Entre-temps, on essaie d'obtenir le remboursement de la somme indûment versée. | UN | وفي غضون ذلك يجري العمل لاسترجاع الزيادة من المبلغ المدفوع. |
Les marchandises étaient bien arrivées à destination, mais à la date de paiement convenue le vendeur n'avait finalement reçu qu'une partie de la somme. | UN | وبعد وصول البضائع إلى وجهتها، لم يتسلَّم البائع سوى جزء من المبلغ بحلول تاريخ الدفع المتَّفق عليه. |
Dans la mesure où l'existence de la somme est établie, la réclamation est à première vue indemnisable. | UN | وبقدر ما يتم التحقق من المبلغ عندئذ، وفي حدود هذا النطاق، تعتبر المطالبة لأول وهلة قابلة للتعويض. |
IMP inženiring a donc déduit ce montant de la somme demandée au titre des pertes liées à des contrats. | UN | لذا، خصمت أي إم بي إنجنيرنغ هذا المقدار من مبلغ مطالبتها بالخسائر المتصلة بعقود. |
Donnant lecture des deux dernières phrases du paragraphe 14, le Secrétaire général adjoint confirme que, dans la mesure où un pourcentage important de la somme en question représente des contributions aux opérations de maintien de la paix, son encaissement permettrait de rembourser une partie des sommes dues aux États Membres qui ont fourni des contingents. | UN | وتلا وكيل اﻷمين العام العبارتين اﻷخيرتين من الفقرة ١٤، فأكد أنه في الحدود التي تمثل فيها نسبة مئوية هامة من المبلغ موضوع الحديث الاشتراكات في عمليات حفظ السلام، سيتمكن دفع هذه النسبة من تسديد جزء من المبالغ المستحقة الدفع للدول اﻷعضاء التي قدمت وحدات عسكرية. |
On peut retirer la totalité de la somme due lors du départ en retraite ou à un certain âge. | UN | والسحب النهائي للمبلغ بالكامل مسموح به عند التقاعد من الخدمة أو عند بلوغ سن معينة. |
Chacune des Parties veille aussi à ce que son niveau calculé de consommation de HCFC-141b, de HCFC-22 ou de HCFC-142b pendant les mêmes périodes n'excède pas annuellement 25 % de la somme visée au paragraphe 1 du présent article [au prorata du potentiel d'appauvrissement de la couche d'ozone]; | UN | يضمن كل طرف أيضاً ألا يزيد مستوى استهلاكه المحسوب من المركبات HCFC-141b وHCFC-22 وHCFC-142b للفترات نفسها، سنوياً، عن خمسة وعشرين في المائة من الكمية المشار إليها في الفقرة 1 من هذه المادة [على أساس نسب القدرة على استنفاد الأوزون]؛ |
Dans la mesure où l'existence de la somme est établie, la réclamation est à première vue indemnisable. | UN | وإذا تم التحقق من المبلغ تكون المطالبة قابلة مبدئياً للتعويض. |
Dans la mesure où l'existence de la somme est établie, la réclamation est à première vue indemnisable. | UN | وإذا تم التحقق من المبلغ تكون المطالبة قابلة مبدئياً للتعويض. |
Toutefois, les éléments fournis ne permettent pas de vérifier et d'évaluer la totalité de la somme demandée. | UN | ومع ذلك، لا تكفي الأدلة للتحقق من المبلغ الكامل الجهة المطالبة به وتحديد قيمته. |
Dans la mesure où l'existence de la somme est établie, la réclamation est à première vue indemnisable. | UN | وإذا تم التحقق من المبلغ تكون المطالبة قابلة مبدئياً للتعويض. |
Dans la mesure où l'existence de la somme est établie, la réclamation est à première vue indemnisable. | UN | وإذا تم التحقق من المبلغ تكون المطالبة قابلة مبدئياً للتعويض. |
Dans la mesure où l'existence de la somme est établie, la réclamation est à première vue indemnisable. | UN | وإذا تم التحقق من المبلغ تكون المطالبة قابلة مبدئياً للتعويض. |
Dans la mesure où l'existence de la somme est établie, la réclamation est à première vue indemnisable. | UN | وإذا تم التحقق من المبلغ تكون المطالبة قابلة مبدئياً للتعويض. |
Dans la mesure où l'existence de la somme est établie, la réclamation est à première vue indemnisable. | UN | وإذا تم التحقق من المبلغ تكون المطالبة قابلة مبدئياً للتعويض. |
Le jury a décidé que le débiteur avait manqué à ses obligations de garantie envers l'acheteur américain et que ce dernier était tenu de restituer au débiteur une partie de la somme retenue au titre de la garantie. | UN | ووجدت هيئة المحلّفين أنَّ المدين قد أخلَّ بالتزاماته بالضمان تجاه المشتري في الولايات المتحدة وأنَّ المشتري في الولايات المتحدة أُجبر على أن يعيد إلى المدين جزءاً من مبلغ الضمان المستبقى. |
