"de la volonté du gouvernement de" - Translation from French to Arabic

    • على التزام الحكومة
        
    • وعزم حكومتها
        
    • عزم الحكومة على
        
    • باستعداد الحكومة
        
    • برغبة الحكومة في
        
    • رغبة الحكومة في
        
    • على رغبة الحكومة
        
    Il a indiqué que c'était bien là la preuve de la volonté du Gouvernement de régler le conflit au Darfour. UN وأفاد الوالي بأن هذه التطورات إنما هي دليل على التزام الحكومة بحل النزاع الدائر في دارفور.
    C'est un signe impressionnant de la volonté du Gouvernement de répondre aux besoins de la région et de son degré de coopération avec l'Organisation des Nations Unies. UN ويمثل ذلك دلالة مشهودة على التزام الحكومة بتلبية احتياجات المنطقة وعلى مستوى جديد من تعاون البلد مع الأمم المتحدة.
    Le projet de politique nationale de l'enfance témoignait de la volonté du Gouvernement de s'investir pour le bien-être, les droits et obligations et la protection des enfants. UN ويدل مشروع السياسة الوطنية للأطفال على التزام الحكومة بتعزيز رفاه الأطفال وحقوقهم وواجباتهم وحمايتهم.
    Prenant note de l'existence d'un programme national pour la promotion et la protection des droits de l'homme en République démocratique du Congo et de la volonté du Gouvernement de la République démocratique du Congo de le mettre en œuvre, UN وإذ يأخذ في الحسبان وجود برنامج وطني لتعزيز وحماية حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وعزم حكومتها على تنفيذه،
    Elle donne ensuite au Comité les assurances de la volonté du Gouvernement de garantir une meilleure représentation des minorités ethniques dans la vie publique. UN وأكدت للجنة بعدئذ عزم الحكومة على كفالة تمثيل أفضل للأقليات الإثنية في الحياة العامة.
    Il se félicite de la volonté du Gouvernement de reconnaître que la torture est généralisée dans le système de justice pénale comme des divers efforts accomplis aux niveaux central et provincial ces dernières années pour lutter contre la torture et les mauvais traitements. UN وهو يرحب باستعداد الحكومة الاعتراف بتفشي التعذيب في نظام القضاء الجنائي كما يرحب بشتى الجهود المضطلع بها في السنوات الأخيرة على المستوى المركزي ومستوى المقاطعات لمكافحة التعذيب وإساءة المعاملة.
    Il a pris note de la volonté du Gouvernement de travailler de manière constructive afin de promouvoir et protéger les droits de l'homme. UN وأخذت السنغال علماً برغبة الحكومة في العمل البنّاء على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    La loi n'a pas encore été votée et d'autres consultations avec des représentants de la société civile sont prévues, ce qui atteste de la volonté du Gouvernement de prendre en compte les préoccupations de la société civile. UN ولا يزال القانون لم يُعتمد بعد في حين أنه من المقرر إجراء المزيد من المشاورات مع ممثلي المجتمع المدني، وهذا مؤشر إيجابي على رغبة الحكومة في أخذ مشاغل المجتمع المدني في الاعتبار.
    En outre, la ratification de la Convention no 182 par le Myanmar témoigne de la volonté du Gouvernement de respecter les normes internationales du travail et de renforcer encore davantage la promotion et la protection des droits des travailleurs. UN وبالإضافة إلى ذلك، يدل تصديق ميانمار على الاتفاقية رقم 182 لمنظمة العمل الدولية على التزام الحكومة بمعايير العمل الدولية وبمواصلة تعزيز حقوق العمال وحمايتها.
    L'adoption d'une loi instituant des garanties essentielles sera un indicateur important de la volonté du Gouvernement de réglementer le droit constitutionnel à la liberté de réunion dans le respect des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. UN وسيكون اعتماد قانون يحتوي على ضمانات أساسية مؤشرا هاما على التزام الحكومة بتقنين الحق الدستوري في حرية التجمع طبقاً لالتزاماتها بمقتضى العهد.
