"de la volonté collective" - Translation from French to Arabic

    • الإرادة الجماعية
        
    • للإرادة الجماعية
        
    • عن اﻹرادة الجماعية
        
    J'espère que ces négociations contribueront à baliser la voie à des progrès sur la base de la volonté collective des États Membres. UN ذلك أنني آمل أن تسهم هذه المفاوضات في تمهيد الطريق نحو إحراز التقدم على أساس من الإرادة الجماعية للدول الأعضاء.
    Le Nigéria réitère son appui constant aux travaux du TPIR et du TPIY, expression de la volonté collective, afin qu'ils puissent s'acquitter de leurs responsabilités de manière crédible. UN وتكرر نيجيريا الإعراب عن دعمها المتواصل لعمل المحكمتين الجنائيتين الدوليتين ليوغوسلافيا ورواندا، بوصفه جزءا من الإرادة الجماعية الكفيلة بتمكين المحكمتين من الاضطلاع بمسؤولياتهما على نحو موثوق.
    Tout dépend de la volonté collective et des points de vue politiques des États membres. UN وكل ذلك رهن الإرادة الجماعية وبصيرة الدول الأعضاء في المؤتمر.
    La poursuite de ce conflit, au mépris de la volonté collective de la communauté internationale et de la Charte des Nations Unies, est totalement inacceptable. UN إن إدامة ذلك الصراع، في تحد للإرادة الجماعية للمجتمع الدولي وميثاق الأمم المتحدة، أمر غير مقبول بالمرة.
    La Déclaration bénéficie d'une légitimité institutionnelle en sa qualité d'incarnation de la volonté collective de l'Assemblée générale des Nations Unies. UN 27 - وللإعلان شرعية مؤسسية باعتباره تجسيدا للإرادة الجماعية للجمعية العامة للأمم المتحدة.
    Nous considérons cette décision comme un appel à un nouveau départ et une expression de la volonté collective de l'humanité de faire du XXIe siècle une période d'efforts sérieux en faveur de la paix, du progrès social et de la prospérité. UN ونحن نفسر هذا القرار بأنه نداء لبدايــة جديدة وتعبير عن اﻹرادة الجماعية للبشرية في أن يكون القرن الحادي والعشرين فترة جهود جادة لتحقيق السلم والنهوض بالتقدم الاجتماعي والازدهار.
    Le Secrétariat œuvre depuis longtemps au service de la volonté collective et des intérêts des États Membres de l'ONU. UN وبالنسبة للأمانة العامة أقول إنها خدمت الإرادة الجماعية للدول الأعضاء في الأمم المتحدة طويلا، وخدمت مصالحها.
    L'Organisation des Nations Unies, en tant qu'incarnation de la volonté collective des peuples du monde, a un rôle naturel à jouer pour appuyer les démocraties à travers le monde. UN وللأمم المتحدة، بوصفها تجسد الإرادة الجماعية لشعوب العالم، دور طبيعي في دعم الديمقراطية في جميع أنحاء المعمورة.
    Au bout du compte, le sommet n'est pas le remède miracle légendaire mais le lancement d'un processus et le signe de la volonté collective de changement. UN ومؤتمر القمة، قبل كل شيء، ليس دواء سحريا بل هو انطلاقة لعملية ودلالة على الإرادة الجماعية الراغبة في التغيير.
    Une fois informé des positions prises par l'Assemblée générale sur une question donnée, le Conseil de sécurité pourrait difficilement ne pas tenir compte de la volonté collective de la communauté internationale et rester silencieux du fait de la menace ou de l'émission d'un veto. UN فإدراك المجلس لرأي الجمعية في مسألة معينة سيصعب معه على المجلس أن يتجاهل لاحقا الإرادة الجماعية للمجتمع الدولي وأن يلتزم الصمت بسبب حق النقض.
    Le concept d'autodétermination, inscrit au cœur du droit humanitaire et du droit international, est un pilier de la démocratie, et il naît de la volonté collective d'un peuple d'être libre. UN 6 - وأضاف أن مفهوم تقرير المصير الذي يعتبر جوهر حقوق الإنسان والقانون الدولي يشكل ركنا من أركان الديمقراطية، وينبثق عن الإرادة الجماعية لأي شعب في أن يكون حرا.
    Le Programme d'action adopté par consensus à cette conférence a été une réalisation historique témoignant de la volonté collective de la communauté internationale d'examiner les problèmes sérieux causés par ces armes. UN وقد كان برنامج العمل الذي أُقر بتوافق الآراء في ذلك المؤتمر إنجازا تاريخيا يمثل الإرادة الجماعية للمجتمع الدولي للتصدي للمشاكل الخطرة التي تتسبب فيها هذه الأسلحة.
