"de la volonté des" - Translation from French to Arabic

    • عن إرادة
        
    • عن ارادة
        
    • على إرادة
        
    • إرادة الأشخاص المعنيين
        
    • لإرادة
        
    • عن نطاق سيطرة
        
    • في المستقبل سيكون رهنا برغبة
        
    • على تصميم اﻷطراف
        
    • على استعداد الجهات
        
    • في نهاية المطاف على استعداد
        
    Cette collaboration étroite entre les deux organisations a porté ses fruits; elle est l'expression concrète de la volonté des pays de la région d'aider Haïti. UN لقد نجح هذا التعاون الوثيق بين المنظمتين وأثمر، وهو يشكل تعبيرا عن إرادة بلدان المنطقة لمساعدة هايتي.
    Nous seuls sommes responsables de la volonté, des décisions, du travail et des activités de l'ONU. UN فنحن وحدنا المسؤولون عن إرادة الأمم المتحدة وقراراتها وأعمالها وأنشطتها.
    Toutefois, les termes " sécurité sociale " couvrent implicitement tous les risques liés à la perte des moyens de subsistance par suite de circonstances indépendantes de la volonté des personnes concernées. UN ومع ذلك، فإن تعبير " الضمان الاجتماعي " يشمل ضمنيا جميع المخاطر المترتبة عن فقد وسائل الاعاشة ﻷسباب خارجة عن ارادة الشخص.
    Mais ce système dépend également de la volonté des États Membres de s’engager à fournir des troupes et d’autre personnel dans un cas donné. UN غير أن نظام الترتيبات الاحتياطية يعتمد بقدر متساو على إرادة الدول اﻷعضاء بالالتزام بقوات وأفراد آخرين في حالة معينة.
    Article 11. Respect de la volonté des personnes concernées. UN المادة 11 - احترام إرادة الأشخاص المعنيين
    Le droit à l'autodétermination et l'expression totale, juste et sans entrave de la volonté des peuples sont des principes que les Bahamas tiennent en très haute estime. UN إن حق تقرير المصير والتعبير الكامل والعادل وغير المعاق لإرادة الشعب من المبادئ التي تقررها جزر البهاما أعلى التقدير.
    Elle a ajouté que l'exécution du budget était tributaire d'un certain nombre de facteurs, dont les décisions du Conseil de sécurité et des événements indépendants de la volonté des missions. UN كما علقت بأن التنفيذ الفعلي للميزانية يتأثر بعدد من العوامل، منها قرارات مجلس الأمن وعوامل خارجة عن نطاق سيطرة البعثات.
    La réussite du Registre dépendra par conséquent de la volonté des membres de la communauté internationale de s'engager à assurer une plus grande transparence et à renforcer la confiance. UN ولذلك فإن نجاح السجل في المستقبل سيكون رهنا برغبة المجتمع الدولي في الدخول في قدر أكبر من الشفافية وبناء الثقة.
    Les Nations Unies sont l'expression de la volonté des États Membres de délibérer et agir de façon multilatérale. UN والأمم المتحدة تعبير عن إرادة دولها الأعضاء للتداول والعمل بصورة تعددية.
    La communauté réunie au sein des Nations Unies est la conséquence et le fruit de cette manifestation de la volonté des peuples. UN إن الجماعة المجتمعة داخل الأمم المتحدة هي نتاج هذا التعبير عن إرادة الشعوب وثمرته.
    Il ne s'est pas encore rendu dans ces pays pour des raisons indépendantes de la volonté des gouvernements en question. UN ولم تتم هذه الزيارات بعد لأسباب خارجة عن إرادة الحكومات المعنية.
    Il devrait en outre garantir la libre expression de la volonté des électeurs par un suffrage universel et égal, au scrutin secret, respectant ainsi les droits énoncés à l'article 25 du Pacte. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي لها، مراعاةً للحق المذكور في المادة 25 من العهد، أن تكفل حرية التعبير عن إرادة الناخبين من خلال الاقتراع العام والمتكافئ والتصويت السري.
    Nous voudrions y voir l'expression de la volonté des parties et de la communauté internationale de créer les conditions d'un règlement pacifique de la situation au Moyen-Orient. UN ونود أن نرى فيها تعبيراً عن إرادة الطرفين والمجتمع الدولي في تهيئة الأوضاع لتسوية سلمية للحالة في الشرق الأوسط.
