La question des colonies est le principal obstacle à l'adoption de la solution des deux États au conflit du Moyen-Orient. | UN | وأكد أن مسألة المستوطنات تشكل عقبة رئيسية أمام تحقيق الحل القائم على وجود دولتين للنـزاع في الشرق الأوسط. |
L'Indonésie appuie le droit inaliénable du peuple palestinien à un État indépendant sur la base de la solution des deux États. | UN | وأن إندونيسيا تؤيد حق فلسطين غير القابل للتصرف في إقامة دولة مستقلة، على أساس الحل القائم على وجود دولتين. |
Toutes ces pratiques illégales menacent gravement la viabilité de la solution des deux États. | UN | وتشكل كل هذه الممارسات غير القانونية خطرا جسيما على صلاحية الحل القائم على وجود الدولتين. |
Le Comité s'inquiète de ce que l'élan positif généré en faveur de la solution des deux États par ces événements semble s'être dissipé, d'autres crises se disputant l'attention internationale. | UN | ويساور اللجنة القلق إذ يبدو لأن الزخم الإيجابي في اتجاه تحقيق الحل القائم على وجود دولتين والذي تولد عن هذه التطورات، قد تلاشى، فيما نافست أزمات أخرى على الاستفراد بالاهتمام الدولي. |
La Palestine et Israël doivent devenir des voisins vivant en bonne intelligence sur la base de la solution des deux États. | UN | وينبغي أن ترتبط فلسطين وإسرائيل بعلاقات حسن جوار على أساس الحل القائم على وجود دولتين. |
La réalisation de la solution des deux États serait le plus grand investissement dans la paix pour la région et un moment de notre époque à marquer d'une pierre blanche. | UN | وتحقيق الحل القائم على وجود دولتين سيكون أكبر استثمار في السلام في المنطقة وأهم لحظة فاصلة في عصرنا. |
On s'accorde par ailleurs à reconnaître au niveau international que ces activités unilatérales compromettent la viabilité de la solution des deux États et opposent un obstacle de taille à la paix. | UN | علاوة على ذلك، ثمة توافق آراء دولي على أن تلك الأعمال الانفرادية تقوض إمكانية تحقيق الحل القائم على وجود دولتين وتشكل عقبة خطيرة في طريق السلام. |
Le Secrétaire général a qualifié le mur de séparation et les colonies d'obstacles majeurs à la concrétisation de la solution des deux États. | UN | والأمين العام قد وصف الجدار العازل والمستوطنات باعتبارهما عراقيل خطيرة على طريق تحقيق الحل القائم على وجود دولتين. |
Il est temps de mettre fin à une occupation et à un conflit qui n'ont que trop duré et de faire de la solution des deux États une réalité. | UN | فقد طال انتظار وضع حد للاحتلال والنزاع وتطبيق الحل القائم على وجود دولتين على أرض الواقع. |
La situation sur le terrain compromettait chaque jour davantage la viabilité de la solution des deux États. | UN | وتمثل الحالة على الأرض سببا متناميا من أسباب القلق إزاء مدى إمكانية بقاء الحل القائم على وجود دولتين. |
Ce n'est que si la communauté internationale s'unit en faveur de la solution des deux États que la région pourra éviter de tomber entre les mains des extrémistes. | UN | ولا يمكن منع المنطقة من الوقوع بين أيدي المتطرفين إلا إذا اتحد المجتمع الدولي في دعم الحل القائم على وجود دولتين. |
De telles violations détériorent la situation sur le terrain et font douter des chances de succès des actuelles négociations de paix et de la viabilité à terme de la solution des deux États. | UN | فهذه الخروقات الإسرائيلية يترتب عليها أثر سلبي واسع النطاق على أرض الواقع يعمق مشاعر التشاؤم إزاء احتمالات نجاح مفاوضات السلام الحالية وإمكانية تحقيق الحل القائم على وجود دولتين في نهاية المطاف. |
La contiguïté de la terre palestinienne est menacée et la viabilité de la solution des deux États, gravement compromise à chaque fois qu'est construit un logement dans une colonie ou qu'est adoptée une mesure de nature à densifier le réseau de colonisation illégale d'Israël. | UN | فمع بناء كل وحدة استيطانية واتخاذ كل إجراء لزيادة ترسيخ هذه الشبكة الاستيطانية الإسرائيلية غير القانونية، تتقوَّض وحدة الأرض الفلسطينية وتتضاءل بشكل خطير إمكانية تحقيق الحل القائم على وجود دولتين. |
