"de la situation dans laquelle" - Translation from French to Arabic

    • الحالة التي
        
    • للحالة التي
        
    • الإثبات الملازمة للحالة الخاصة التي
        
    Je souhaiterais tout d'abord dresser un constat de la situation dans laquelle se trouve notre Conférence. UN أود قبل كل شيء أن أصف الحالة التي يوجد فيها مؤتمرنا اليوم.
    Le problème de Tchernobyl a renforcé notre sensibilisation à la complexité de la situation dans laquelle se trouvent nos amis. UN وزادت مشكلة تشرنوبيل وعينا بتعقيد الحالة التي يجد أصدقاؤنا أنفسهم فيها.
    Nous sommes profondément préoccupés et inquiets de la situation dans laquelle se trouvent les enfants dans le nord et l'est de notre pays. UN إننا نشعر بانزعاج وقلق عميقين إزاء الحالة التي يعيشها اﻷطفال في شمال وشرق بلدنا.
    Si j'ai demandé la parole, c'est essentiellement pour affirmer que nul ne saurait, à mon sens, trouver à redire à votre analyse objective de la situation dans laquelle la Conférence du désarmement se trouve actuellement. UN السيد الرئيس، لقد طلبت الكلام في الأساس لأنني أعتقد أنه لا يمكن أن يوجد خلاف حول تحليلكم الموضوعي للحالة التي تواجه المؤتمر.
    L'auteur se réfère également au Guide du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) où il est indiqué que < < les exigences de la preuve ne doivent pas être interprétées trop strictement, et cela compte tenu des difficultés de la situation dans laquelle se trouve le demandeur du statut de réfugié > > . UN ويشير صاحب البلاغ أيضاً إلى دليل مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين الذي ينص على أن " شرط تقديم الدليل [ينبغي ألا يطبق] بصرامة شديدة نظراً لصعوبة الإثبات الملازمة للحالة الخاصة التي يجد طالب وضع اللاجئ نفسه فيها. "
    Consciente de la situation dans laquelle se trouvent les travailleurs migrants et les membres de leur famille et de l'augmentation sensible des mouvements migratoires qui s'est produite, en particulier dans certaines régions du monde, UN وإذ تدرك الحالة التي يعيشها العمال المهاجرون وأفراد أسرهم فضلا عن التزايد الكبير في حركات الهجرة التي تمت بالذات في أجزاء معينة من العالم،
    Je dois dire que cela est paradoxal parce que tous les hôpitaux israéliens sont préparés pour des catastrophes majeures en raison de la situation dans laquelle nous vivons. UN ويجب علي أن أقول إن هذا الوضع مثير للاهتمام، نظرا ﻷن جميع المستشفيات اﻹسرائيلية مجهزة لمواجهة الكوارث الواسعة النطاق بسبب الحالة التي نعيشها.
    À l'issue de l'adoption de la recommandation de la Cinquième Commission, le Secrétaire général adjoint à l'administration et à la gestion a informé la Commission de la gravité de la situation dans laquelle se trouvaient les services touchés. UN وأوضح وكيل اﻷمين العام لشؤون التنظيم واﻹدارة للجنة الخامسة عقب اعتماد توصيتها، خطورة الحالة التي تواجهها الوحدات المتأثرة.
    Pour jouer leur rôle, les membres du Comité doivent visiter Gibraltar, rencontrer sa population et prendre connaissance de première main de la situation dans laquelle celle-ci se trouve. UN ويتعين على أعضاء اللجنة، للقيام بدورهم، أن يزوروا جبل طارق، والالتقاء بشعبه، والاطلاع المباشر على الحالة التي يجد الشعب فيها نفسه.
    Enfin, elle souscrit à la proposition de la CDI de traiter dans le projet d'articles de la situation dans laquelle plusieurs Etats participent à une violation d'une obligation internationale ou sont lésés par un fait internationalement illicite. UN وأخيرا، فإن وفدها يؤيد اقتراح اللجنة الداعي إلى أن تتناول مشاريع المواد الحالة التي تنشأ عندما تكون عدة دول متورطة في خرق التزام دولي أو عندما تتضرر بفعل غير مشروع دوليا.
    Cette disposition ne préjugeait pas de la situation dans laquelle des États parties à un régime particulier avaient défini un ensemble de règles applicables à une activité menée par plus d'un État, plus d'une entité ou plus d'une personne. UN فهذا لا يمس الحالة التي تضع فيها الدول الأطراف في نظام محدد مجموعة من القواعد التي تحكم ذلك النظام في سياق نشاط أكثر من دولة واحدة أو كيان أو شخص واحد.
    On ne peut donc que souscrire à la proposition du Secrétaire général tendant à consulter encore les experts sur ce problème, mais la précarité de la situation dans laquelle se trouvent les États concernés impose d'obtenir des résultats concrets à bref délai. UN وأيد المتكلم بالتالي مقترح اﻷمين العام الداعي إلى مواصلة استشارة الخبراء المتخصصين في هذا الميدان حتى وإن كان يتعين تعجيل وتيرة العمل نظرا لهشاشة الحالة التي توجد فيها الدول المتضررة من الجزاءات.
