Par ailleurs, les recherches concernant le génome humain doivent tendre à l'allégement de la souffrance et à l'amélioration de la santé. | UN | وعلاوة على ذلك، ستسعى الأبحاث المتعلقة بالجينوم البشري إلى التخفيف من المعاناة وتحسين الصحة. |
Consciente de la souffrance que le génocide a causée à l''humanité, et sachant que le danger de nouveaux génocides n''a pas complètement disparu, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المعاناة التي سببتها الإبادة الجماعية للبشرية وأن خطر تكرار الإبادة الجماعية لم يتلاش تماماً، |
La ville demeure un symbole de la souffrance croate pendant la guerre. | UN | وما زالت المدينة رمزا لمعاناة الكرواتيين خلال الحرب. |
Entretemps, cependant, les parties et leurs dirigeants doivent supporter la responsabilité entière et directe de la souffrance causée à la population. | UN | غير أنه في انتظار ذلك، يجب على الطرفين وقادتهما أن يتحملوا المسؤولية الكاملة والمباشرة عن معاناة شعبهم. |
La spirale vertigineuse de la souffrance humaine ne peut pas toujours être freinée. | UN | ولا يمكن دائما تقييد الانزلاق إلى الحدود القصوى للمعاناة البشرية. |
Ils ont déploré les comportements inhumains des personnes impliquées dans le trafic illicite de migrants et la traite des personnes et leur manque de sensibilité vis-à-vis de la souffrance humaine. | UN | وأدان الوزراء الممارسات اللاإنسانية للمهربين والمتاجرين وعدم اكتراثهم بالمعاناة الإنسانية. |
Le moment est donc venu pour la communauté internationale de reconnaître les dangers de la souffrance humaine prolongée et les périls qui l'accompagnent lorsque l'on laisse les conflits suppurer. | UN | وبالتالي فقد حان الوقت للمجتمع الدولي كي يدرك أخطار المعاناة البشرية المطولة والمخاطر الكامنة في ترك الصراعات لتلتهب. |
Le problème n'est pas un problème religieux mais un problème politique : c'est nous, les dirigeants du monde, qui voulons nous donner les uns aux autres des leçons au prix de la souffrance d'autrui. | UN | والمشكلة ليست مشكلة دينية بل سياسية، لأننا، نحن زعماء العالم، نريد أن نلقن الآخرين درسا بفرض المعاناة عليهم. |
Nous savons que la mort de 1,2 million de personnes, aussi tragique soit-elle, ne représente que la partie visible de la souffrance causée par les accidents de la circulation routière. | UN | إننا نعلم أن موت 1.2 مليون فرد، مهما كان ذلك مأساوياً، ليس سوى قمة جبل الجليد من المعاناة التي تسببها حوادث المرور. |
Technocratiquement détachées de leur contexte humain, de telles expressions oblitèrent le monde de la souffrance humaine, d'où le droit humanitaire est sorti. | UN | وتلك التعبيرات التي تُفصل، دون انفعال، عن سياقها اﻹنساني، تتجاوز عالم المعاناة البشرية الذي انبثق عنه القانون اﻹنساني. |
Ils sont largement utilisés par les médias et le public pour mesurer l'intensité d'un conflit et l'étendue de la souffrance humaine. | UN | فهما يستخدمان على نطاق واسع من قبل وسائط الإعلام والجمهور لقياس حدة النزاع ومدى المعاناة البشرية. |
Il n'y a pas de cause plus noble que celle visant à mettre les enfants du monde à l'abri de la souffrance et de la peur. | UN | وما من قضية أنبل من قضية تخليص أطفال العالم من المعاناة والخوف. |
L'occupation par Israël des territoires palestiniens et arabes est la cause profonde de la souffrance qui règne dans notre région et celle de tant de guerres et de tragédies. | UN | إن الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية والعربية هو السبب الجوهري لمعاناة منطقتنا من الحروب والمآسي والويلات. |
Écoutez le Sénateur Orn Free Taa de Ryloth, qui est bien conscient de la souffrance de son peuple. | Open Subtitles | ايها الملك الحكيم , استمع الى السيناتور اورن فري تا لريلوث , الذي سوف يكون واع لمعاناة |
Nous avons mal de la souffrance du peuple haïtien. | UN | وإننا نتألم لمعاناة شعب هايتي. |
Une seule gorgée apportait à l'heureuse âme une vie sans fin, délivrée à jamais de la souffrance et des désirs des mortels. | Open Subtitles | رشفة ٌواحدة من هذا النبيذ، كفيلة ٌ بأن تهبك الحياة الأبدية،.. و تحرِّرك من معاناة الفناء، و الرغبات |
Le rapport du secrétariat donnait un aperçu objectif des aspects économiques de la souffrance du peuple palestinien. | UN | وقال إن تقرير الأمانة يقدم استعراضاً موضوعياً للجوانب الاقتصادية من معاناة الشعب الفلسطيني. |
Ils ont été également marqués par l'expression de la souffrance des jeunes en grande précarité. | UN | وتميزت أيضا بالتعبير عن معاناة الشبان المستبعدين. |
Comme Constantinople ou Rome, par le passé... elle a développé le terreau de la souffrance et de l'injustice. | Open Subtitles | مثل إسطنبول و روما قبلها لقد أصبحت المدينة أرض خصبة للمعاناة و الظلم |
La Russie a fait l'amère expérience des malheurs et de la souffrance qui découlent d'un emploi incontrôlé des mines. | UN | وتعلم روسيا، من التجربة المرة عن المأساة، بالمعاناة التي يسببها الاستخدام غير المنضبط للألغام. |
Nous nous considérons comme des experts témoins s'agissant des maux et de la souffrance physiques, émotionnels et psychologiques que provoque l'avortement. | UN | ونعتبر أنفسنا شاهدات ذوات خبرة في الآلام والمعاناة الجسدية والعاطفية والنفسية التي يسببها الإجهاض. |
Mais je n'ai trouvé que de la souffrance. | Open Subtitles | ولكن جلّ ماعثرت عليه هو الألم. |