Il ne reste pas d'autre choix que des négociations en vue de la solution des deux États, a-t-il ajouté, et il est vital que les parties évitent les déclarations provocatrices et les initiatives négatives qui rendraient une reprise des négociations plus compliquée. | UN | وأضاف قائلا إنه لم يبق هناك أي بديل عن المفاوضات لتحقيق الحل القائم على وجود دولتين وإنه من المهم أن يتجنب الطرفان إصدار البيانات ذات الطبيعية الصدامية واتخاذ خطوات سلبية تزيد من تعقيد العودة إلى المفاوضات. |
Le Coordonnateur spécial a déclaré que l'absence de progrès sur le plan politique, le conflit en cours et la poursuite de l'occupation mettaient en péril la viabilité même de la solution des deux États. | UN | وقال المنسق الخاص إن عدم إحراز تقدم على المسار السياسي واستمرار النـزاع والاحتلال كلها عوامل تعرض للخطر مقومات الحل القائم على وجود دولتين. |
La campagne d'implantation doit notamment cesser, car elle hypothèque gravement la viabilité de la solution des deux États et anéantit tout espoir de reprise de négociations de paix authentiques en vue de résoudre ce conflit tragique. | UN | ويجب أن يشمل هذا وضع نهاية لحملة الاستيطان، التي تؤدي إلى الاضمحلال الشديد لإمكانية الحل القائم على وجود دولتين إلى نسف الآمال في استئناف مفاوضات سلام مجدية من أجل وضع نهاية لهذا النزاع المأساوي. |
Non contents de ces activités illicites qui morcellent encore le territoire palestinien et compromettent la viabilité de la solution des deux États, les plus hauts responsables israéliens continuent à tenir des propos provocants, qui empoisonnent l'atmosphère et avivent les tensions entre les deux parties. | UN | وإلى جانب هذه الأعمال غير القانونية التي تزيد من تشظي الأرض الفلسطينية وتهدد مقومات استمرار الحل القائم على وجود دولتين، يواصل المسؤولون الإسرائيليون على أعلى المستويات إبداء تعليقات استفزازية تزيد من تسميم الأجواء وتأجيج التوترات بين الجانبين. |
Malheureusement, en poursuivant sa campagne de colonisation illégale, donc en commettant une grave violation du droit international, Israël dément dans les faits qu'il souhaite, comme il le prétend, une négociation sincère et de bonne foi de la solution des deux États. | UN | وللأسف، فإن استمرار حملة الاستيطان غير القانوني التي تقوم بها إسرائيل، والتي تشكل خرقا خطيرا للقانون الدولي، يُسقِط ادعاء إسرائيل بأنها ترغب بصدق وبحسن نية في التفاوض على الحل القائم على وجود دولتين. |
Les perspectives de parvenir à une paix globale et juste sont faibles, bien qu'il y ait un consensus de plus en plus fort en faveur de la solution des deux États. | UN | وآفاق التوصل إلى سلام شامل وعادل قد أصبحت في خطر في وقت يوجد فيه توافق متزايد في الآراء على دعم الحل القائم على وجود دولتين. |
Malte réitère sa vision de la solution des deux États, selon laquelle les deux États vivraient à l'intérieur de frontières sûres et garanties, chacun reconnaissant la souveraineté de l'autre, ainsi que son droit à la coexistence pacifique. | UN | وتؤكد مالطة رؤيتها المتمثلة في الحل القائم على وجود دولتين، تعيشان جنبا إلى جنب داخل حدود آمنة ومضمونة، وتعترف كل واحدة منهما بسيادة الأخرى، وبالحق في التعايش السلمي. |
Le fait qu'Israël persiste dans son comportement illégal et son refus d'œuvrer à la réalisation de la solution des deux États confirme que ses politiques expansionnistes sont en totale contradiction avec son attachement revendiqué au processus de paix. | UN | إن سلوك إسرائيل غير القانوني المستمر ورفضها الالتزام بالحل القائم على وجود دولتين يؤكدان أن سياساتها التوسعية تتعارض تماما مع التزام حكومتها المزعوم بعملية السلام. |