Aujourd'hui, les technologies spatiales font partie intégrante de la vie quotidienne de tous les citoyens du monde. | UN | واليوم، فإن تكنولوجيا الفضاء جزء لا يتجزأ من الحياة اليومية للمواطنين في أنحاء العالم. |
Renforcer la protection de l'ordre public et des installations publiques qui assurent le bon déroulement de la vie quotidienne de la population et le fonctionnement de l'économie ; | UN | تعزيز حماية النظام العام ومرافقه التي تكفل أسباب الحياة اليومية للسكان وسير أعمال الاقتصاد؛ |
La bande de Gaza demeure un territoire occupé du fait qu'Israël contrôle pleinement tous les aspects de la vie quotidienne de la population palestinienne. | UN | ولا يزال قطاع غزة أرضا محتلة بحكم أن إسرائيل تسيطر بشكل كامل على كل جوانب الحياة اليومية للسكان الفلسطينيين. |
À ce moment là, pour l'individu moyen, une communauté véritablement mondiale n'était rien de plus qu'un idéal vague et très éloigné de la vie quotidienne de populations surtout rurales et agricoles. | UN | ولذا فبالنسبة للشخص العادي لم يكن إيجاد مجتمع عالمي صحيح أكثر من مجرد مثل من المثل العليا، نائيا ويكاد يكون منزوعا نزعا من الحياة اليومية للسكان الذين جمهرتهم من أهل الريف والزراعة. |
Les droits de l'homme sont pertinents au regard de la vie quotidienne de tous les Néo-Zélandais comme de tous les autres peuples. | UN | إذ ينبغي لحقوق الإنسان أن تكون ذات صلة بالحياة اليومية لمواطني نيوزيلندا، ولحياة البشر في شتى أنحاء العالم. |
L'Autorité palestinienne, qui a été créée en application de ces accords, exerce des pouvoirs législatifs, administratifs et judiciaires dans tous les domaines de la vie quotidienne de la population; | UN | وتمارس السلطة الفلسطينية، المنشأة بموجب هذه الاتفاقات، صلاحيات تشريعية وإدارية وقضائية في جميع مجالات الحياة اليومية للسكان تقريبا. |
En soutenant l’évolution politique de la Republika Srpska et en prenant des mesures pour écarter les accusés de la vie quotidienne de la Bosnie-Herzégovine, on devrait donner un fondement plus stable à une paix réelle. | UN | ومن شأن تقديم الدعم للتطورات السياسية في جمهورية صربسكا، إلى جانب العمل ﻹبعاد المتهمين من الحياة اليومية للبوسنة والهرسك أن يوجد أساسا أرسخ للسلام الحقيقي. |
Il faut se souvenir que les quotidiens ne comportent pas de mise en garde à l’intention des adultes, constituent un élément normal de la vie quotidienne de la plupart des familles et peuvent donc être lus par des enfants quel que soit leur âge. | UN | وينبغي أن نتذكر أن الصحف اليومية لا تحمل أي تقييمات إرشادية للكبار، وبأنها تشكل جزءا اعتياديا من الحياة اليومية لمعظم اﻷسر، ومن ثم فهي متاحة كي يقرأها اﻷطفال من جميع اﻷعمار. |
Il est nécessaire d'élaborer des programmes nationaux et régionaux, et de concevoir des initiatives thématiques de portée mondiale dans le domaine de l'enseignement de type scolaire et non scolaire, qui tiennent compte de la vie quotidienne de la personne. | UN | فهناك حاجة الى برامج وطنية وإقليمية الى جانب مبادرات تعليمية مواضيعية رسمية وغير رسمية على المستوىالعالمي تعكس أنماط الحياة اليومية للناس. |
En effet, depuis quelque temps déjà, le processus de réforme fait partie de la vie quotidienne de cette Organisation et également de notre vie personnelle, que nous soyons du côté du Secrétariat ou des organismes intergouvernementaux. | UN | والواقع أن عملية اﻹصلاح أصبحت منذ فترة ليس فقط جزءا من الحياة اليومية لهذه المنظمة، ولكن أيضا جزءا منا نحن كأفراد، سواء كنا في جانب اﻷمانة العامة أو في جانب اﻵليات الحكومية الدولية. |
En effet, au cours des derniers mois, le processus de réforme est devenu non seulement partie intégrante de la vie quotidienne de l'Organisation, mais aussi de nous-mêmes en tant que personnes. | UN | فالواقع أن عمليـة اﻹصـلاح فـي اﻷشهـر اﻷخيـرة لـم تصبـح جـزءا لا يتجزأ فحسب من الحياة اليومية لهذه المنظمة وإنما أصبحت أيضا جزءا منا كأفراد. |
