Le mineur est, désormais, davantage associé à l'organisation et au fonctionnement de la tutelle. | UN | ويُشرك القاصر، من الآن فصاعداً، بصورة أكبر في تنظيم الوصاية وفي طريقة عملها. |
En attendant la levée de la tutelle, il importait bien entendu que l'Autorité administrante continue de s'acquitter de ses obligations. | UN | وبطبيعة الحال، يجب على السلطة القائمة باﻹدارة أن تواصل الوفاء بالتزاماتها حتى انتهاء الوصاية. |
Sans doute, les représentants des États-Unis et ceux des Palaos feraient-ils bientôt leur dernière apparition devant le Conseil, pour célébrer la levée de la tutelle. | UN | وهو يتوقع أن يرى المجلس قريبا الولايات المتحدة وبالاو مرة أخيرة، للاحتفال بنهاية الوصاية. |
Par ailleurs, l'examen de ces recommandations ne manquera pas d'aborder l'autre aspect de la réforme, à savoir la nouvelle conception de la tutelle (document A/52/849). | UN | وعلاوة على ذلك، فلـدى النظر في التوصيات، لا نستطيع أن نتجنب تناول جانب آخر من اﻹصلاح - المفهوم الجديد للوصاية - الملاحظ في الوثيقة A/52/849. |
À cet égard, et répondant déjà à l'appel fait au paragraphe 26 de la résolution qui vient d'être adoptée, je souhaite dire que nous avons de sérieuses réserves en ce qui concerne la proposition d'une nouvelle notion de la tutelle. | UN | وفي هذا الصدد، واستجابة للنداء الوارد في الفقرة ٢٦ من القرار الذي اعتمد للتو، أود أن أوضح بأن لدينا تحفظات قوية فيما يتعلق باقتراح مفهوم جديد للوصاية. |
Les questions de la tutelle, de la garde et de l'entretien des enfants relevaient du Tribunal de la famille ou de l'Office fédéral de l'aide aux enfants. | UN | أما حضانة اﻷطفال والوصاية عليهم وإعالتهم فهي مسائل تفصل فيها محاكم اﻷسرة أو الوكالة الاتحادية المعنية بإعالة الطفل. |
Dès 1950, la femme haïtienne disposait du droit de vote, bien qu'il ait fallu attendre 1982 pour l'affranchir de la tutelle de son conjoint. | UN | فمنذ عام 1950، اكتسبت المرأة في هايتي حق التصويت، رغم أنها انتظرت حتى عام 1982 لتمارس هذا الحق خارج وصاية الزوج. |
Soulignons que ce sont les capacités de la personne prétendant aux charges de la tutelle ou de la curatelle qui priment dans ces conditions. | UN | وجدير بالذكر أن كفاءة الشخص الذي يترشح لممارسة مهمة الوصاية أو القوامة هي التي تكون لها الأولوية في هذه الظروف. |
Ils regrettent qu'il n'y ait pas suffisamment de modèles d'aide en dehors de la tutelle. | UN | وهم ينتقدون الافتقار إلى نماذج داعمة بديلة كافية بدلاً من الوصاية. |
Département de la tutelle et des territoires non autonomes | UN | إدارة الوصاية والأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي |
Ce n'est pas la question de la garde qui se pose pendant le mariage mais celle de la tutelle. | UN | ولا تشكل قضية حضانة اﻷطفال مشكلة أثناء الزواج، ولكن المشكلة هي مسألة الوصاية. |
En tant que groupe, nous avons connu des fortunes diverses en transformant le legs de la tutelle coloniale en un développement authentique et durable pour nos peuples. | UN | ونحن كمجموعــة قد حققنــا نجاحا غير خالص في تحويل تركات زمن الوصاية الاستعمارية إلى تنمية مستدامة حقيقية لشعوبنا. |