    Profondément préoccupée aussi par la gravité de la situation dans laquelle se trouvent les États concernés, face au chômage et au bouleversement économique ainsi provoqués, UN وإذ يساورها بالغ القلق أيضا لخطورة الحالة التي تواجهها الحكومات المتأثرة في التصدي لما ينتج عن هذه اﻷوضاع من بطالة واختلال اقتصادي،
    Le Comité a tenu compte de la situation dans laquelle la Yougoslavie se trouve actuellement, notamment en ce qui concerne les troubles et les frictions ethniques qui secouent la province du Kosovo. UN ٤٢ - وضعت اللجنة في اعتبارها الحالة التي توجد فيها يوغوسلافيا في الوقت الراهن، وخاصة فيما يتعلق بالاضطراب والخلاف اﻹثني في إقليم كوسوفا.
    Profondément préoccupé par la détérioration persistante de la situation dans laquelle le Burundi se trouve sur le plan humanitaire et sur celui de la sécurité, qu'ont caractérisée ces dernières années assassinats, massacres, torture et détentions arbitraires, ainsi que par la menace que ceux-ci font peser sur la paix et la sécurité de la région des Grands Lacs dans son ensemble, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء التدهور المستمر للحالة اﻷمنية واﻹنسانية في بوروندي، وهي الحالة التي اتصفت في السنوات اﻷخيرة بارتكاب أعمال القتل والمذابح وممارسة التعذيب والاحتجاز التعسفي، وإزاء ما يشكله ذلك من خطر على السلام واﻷمن في منطقة البحيرات الكبرى بأسرها،
    Profondément préoccupé par la détérioration persistante de la situation dans laquelle le Burundi se trouve sur le plan humanitaire et sur celui de la sécurité, qu'ont caractérisée ces dernières années assassinats, massacres, torture et détentions arbitraires, ainsi que par la menace que ceux-ci font peser sur la paix et la sécurité de la région des Grands Lacs dans son ensemble, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء التدهور المستمر للحالة اﻷمنية واﻹنسانية في بوروندي، وهي الحالة التي اتصفت في السنوات اﻷخيرة بارتكاب أعمال القتل والمذابح وممارسة التعذيب والاحتجاز التعسفي، وإزاء ما يشكله ذلك من خطر على السلام واﻷمن في منطقة البحيرات الكبرى بأسرها،
    Nous comptons cependant que tout examen du bilan de la Croatie dans ce domaine soit objectif, qu'il reflète les causes du conflit autant que la complexité de la situation dans laquelle se trouve la Croatie et qu'il soit guidé par un souci sincère à l'égard des droits de l'homme et nul autre motif. UN ومع ذلك، نتوقع أن يكون أي نظر في سجل حقوق الانسان لكرواتيا موضوعيا، وأن يكون انعكاسا ﻷسباب الصراع فضلا عن تعقد الحالة التي تجد كرواتيا نفسها فيها، وأن يكون دافعه شاغلا صادقا تجاه حقوق الانسان وليس دافعا آخر.
    À ce jour, j'ai pu en rencontrer une trentaine; j'en rencontrerai encore plusieurs cet aprèsmidi, qui m'ont fait part de leurs préoccupations, de leurs réflexions et de leurs appréciations de la situation dans laquelle nous nous trouvons. UN وتمكنت حتى يومنا هذا من الاجتماع بقرابة 30 وفداً وسأجتمع بعدد أكبر بعد ظهر هذا اليوم. وقد نقلت هذه الوفود إليّ دواعي قلقها وأفكارها وتقييمها للحالة التي نجد أنفسنا فيها اليوم.
    L'ONU fait imprimer et diffuser auprès des candidats potentiels au retour des brochures en anglais, en arabe dialectal de Juba et en arabe classique pour leur donner une idée exacte de la situation dans laquelle ils se trouveront à leur retour. UN وتصدر الأمم المتحدة صحائـف وقائع وتوزعها باللغة الإنكليزية وبلهجة جوبا العربية المحلية واللغة العربية الفصحى للعائدين المحتملين لإطلاعهم على وصف دقيق للحالة التي سيواجهونها عند عودتهم.
    Ils fournissaient ainsi l'occasion de mettre au point un nouveau modèle pour la représentation des Nations Unies au niveau des pays, à l'appui d'une approche intégrée prenant en compte globalement les dimensions politiques, socio-économiques, écologiques et humanitaires de la situation dans laquelle se trouvait chacun de ces pays. UN ووفرت هذه البلدان بذلك فرصة لابتكار نموذج جديد لتمثيل اﻷمم المتحدة على الصعيد القطري دعما لنهج متكامل يتصدى بطريقة شاملة لﻷبعاد السياسية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية واﻹنسانية للحالة التي يجد فيها كل بلد من هذه البلدان نفسه.
    L'auteur se réfère également au Guide du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) où il est indiqué que < < les exigences de la preuve ne doivent pas être interprétées trop strictement, et cela compte tenu des difficultés de la situation dans laquelle se trouve le demandeur du statut de réfugié > > . UN ويشير صاحب البلاغ أيضاً إلى دليل مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين الذي ينص على أن " شرط تقديم الدليل ينبغي [...] ألا يطبق بصرامة شديدة نظراً لصعوبة الإثبات الملازمة للحالة الخاصة التي يجد طالب وضع اللاجئ نفسه فيها. "

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more