Elles pourraient profiter grandement de l'adoption de la technologie solaire thermique pour les besoins de cuisson des ménages et de pasteurisation de l'eau. Toutes ces tâches sont fondamentales pour l'amélioration de la vie quotidienne de ceux qui en ont besoin et leur permettre de participer au développement de la société. | UN | ويمكنهم الاستفادة بدرجة كبيرة من استخدام تكنولوجيا الطاقة الشمسية لتلبية احتياجات الأسرة من طهي وتعقيم للمياه، وهما مهمتان أساسيتان لتحسين الحياة اليومية للمحتاجين، مما يتيح لهم المشاركة في المجتمع. |
Les arrestations arbitraires, la torture dans les lieux de détention et les attaques contre les hôpitaux et les travailleurs sanitaires se poursuivent et font partie de la vie quotidienne de nombreux Syriens. Mais il ne devrait pas en être ainsi. | UN | وتتواصل أعمال الاعتقال التعسفي والتعذيب في أماكن الاحتجاز والهجمات على المستشفيات والعاملين في مجال الرعاية الصحية، وتشكل جزءاً من نسيج الحياة اليومية للعديد من السوريين؛ مع أنه لا ينبغي أن تكون كذلك. |
Il est clair à ce sujet que la bande de Gaza reste une partie du territoire occupé, du fait qu'Israël en contrôle complètement les frontières, l'espace aérien, l'accès par la mer, et tous les aspects sans exception de la vie quotidienne de la population palestinienne. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه من الجليّ أن قطاع غزة يظل يشكل جزءا من أرض محتلة بحكم أن إسرائيل تتحكم بالكامل في حدوده ومجاله الجوي ومياهه البحرية وفي كل جانب من جوانب الحياة اليومية للسكان الفلسطينيين. |
La société salvadorienne continue cependant d'être dominée par les hommes et est fondée sur un système patriarcal qui régit les rapports sociaux et, au-delà, l'ensemble de la vie quotidienne de la population. | UN | بيد أن الهيكل المتركز على سيطرة دور الرجل في المجتمع لا يزال يُشكل الإطار المعمم للتعامل الاجتماعي في الحياة اليومية لدى سكان السلفادور. |
La question de l'espace fait maintenant partie intégrante de la vie quotidienne de l'humanité et a des effets tant sur le bien-être que sur le progrès social dans tous les pays. | UN | وفي الوقت الراهن، أصبحت مسألة الفضاء الخارجي جزءاً لا يتجزأ من الحياة اليومية البشرية وهي تمس رفاهية جميع البلدان وتقدمها الاجتماعي. |
Le combustible pour la cuisson des aliments demeure un grave problème qui touche quasiment tous les aspects de la vie quotidienne de millions de familles. | UN | 79 - إن وقود الطبخ ما زال يشكل قضية حيوية تطال تقريبا كل جوانب الحياة اليومية لملايين الأسر. |
Le Comité spécial espère que le transfert sans délai des responsabilités aux Palestiniens dans les domaines de l'éducation, de la culture, de la santé, du bien-être social, de la fiscalité directe et du tourisme constitue une première mesure s'inscrivant dans le processus de restitution de tous les territoires occupés et qu'il apportera une amélioration immédiate de la vie quotidienne de la population sur place. | UN | وتأمل اللجنة الخاصة في أن يشكل نقل المسؤوليات المبكر الى الفلسطينيين في ميادين التعليم والثقافة، والصحة، والانعاش الاجتماعي، والضرائب المباشرة، والسياحة خطوة أولى في عملية إعادة جميع اﻷراضي المحتلة، وفي أن يحدث تحسنا مباشرا في الحياة اليومية للسكان هناك. |
j) Répondre aux exigences de la vie quotidienne de tous ceux qui bénéficient de cette éducation, en les incitant à se concerter sur la manière de transformer les droits de l'homme pour que ceux-ci ne soient plus seulement des normes abstraites mais s'intègrent à leur situation sociale, économique, culturelle et politique. | UN | (ي) أن تكون ذات صلة بالحياة اليومية للمتعلمين، فتحملهم على إقامة حوار بشأن الوسائل والسبل الكفيلة بتحويل حقوق الإنسان من التعبير عن معايير مجردة إلى واقع ظروفهم الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية. |