| Tous les secteurs de la société salvadorienne devront travailler quotidiennement et continuellement à consolider le processus de paix et à prendre des mesures fermes pour encourager le développement économique. | UN | ويتعين علــى جميع قطاعات المجتمع السلفادوري أن تعمل، يوميا وبطريقة متواصلة، على تعزيز عملية السلم، وأن تتخذ خطـــوات حاسمـة نحو النهوض بالتنمية الاقتصادية. |
| Toutefois les plaintes relatives à des actes de violence dans la famille demeurent très nombreuses, ce qui dénote la persistance de stéréotypes sexistes dans l'ensemble de la société salvadorienne et de déséquilibres dans les relations hommes-femmes. | UN | ولكن الشكاوى المتعلقة بأفعال العنف داخل الأسرة لا تزال كثيرة للغاية، ما يدل على استمرار الصور النمطية المتحيزة لنوع الجنس في سائر المجتمع السلفادوري والاختلالات في العلاقات بين الرجل والمرأة. |
| Cette réconciliation doit cependant trouver aussi un prolongement dans tous les autres secteurs de la société salvadorienne. | UN | غير أنه ينبغي توسيع نطاق المصالحة لتشمل أيضا كافة قطاعات المجتمع السلفادوري اﻷخرى. |
| Je tiens à rappeler que tout ceci se fait grâce à un dialogue honnête et étendu qui inclut l'ensemble des membres de la société salvadorienne. | UN | وأود أن أكرر أن هذا كله نضطلع به من خلال حوار نزيه واسع النطاق يشمل كامل طيف المجتمع السلفادوري. |
| En outre, il lance un appel à tous les éléments de la société salvadorienne pour qu'ils continuent à faire preuve du sens de la responsabilité qu'ils ont manifesté tout au long de ce processus, afin de contribuer à l'affermissement de la paix civile et au maintien durable d'un véritable climat de concorde nationale. | UN | وباﻹضافة الى ذلك فإنه يطلب الى المجتمع السلفادوري مواصلة التصرف بروح المسؤولية التي أبداها طوال هذه العملية، بما يسهم في تعزيز السلم الداخلي والحفاظ على مناخ حقيقي ودائم من الوئام الوطني. |
| En outre, il lance un appel à tous les éléments de la société salvadorienne pour qu'ils continuent à faire preuve du sens de la responsabilité qu'ils ont manifesté tout au long de ce processus, afin de contribuer à l'affermissement de la paix civile et au maintien durable d'un véritable climat de concorde nationale. | UN | وباﻹضافة الى ذلك فإنه يطلب الى المجتمع السلفادوري مواصلة التصرف بروح المسؤولية التي أبداها طوال هذه العملية، بما يسهم في تعزيز السلم الداخلي والحفاظ على مناخ حقيقي ودائم من الوئام الوطني. |
| Ils soulignent que cette mesure, qui ne peut contribuer de manière positive à la réconciliation nationale que si elle bénéficie d'un large soutien au sein de la société salvadorienne, ne devrait pas compromettre la mise en oeuvre intégrale des recommandations de la Commission de la vérité. | UN | وهم يؤكدون أن هذه الخطوة، وإن كان من شأنها أن تسهم بصورة إيجابية في المصالحة الوطنية، اذا ما حظيت بتأييد واسع النطاق في المجتمع السلفادوري إلا أنه لا ينبغي لها أن تضر بتنفيذ توصيات لجنة كشف الحقائق بالكامل. |
| Certains milieux de l'armée assimilaient les jésuites au FMLN parce que ces prêtres se préoccupaient tout particulièrement de la situation des couches les plus pauvres de la société salvadorienne et des groupes de la population les plus touchés par la guerre. | UN | وكانت قطاعات من القوات المسلحة تعتبر القساوسة اليسوعيين وكأنهم من جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني، بسبب قلق القساوسة بصورة خاصة بشأن قطاعات المجتمع السلفادوري اﻷشد فقرا واﻷكثر تضررا من الحرب. |
| Les Accords de paix font état de ces liens, et l'on y précise que le développement économique et social du pays constitue l'une des conditions préalables à la réunification démocratique de la société salvadorienne. | UN | وقد حددت اتفاقات السلم هذا الترابط بقولها إن التنمية الاقتصادية والاجتماعية في السلفادور شرط أساسي ﻹعادة توحيد المجتمع السلفادوري ديمقراطيا. |
| Entre-temps, des secteurs de plus en plus larges de la société salvadorienne ont compris l'importance de la politique de sécurité publique pour renforcer la démocratie et la légalité et améliorer la qualité de la vie. | UN | وفي غضون ذلك، أصبحت قطاعات متزايدة من المجتمع السلفادوري تتفهم أهمية سياسات اﻷمن العام في تعزيز الديمقراطية وسيادة القانون، وتحسين نوعية الحياة. |
| Il faut espérer que le Gouvernement prendra rapidement des mesures pour régler cette question, contribuant ainsi à la réconciliation de la société salvadorienne. | UN | ويؤمل أن تتخذ الحكومة خطوات على وجه السرعة للاستجابة لاحتياجات هذه الفئة فتساهم بذلك في المصالحة داخل المجتمع السلفادوري. |