Le bureau de pays tente d'obtenir le recouvrement au moins partiel de la somme détournée auprès du Gouvernement, auquel ont profité certaines des dérogations. | UN | ويحاول المكتب القطري استرداد جزء على الأقل من المبالغ من الحكومة، حيث استفادت من بعض المبالغ التي تجاوزت الميزانية المقررة. |
Le Comité a aussi demandé à l'entreprise de lui fournir un décompte détaillé de la somme qui lui avait été versée par le Département des travaux publics. | UN | وطلب الفريق من الشركة كذلك أن تقدم بيانا تفصيليا للمبلغ المدفوع من وزارة الأشغال العامة. |
5. Pendant la période de douze mois commençant le 1er janvier 2015, et ensuite pendant chaque période de douze mois, chacune des Parties veille à ce que son niveau calculé de consommation de substances réglementées du groupe I de l'Annexe C n'excède pas annuellement 10 % de la somme visée au paragraphe 1 du présent article. | UN | 5 - على كل طرف أن يضمن لفترة الإثني عشر شهراً التي تبدأ من 1 كانون الثاني/يناير 2015، وفي كل فترة اثني عشر شهراً بعد ذلك، ألا يتجاوز المستوى المحسوب لاستهلاكه من المواد الخاضعة للرقابة المدرجة في المجموعة الأولى من المرفق جيم، سنوياً 10 في المائة من الكمية المشار إليها في الفقرة 1 من هذه المادة. |
Le 95ème centile de la somme de 14 chloronaphtalènes mesurés était de 0,14 ng/g de graisse. | UN | وكانت الخامسة والتسعين من المئينة لمقدار 14 من النفثالينات المقاسة تبلغ 0,14 نانوغرام/غرام من الدهن. |
En conséquence, pour calculer le montant de la perte de subsides subie par les requérants, il faut déduire un certain pourcentage de la valeur actuelle de la somme en capital représentant le revenu futur de la personne décédée. | UN | لذا، يتعين عند تقدير الدعم المفقود إسقاط نسبة مئويــة معينــة من رأس المال المعادل لدخل المتوفى فيما لو عاش، ثم إرجاع الحصيلة إلى قيمتها الحاضرة. |
19. Dans l'assurance immobilière classique, chaque risque peut souvent être considéré séparément; les sinistres sont fréquents, mais habituellement ils ne représentent qu'une fraction modique de la somme assurée. | UN | ٩١- وفي التأمين التقليدي على الممتلكات، ينظر عادة في كل مؤمن عليه على حدة ووفقاً لحالته الموضوعية؛ ومع أن الخسائر يتكرر وقوعها لا يكون التعويض عنها عادة إلا بنسبة صغيرة من قيمة المبلغ به. |
Au vu de la somme et de leur réputation, c'est Coleman Blair Partners. | Open Subtitles | بين الأرقام و السمعة سيكونوا شركاء (كولمان بلير) |
Il continue de verser des dommages-intérêts et, étant donné l'énormité de la somme à verser et de la modestie de ses moyens, continuera de le faire jusqu'à sa mort. | UN | فدفْع التعويضات أمر متواصل وسيستمر إلى حين وفاته نظراً لمبلغ التعويض المهول ولموارده المتواضعة جداً. |
Le Comité conclut à la nécessité de procéder à un ajustement pour déduire de la somme réclamée la partie des dépenses de fonctionnement supplémentaires de cette ambassade dont il n'a pas été démontré qu'elle était liée au programme de secours. | UN | لذلك يرى الفريق أنه لا بد من إدخال تعديل بحيث يُطرح من المبلغ المطالَب به عن السفارة في الولايات المتحدة الأمريكية الجزء من نفقات تشغيلها الإضافية الذي تعذر إثبات صلته ببرنامج الإعانة. |
Il est donc recommandé aux États parties qui souhaitent assumer la charge de membre du groupe des analyses et qui l'acceptent de prendre bonne note de la somme considérable de temps et d'efforts requis pour satisfaire à leurs obligations. | UN | وعليه، توصى الدول الأطراف الساعية إلى تَوَلّي مسؤولية عضوية فريق التحليل والمتقبلة لهذه المسؤولية بأن تحيط علماً بأن تَوَلّي هذه المسؤولية يقتضي قدراً لا يستهان به من الوقت والجهد. |
S’agissant de la somme qui peut donner lieu à intérêts, certaines lois la limitent au montant adjugé par le tribunal dans lequel peuvent être prévus les intérêts et d’autres frais. | UN | وبالنسبة الى المبلغ الذي يجوز أن يحصل باعتباره فائدة ، يجعل بعض القوانين ذلك مقيدا بقيمة القرار الصادر ، والتي يمكن تحديدها بأنها تشمل الفوائد والتكاليف . |
Selon les informations obtenues par le Groupe, l'UTI a demandé aux riches somaliens de la diaspora d'ajouter à chaque envoi de fonds un complément représentant entre 5 % et 10 % de la somme virée. | UN | 192 - تفيد معلومات حصل عليها فريق الرصد بأن اتحاد المحاكم الإسلامية طلب إلى مغتربين صوماليين أغنياء تضمين كل حوالة يرسلونها مبلغا ماليا إضافيا، يتراوح بين 5 في المائة و 10 في المائة من مجموع المبلغ المرسل. |