    Me félicitant de la conclusion de cet accord, j'avais dit qu'il était l'expression de la volonté collective des dirigeants et des gouvernements des deux pays, décidés à se détourner d'un différend destructeur pour consacrer leur énergie et leurs talents à répondre aux besoins communs de leurs deux peuples. UN وفي معرض ترحيبي بالاتفاق، قلت إنه يعكس الإرادة الجماعية لزعيمي وحكومتي البلدين على نبذ خلاف مدمر بينهما، وعلى توجيه طاقاتهما وقدراتهما نحو تقديم الاحتياجات المشتركة لشعبيهما على ما سواها.
    Aujourd'hui elle se présente comme la concrétisation de la volonté collective de la communauté internationale d'endiguer le fléau de la guerre et de veiller à ce que la paix et la prospérité mondiales ne soient jamais plus brisées d'une façon aussi haineuse. UN وهي اليوم تقف شاهدا ماديا على الإرادة الجماعية للمجتمع الدولي للقضاء على ويلات الحرب وضمان عدم تقويض السلم والرخاء العالميين بمثل هذه الطريقة البشعة مرة أخرى أبدا.
    Nous pensons que, dans le cadre de cet effort, il faut accorder la priorité à l'esprit démocratique et à l'intérêt porté au service de l'humanité, car la démocratie, expression de la volonté populaire et du respect des normes consensuelles implique également le respect de la volonté collective. UN ونعتقد أن من واجبنا، في هذا الجهد، أن نعطي الأولوية لروح الديمقراطية ومصالح البشرية، لأن الديمقراطية، بوصفها تعبيرا عن إرادة الشعب والامتثال لمعايير التراضي، ينطويان معاً على احترام الإرادة الجماعية.
    Troisièmement, même après une telle réforme, le Conseil de sécurité devra mettre au point des mécanismes de prise de décisions appropriés garantissant une meilleure représentation de la volonté collective de la communauté internationale. UN ثالثا، حتى بعد هذا الإصلاح، سيتعين على مجلس الأمن أن يطور آليات ملائمة لصنع القرار تكفل تمثيلا أفضل للإرادة الجماعية للمجتمع الدولي.
    L'Organisation des Nations Unies est appelée à jouer un rôle fondamental dans ce processus, non seulement en tant que reflet de la volonté collective des États, mais encore en étant la voix de ceux qui n'en ont pas. UN ونحن ندعو الأمم المتحدة إلى أن تؤدي دورا حاسما في هذه العملية، ليس بوصفها انعكاسا للإرادة الجماعية لأعضائها فحسب، وإنما أيضا بالنيابة عن الذين لا يمكن سماع أصواتهم.
    Tous les États devront aussi faire un examen de conscience approfondi dans le but de respecter les obligations qui leur incombent en vertu du droit international, en tenant dûment compte de la volonté collective de la communauté internationale. UN ويتطلب ذلك أيضا بحثا عميقا في ضمير جميع الدول إذ نسعى للتقيد بالتزاماتنا بموجب القانون الدولي، مع إيلاء الاعتبار الواجب للإرادة الجماعية للمجتمع الدولي.
    La Commission de consolidation de la paix est le fruit de la volonté collective des États Membres de mettre en place un dispositif destiné à aider les pays ravagés par un conflit à se remettre sur pied. UN إن لجنة بناء السلام نتيجة للإرادة الجماعية للدول الأعضاء لوضع آليات دعم للبلدان التي تسترد عافيتها مما لحقها من دمار جراء الصراعات.
    Les abominables attentats terroristes à la bombe commis au Kenya et en République-Unie de Tanzanie en août 1998 sont à l'origine de la volonté collective des dirigeants africains de faire face de manière plus coordonnée et plus résolue au fléau du terrorisme. UN 7 - لقد أعطت التفجيرات الإرهابية المروعة في كينيا وجمهورية تنزانيا المتحدة في آب/أغسطس 1998 زخما للإرادة الجماعية للقادة الأفارقة للتصدي لآفة الإرهاب بتنسيق أكبر وحزم أشد.
    D'un autre côté, son adoption était une expression de la volonté collective de la communauté internationale et une reconnaissance du rôle des défenseurs des droits de l'homme dans la défense des droits fondamentaux. UN ومن ناحية أخرى، جاء اعتماد اﻹعلان تعبيرا عن اﻹرادة الجماعية للمجتمع الدولي والاعتراف بالدور الذي يمارسه المدافعون عن حقوق اﻹنسان في ميدان حقوق اﻹنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more