| C'est dans cette perspective que la loi d'amnistie susmentionnée a été revêtue d'un caractère plénier dans son esprit comme dans sa lettre; par suite, il s'imposait dans la pratique d'accorder le bénéfice de la grâce sans aucune exception en vue de créer les conditions propres à une réconciliation authentique au sein de la société salvadorienne. | UN | ومن هذا المنظور، فإن قانون العفو العام المشار اليه يرتكز، نصا وروحا، على طابعه الشامل، مما يعني في الواقع الضرورة الحتمية لمنح العفو، دون أي استثناء، من أجل تهيئة الظروف اللازمة للمصالحة الحقيقية في المجتمع السلفادوري. |
| Nous approuvons également la tenue d'une réunion internationale sur la culture au service de la paix dans ce pays, au début de 1994, certains qu'une telle expérience, outre qu'elle contribuera à la réunification de la société salvadorienne, exercera une influence positive sur divers processus de rétablissement de la paix qui se déroulent dans d'autres pays. | UN | ونحن نؤازر أيضا فكرة عقد محفل سلمي ثقافي دولي في هذا البلد في بداية عام ١٩٩٤، وثمة ثقة لدينا من أن مثل هذه التجربة الثقافية سوف تؤدي، بالاضافة إلى إعادة استقرار المجتمع السلفادوري على أساس دائم، إلى التأثير بشكل ايجابي على نشوء عمليات السلم في بلدان أخرى. |
| 4. Soutient, dans ce contexte, les efforts que déploie le Secrétaire général, en coopération avec le Gouvernement salvadorien, pour faire ouvrir immédiatement une enquête impartiale, indépendante et digne de foi sur les groupes armés irréguliers, comme celle qu'a recommandée la Commission de la vérité, et invite tous les secteurs de la société salvadorienne à collaborer à cette enquête; | UN | ٤ - تؤيد، في هذا السياق، الجهود التي يبذلها اﻷمين العام، بالتعاون مع حكومة السلفادور، من أجل المبادرة فورا باجراء تحقيق نزيه ومستقل وموثوق به في شأن الجماعات المسلحة غير المشروعة، وفقا لما أوصت به لجنة تقصي الحقائق، وتحث جميع قطاعات المجتمع السلفادوري على التعاون في اجراء ذلك التحقيق؛ |
| a) Les cas ou actes individuels qui, de par leurs caractéristiques, ont suscité une vive émotion au sein de la société salvadorienne et/ou au sein de la communauté internationale; | UN | )أ( الحالات أو اﻷعمال الفردية التي تؤثر، بحكم خصائصها الفريدة، في المجتمع السلفادوري و/أو في المجتمع الدولي؛ |
| L'ex-maire D'Aubuisson se trouvait particulièrement bien placé pour assurer le lien entre un secteur très agressif de la société salvadorienne et le réseau de services de renseignements et d'opérations des S-II des forces de sécurité. | UN | وتمكن الميجور دوبويسون من إقامة صلة بين قطاع عدواني جدا في المجتمع السلفادوري وشبكة المخابرات وعمليات فرع الاستخبــارات S-II التابــع لقـوات اﻷمـن. |
| Je n'ai aucun doute que le nouveau Gouvernement et le FMLN, maintenant principal parti d'opposition, continueront de faire preuve d'un sens aigu de leurs responsabilités politiques et d'agir de façon à consolider la paix et assurer la réunification de la société salvadorienne. | UN | ولا يساورني شك في أن الحكومة الجديدة وجبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني، باعتبارها حزب المعارضة الرئيسي، ستواصلان العمل، بما تمليه عليهما المسؤولية السياسية، لتدعيم السلام وتحقيق إعادة توحيد المجتمع السلفادوري. |
| D'autres mesures visent également à l'élaboration et à l'application d'une politique nationale destinée aux jeunes, qui encourage la formation technique et professionnelle, offre des possibilités de loisirs et culturelles, et inculque des valeurs morales et civiques. Ceci leur permettra de jouer un rôle actif au sein de la société salvadorienne. | UN | وتشتمل الخطط كذلك على تصميم وتنفيذ سياسة قومية موجهة بصورة خاصة نحو الشباب بغية دعم التدريب الفني والمهني والمرافق الترفيهية والثقافية، وتعزيز القيم اﻷخلاقية والمدنية التي ستمكنهم من القيام بدور فعال في المجتمع السلفادوري. |
| Je n'ai aucun doute que le nouveau Gouvernement et le FMLN, maintenant principal parti d'opposition, continueront de faire preuve d'un sens aigu de leurs responsabilités politiques et d'agir de façon à consolider la paix et assurer la réunification de la société salvadorienne. | UN | ولا يساورني شك في أن الحكومة الجديدة وجبهة فارابوندو مارتي للتحريــر الوطنــي، باعتبارهـا حـزب المعارضة الرئيسي، ستواصلان العمل، بما تمليه عليهما المسؤولية السياسية، لتدعيم السلام وتحقيق إعادة توحيد المجتمع السلفادوري. |
| Cela suppose que les grandes orientations du programme d'ajustement doivent s'harmoniser avec celles qu'impliquent les transformations indispensables à la consolidation du processus de paix, situation qui n'est pas incompatible avec le changement de modèle de développement, dont le besoin a été exprimé par différentes catégories de la société salvadorienne. | UN | وهذا يقتضي مواءمة سياسات برنامج التكيف مع السياسات ذات الصلة بالتحولات اللازمة لتعزيز عملية السلم. وهذه المطالب التي نادت بها مختلف قطاعات المجتمع السلفادوري إنما تعتبر من المسائل الطبيعية التي يتطلبها تغيير النموذج اﻹنمائي. |