    Il ne s'est pas encore rendu dans ces pays pour des raisons indépendantes de la volonté des gouvernements en question. UN ولم تجر تلك الزيارات حتى الآن لأسباب خارجة عن إرادة الحكومات المعنية.
    Toutefois, les termes " sécurité sociale " couvrent implicitement tous les risques liés à la perte des moyens de subsistance par suite de circonstances indépendantes de la volonté des personnes concernées. UN ومع ذلك، فإن تعبير " الضمان الاجتماعي " يشمل ضمنيا جميع المخاطر المترتبة عن فقد وسائل الاعاشة ﻷسباب خارجة عن ارادة الشخص.
    Toutefois, les termes " sécurité sociale " couvrent implicitement tous les risques liés à la perte des moyens de subsistance par suite de circonstances indépendantes de la volonté des personnes concernées. UN ومع ذلك، فإن تعبير " الضمان الاجتماعي " يشمل ضمنيا جميع المخاطر المترتبة عن فقد وسائل الاعاشة ﻷسباب خارجة عن ارادة الشخص.
    En fin de compte, ce problème apparemment simple demeure l'obstacle le plus important et dont l'élimination dépend entièrement de la volonté des États Membres. UN ففي المحك اﻷخير ستظل هذه المشكلـة، البسيطة ظاهرا، هي العقبة الكأداء، وإزالتها ستتوقف بالكامل على إرادة الدول اﻷعضاء.
    Son succès dépendra en dernier lieu de la volonté des parties signataires d'en respecter les dispositions. UN ويتوقف نجاح الاتفاق في نهاية المطاف على إرادة الأطراف الموقعة في ما يتعلق بالتقيد بأحكامه.
    Commentaire 48 40 Article 11. Respect de la volonté des UN المادة 11- اخترام إرادة الأشخاص المعنيين 45
    La défiance continue dont il fait preuve à l'égard de la volonté des Portoricains montre bien que Porto Rico n'est rien d'autre qu'une de ses colonies. UN والتحدي المستمر من قبل هذه الحكومة لإرادة شعب بورتوريكو يثبت بوضوح أن بورتوريكو لا تزال مستعمرة للولايات المتحدة.
    Il a de plus été noté que d'autres facteurs ne dépendaient pas de la volonté des bureaux de pays, par exemple la situation politique et économique du pays. UN ولوحظت أيضا عوامل أخرى خارجة عن نطاق سيطرة المكاتب القطرية، مثل الحالة السياسية والاقتصادية في البلد.
    La réussite du Registre dépendra par conséquent de la volonté des membres de la communauté internationale de s'engager à assurer une plus grande transparence et à accroître la confiance. UN ولذلك فإن نجاح السجل في المستقبل سيكون رهنا برغبة المجتمع الدولي في الدخول في قدر أكبر من الشفافية وبناء الثقة.
    Soulignant que la nature et la durée du soutien international et des apports de ressources que la communauté internationale consacre à la Somalie, y compris le maintien de la présence d'ONUSOM II, dépendent dans une très large mesure de la volonté des parties somalies de parvenir à un compromis politique, UN وإذ يؤكد أن طابع الدعم والموارد الدوليين اللذين يلتزم بهما المجتمع الدولي تجاه الصومال ومدتهما، بما في ذلك استمرار وجود عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال، يتوقفان إلى حد كبير على تصميم اﻷطراف الصومالية على تحقيق حل توفيقي سياسي،
    Toutefois, la poursuite de cette publication sous quelque forme que ce soit sera fonction de la volonté des donateurs de verser des contributions en vue de sa production. UN بيد أن استمراره في أي شكل سيتوقف على استعداد الجهات المانحة للإسهام في إصداره.
    En fin de compte, le succès dépendra de la volonté des pays riches à tenir leurs promesses. Leurs dirigeants doivent admettre que le soutien financier aux pays pauvres dans la lutte contre le réchauffement climatique n'est pas seulement un impératif moral, c'est aussi une mesure dans l'intérêt de leurs propres électeurs… et de la population mondiale. News-Commentary وسيعتمد النجاح في نهاية المطاف على استعداد الدول الغنية الالتزام بوعودها، وعلى قيادات هذه الدول إدراك أن الدعم المالي للعمل لمواجهة التغيرات المناخية في البلدان النامية ليس فقط حقا توجبه الأخلاق، بل أيضا أمر لصالح الجماهير التي انتخبتهم، ولصالح المجتمع الدولي في حقيقة الأمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more