"de la violence à l" - Translation from French to Arabic

    • العنف الذي
        
    • للعنف القائم على
        
    • بالعنف في
        
    • العنف المسلط
        
    • للعنف الموجه
        
    Elle restait toutefois préoccupée par la persistance de la violence à l'égard des femmes, notamment la pratique de l'excision. UN ومع ذلك، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار العنف الذي تواجهه المرأة، بما في ذلك ختان الإناث.
    Elle cite l'étude de pionnier effectuée en Tanzanie sur l'incidence et l'ampleur de la violence à l'encontre des enfants. UN وأشارت إلى الدراسة الفريدة والرائدة التي أُجريت في تنـزانيا بشأن حدوث العنف الذي يتعرض له الأطفال وحجم هذا العنف.
    L'action des organisations non gouvernementales avait été déterminante pour faire de la violence à l'égard des femmes une question publique et une responsabilité de la société. UN وقد اتسم عمل المنظمات غير الحكومية بأهمية حاسمة في جعل العنف الذي يُطال المرأة قضية عامة ومسؤولية مجتمعية.
    Cela a été démontré de manière spectaculaire lors des campagnes interorganisations lancées par UNIFEM pour promouvoir l'élimination de la violence à l'égard des femmes. UN واتضحت الأدلة على هذا، بصورة أكثر حدة، في الحملات المشتركة بين الوكالات التي اضطلع بها الصندوق للترويج لوضع حد للعنف القائم على نوع الجنس.
    S'agissant de la violence à l'école, les enseignants devaient être sensibilisés à la gravité des châtiments corporels et aux effets de l'humiliation en tant que châtiment. UN وفيما يتعلق بالعنف في المدارس، يجب توعية المعلمين بخطورة العقوبة البدنية وأثر الإذلال كشكل من أشكال العقاب.
    Il attire l'attention sur le problème de la violence à l'égard des femmes, en particulier la violence des hommes à l'égard des femmes. UN ويبرز مشروع القانون مشكلة العنف ضد المرأة، ولا سيما العنف الذي يرتكبه الرجل ضد المرأة.
    Le Comité déplore l'absence de données sur l'ampleur de la violence à l'égard des enfants. UN وتأسف اللجنة لعدم توفر بيانات عن حجم العنف الذي يمارَس ضد الأطفال.
    Ce projet a introduit de nouvelles conceptions de l'égalité entre les sexes et de la prévention de la violence à l'égard des femmes. UN وطرحت في إطار هذا المشروع تصورات جديدة عن المساواة بين الجنسين ومنع العنف الذي يستهدف المرأة.
    L'impunité de la violence à l'égard des femmes aggrave les répercussions de cette violence en tant que mécanisme de domination des hommes sur les femmes. UN وإن الإفلات من العقوبة على العنف المرتكب ضد النساء يعقِّد آثار هذا العنف الذي يُستخدم كوسيلة لسيطرة الذكور على النساء.
    La prévalence de la violence à l'égard des femmes reste à un niveau inacceptable partout dans le monde, y compris au Pays de Galles. UN ولا يزال انتشار العنف الذي يمارس ضد المرأة مرتفعا على نحو غير مقبول في كل مكان في العالم، بما في ذلك ويلز.
    La question de la violence à l'égard des femmes a fait l'objet des paragraphes 54 à 60 du présent rapport. UN ويعالَج العنف الذي يمارس ضد المرأة في الفقرات من 54 إلى 60 من هذا التقرير.
    Elle a contribué à faire de la violence à l'égard des femmes un sujet de débat public en Finlande. UN وقد أسهم التقرير البحثي ذو الصلة في إبراز موضوع العنف الذي تتعرض له المرأة كموضوع من مواضيع الحوار العام بفنلندا.
    Le Comité déplore l'absence de données sur l'ampleur de la violence à l'égard des enfants. UN وتأسف اللجنة لعدم توفر بيانات عن حجم العنف الذي يمارَس ضد الأطفال.
    Nous ne pouvons ignorer l'augmentation vertigineuse de la violence à l'égard des femmes dans le monde. UN لا يمكننا تجاهل الزيادة المذهلة عالميا في مستوى العنف الذي يستهدف النساء.
    Malheureusement, ces études ne font apparaître aucun changement significatif dans l'ampleur de la violence à l'égard des femmes pendant la période considérée. UN ومما يؤسف له أن الدراستين لم تبينا أي تغير يُذكر فيما يتعلق بنطاق العنف الذي يستهدف المرأة.
    128. La question de la violence à l'égard des femmes continue de susciter de vives préoccupations. UN ١٢٨ - ولقد بقيت مسألة العنف الذي تتعرض له المرأة مثار قلق عميق.
    Placer l'accent sur les causes structurelles de la violence à l'égard des femmes devrait comprendre une étude des hommes et des garçons et de ce qui provoque leur violence. UN وينبغي أن يتمحور كل تركيز على الأسباب البنيوية للعنف القائم على نوع الجنس حول الرجال والفتيان والأسباب التي تدفعهم إلى العنف.
    Dans le cadre de son action pour aider à réduire la pauvreté, le Centre encouragera la coopération avec l'Équipe de pays des Nations Unies pour traiter de la violence à l'égard des femmes et promouvoir les droits des femmes et le droit à l'éducation. UN وسيقوم المركز كجزء من الجهود التي يبذلها للإسهام في التخفيف من حدة الفقر، بتعزيز التعاون مع فريق الأمم المتحدة القطري للتصدي للعنف القائم على نوع الجنس، وتعزيز حقوق المرأة، والحق في التعليم(29).
    C'est par le truchement de son Fonds d'affectation spéciale pour l'élimination de la violence à l'égard des femmes qu'UNIFEM renforce l'influence des organisations féminines et leur capacité de lancer des interventions novatrices pour combattre les violences sexistes à l'échelon national. UN 28 - يعد صندوق الأمم المتحدة الاستئماني لدعم الإجراءات الرامية إلى القضاء على العنف ضد المرأة المدخل الأساسي لتعزيز قدرات المنظمات الحكومية وغير الحكومية وتأثيرها على قيادة الأنشطة المبتكرة المواجهة للعنف القائم على أساس نوع الجنس على الصعيد القطري.
    Au sujet de la violence à l'école, le ministère de l'éducation a pris des mesures pour améliorer la situation. UN وفيما يتعلق بالعنف في المدارس، اتخذت وزارة التربية تدابير لتحسين الوضع.
    La réalisation d'une étude quantitative et qualitative dans les camps sur la dimension de la violence à l'égard des femmes; UN إنجاز دراسة كمية ونوعية في المخيمات عن العنف المسلط على المرأة؛
    vi) Tenir compte de la dimension sexiste de la violence à l'égard des enfants; UN `6` معالجة البعد الجنساني للعنف الموجه ضد الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more