manière efficiente et efficace. UN وأود أن أنقل أيضا من خلاله امتناني المخلص لسعادة الأسقف ميغيل ديسكوتو بروكمان على الكفاءة والفعالية اللتين أدار بهما أعمال الدورة السابقة.
    Lors de la session précédente de l'Assemblée générale, la délégation de l'oratrice a proposé d'aider le Département à sensibiliser la collectivité à l'importance de la Journée internationale de la langue maternelle. UN 35 - وأضافت أنه في الدورة السابقة للجمعية العامة، عرض وفدها المساعدة في التوعية بيوم لغة الأُم.
    Les États-Unis s'intéressent par ailleurs à la question des femmes qui meurent en couches. Dans ce contexte, ils ont organisé un débat sur le thème de la mortalité maternelle lors de la session précédente de l'Assemblée générale. UN وأعلنت أن الولايات المتحدة تدرس أيضا وفيات المواليد أثناء الوضع، وأنها لهذا السبب عقدت اجتماع خبراء بشأن حالات وفاة الأمهات أثناء الوضع في الدورة السابقة للجمعية العامة.
    De fait, la délégation mongole estime que l'adoption de la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies et du Plan d'action qui l'accompagne est l'un des succès majeurs de la session précédente de l'Assemblée générale. UN والواقع أن وفده يعتبر أن اعتماد إستراتيجية الأمم المتحدة الدولية لمكافحة الإرهاب وخطة العمل المرفقة بها يمثل أحد أهم الإنجازات التي تحققت في الدورة السابقة للجمعية العامة.
    Je voudrais également rendre hommage à votre prédécesseur, M. Joseph Deiss, pour sa direction exceptionnelle et pour les très nombreux et très importants résultats de la session précédente de l'Assemblée. UN أود أيضاً أن أنوه بقيادة سلفكم، معالي السيد جوزيف ديس على توجيهه الرائع والمنجزات الكبيرة والهامة التي حققتها الدورة السابقة للجمعية.
    Si ce chiffre est analogue à celui de la session précédente de l'Assemblée, il accuse une diminution de 6 % pour le Conseil par rapport à 2010. UN وفيما يشابه هذا الرقم ذاك الذي تمت الإشارة إليه في الدورة السابقة للجمعية العامة، فهو يعكس تناقصاً بنسبة 6 نقاط مئوية فيما يخص المجلس الاقتصادي والاجتماعي بالمقارنة مع عام 2010.
    13. Lors de la session précédente de la Commission des droits de l'homme, une procédure spéciale d'enquête avait été instituée pour examiner la situation des droits de l'homme au Koweït sous occupation iraquienne et notamment le problème des personnes disparues. UN ١٣ - وفي الدورة السابقة للجنة حقوق الانسان، تم اقرار اجراء محدد للتحقيق، وذلك لدراسة حالة حقوق الانسان في الكويت أثناء احتلال العراق لها، بما في ذلك مشكلة حالات الاختفاء.
    Lors de la session précédente de l'Assemblée, les pays d'Amérique centrale s'étaient portés coauteurs de la résolution intitulée " Une culture de la paix " , qui a été examinée par la Troisième Commission. UN وفي الدورة السابقة للجمعية، قدمت بلدان أمريكا الوسطى مشروع القرار المعنون " ثقافة للسلام " ، الذي نظرت فيه اللجنة الثالثة.
    Nous remercions également S. E. M. Julian Hunte de la façon remarquable avec laquelle il a dirigé les travaux de la session précédente de l'Assemblée générale. UN كما أشكر السيد جوليان هنت على قيادته المتميزة للدورة السابقة للجمعية العامة.
    Nous tenons également à exprimer notre reconnaissance au Président sortant, S. E. M. Samuel Rudolph Insanally, pour la manière compétente et brillante avec laquelle il a dirigé les travaux de la session précédente de l'Assemblée générale. UN كما نود أن نعرب عن تقديرنا للرئيس السابق سعادة السيد صمويل رودولف إنسانالي، على إدارته الحصيفة البارعة للدورة السابقة للجمعية العامة.
    Je voudrais également adresser à notre sœur, cheikha Haya Rashed Al-Khalifa, nos vifs remerciements pour les précieux efforts qu'elle a déployés en tant que Présidente de la session précédente de l'Assemblée pour que soient réalisés les objectifs du Millénaire pour le développement, et pour renforcer le dialogue entre tous les membres de la communauté internationale et relancer le processus de réforme du Conseil de sécurité. UN كما يسعدني أن أتوجه إلى الأخت الكريمة الشيخة هيا راشد آل خليفة بعبارات الشكر والتقدير على جهودها القيمة التي بذلتها خلال رئاستها للدورة السابقة للجمعية العامة، في سبيل تحقيق أهداف الإنمائية للألفية ، ومن أجل تنشيط الحوار بين مختلف مكونات المجتمع الدولي، وإعادة تحريك ورفع مسيرة إصلاح مجلس الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more