Parmi ces modifications figure une nouvelle loi réglementant les modalités individuelles de la tutelle afin que l'aide apportée aux personnes dont les intérêts financiers et personnels doivent être protégés respecte leur dignité et leur intégrité personnelles. | UN | واشتملت التغييرات على قانون جديد ينظم الوصاية المكيفة حسب الأشخاص حرصاً على أن يتلقى المساعدة من يحتاج إليها كي يحافظ على مصالحه المالية والشخصية على نحو يصون كرامته ويراعي حرمته. |
Pour ce qui est d'une nouvelle conception potentielle de la tutelle, nous attendons le rapport de l'Équipe spéciale de haut niveau créée par le Secrétaire général avec à sa tête le Directeur exécutif du Programme des Nations Unies pour l'environnement. | UN | وبالنسبة لاحتمال طرح مفهوم جديد للوصاية نحن في انتظار التقرير الذي سيقدمه الفريق العامل الرفيع المستوى الذي أنشأه اﻷمين العام برئاسة المدير التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة. |
La Cour européenne des droits de l'homme a examiné et rejeté cet argument lorsqu'elle a étudié la pratique de l'État partie consistant à priver des personnes du droit de vote au motif de la tutelle dans l'affaire Alajos Kiss c. Hongrie. | UN | وقد نظرت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في هذه الحجة وقضت بعدم قبولها لدى تقييم ممارسة الدولة الطرف التي تقضي بحرمان الشخص من حق التصويت على أساس كونه يخضع للوصاية في قضية آلايوش كيس ضد هنغاريا. |
En cas de décès du mari, la femme conserve automatiquement la garde des enfants sauf dans les cas où elle se trouve dans l'impossibilité de le faire; ce qui donne lieu à l'ouverture de la tutelle. | UN | وفي حالة وفاة الزوج، فإن المرأة تحتفظ تلقائياً بحضانة الأطفال ما عدا في الحالات التي نجد أنه من المستحيل بالنسبة لها القيام بذلك، وهو الأمر الذي يفسح المجال للوصاية. |
Une nouvelle conception de la tutelle | UN | مفهوم جديد للوصاية |
Département des affaires politiques, de la tutelle et de la décolonisation | UN | الاستعمار والوصاية ادارة الشـؤون السياسيـة والوصايــة وإنهاء |
La situation des veuves, particulièrement difficile, n'a pas reçu une attention suffisante en ce qui concerne la question de la direction de jure du ménage, des droits patrimoniaux et de la tutelle. | UN | وظروف اﻷرامل صعبة بوجه خاص ولم تسترع ما يكفي من الاهتمام بالنسبة لمسألة رئاسة اﻷسرة، وحقوق الملكية والوصاية على اﻷطفال. |
La loi sur la famille réglemente la totalité des relations au sein du mariage et de la famille. Elle réunit l'institution du mariage, les relations parents-enfants, l'adoption et l'institution de la tutelle. | UN | وينظم قانون الأسرة الزواج والعلاقات الأسرية وهو يشمل الزواج كمؤسسة والعلاقات بين الوالدين والأطفال والتبني والوصاية. |
J'aimerais également saluer le Timor oriental qui rejoint la communauté des nations, à la suite de la tutelle réussie de l'ONU. | UN | كما أود أن أرحب بتيمور الشرقية في أسرة الأمم، وذلك بعد وصاية الأمم المتحدة الناجحة عليها. |
Il est possible de poursuivre devant la Cour de discipline budgétaire et financière les agents chargés de la tutelle qui auraient donné leur approbation à des décisions irrégulières. | UN | ويمكن أن يحاكم أمام المحكمة التأديبية لشؤون الميزانية والمالية الموظفون المكلفون بالوصاية الذين يكونون قد وافقوا على قرارات غير سليمة. |
Les deux parties doivent donner leur consentement dans les cas de la garde de l'enfant, de la tutelle de l'enfant et de l'adoption de l'enfant. | UN | وفي حالات حضانة الأطفال، والقوامة على الأطفال وتبنِّي الأطفال لا بد من موافقة كلا الطرفين. |