    Le fait qu'un des membres de la commission nationale des droits de l'homme a été chargé de suivre la question des droits de l'enfant témoigne de la volonté du Gouvernement de protéger ces droits. UN وكدليلٍ على التزام الحكومة بحماية حقوق الطفل، تولّى أحد المفوَّضين في اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان مسؤولية الإشراف على حقوق الطفل.
    Preuve de la volonté du Gouvernement de faire respecter les droits de l'homme et de ne pas laisser impunis les cas d'actes illicites et de manquement aux obligations, 220 membres de la police, de l'armée et des forces spéciales avaient déjà fait l'objet de sanctions. UN وكمؤشر على التزام الحكومة بحقوق الإنسان والتدابير التي تتخذها لكبح حالات الجنوح والتقصير في أداء الواجب، عوقب حتى الآن 220 من أفراد الشرطة والجيش والقوات الخاصة.
    L'élaboration de directives nationales sur la prévention et le contrôle dans le secteur public est une autre preuve de la volonté du Gouvernement de lutter contre le VIH/sida et d'améliorer le bien-être de la population. UN إن وضع مبادئ توجيهية وطنية للوقاية والسيطرة في القطاع العام لدليل آخر على التزام الحكومة بمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وتحسين رفاه الشعب.
    74. Les Philippines ont noté qu'un mécanisme interinstitutionnel visant à mettre en œuvre les instruments relatifs aux droits de l'homme avait été créé, ce qui témoignait de la volonté du Gouvernement de se conformer à ses obligations relatives aux droits de l'homme. UN 74- ولاحظت الفلبين إنشاء آليات مشتركة بين الوكالات مكرسة لتنفيذ معاهدات حقوق الإنسان، مما يدل على التزام الحكومة بالامتثال لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Un Ministère des droits des femmes, du développement de l'enfant et du bien-être familial a été récemment rebaptisé < < Ministère de l'égalité des genres > > , ce qui témoigne de la volonté du Gouvernement de mettre la condition féminine en bonne place dans son programme d'action, et comme moyen d'assurer la croissance et le développement. UN وتغيير تسمية وزارة حقوق المرأة ونماء الطفل ورعاية الأسرة مؤخراً، لتصبح وزارة المساواة بين الجنسين، هو دليل على التزام الحكومة بوضع مسألة تنمية قدرات المرأة في مقدمة جدول أعمالها، باعتبارها سبيلا رئيسيا لتحقيق النمو والتنمية.
    Prenant note de l'existence d'un programme national pour la promotion et la protection des droits de l'homme en République démocratique du Congo et de la volonté du Gouvernement de la République démocratique du Congo de le mettre en œuvre, UN وإذ يأخذ في الحسبان وجود برنامج وطني لتعزيز وحماية حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وعزم حكومتها على تنفيذه،
    Prenant note de l'existence d'un programme national pour la promotion et la protection des droits de l'homme en République démocratique du Congo et de la volonté du Gouvernement de la République démocratique du Congo de le mettre en œuvre, UN وإذ يأخذ في الحسبان وجود برنامج وطني لتعزيز وحماية حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وعزم حكومتها على تنفيذه،
    Le troisième rapport périodique, complété par les réponses écrites, expose en détail les progrès accomplis par l'Irlande dans la protection des droits de l'homme depuis l'examen du rapport précédent, en 2000. Il témoigne également de la volonté du Gouvernement de résoudre les problèmes que le Comité avait alors identifiés. UN وأضاف أن التقرير الدوري الثالث الذي استكمل بالردود الخطية يعرض بالتفصيل التقدم الذي أحرزته آيرلندا في مجال حماية حقوق الإنسان منذ النظر في التقرير السابق في عام 2000، وأنه يشهد أيضاً على عزم الحكومة على حل المشكلات التي حددتها اللجنة في ذلك الوقت.
    En tout état de cause, la présence même de la délégation à la réunion du Comité devrait être considérée comme témoignant de la volonté du Gouvernement de se conformer à ses obligations internationales et d'appliquer les traités relatifs aux droits de l'homme qu'il a librement ratifiés. UN لذلك، فإنه يتعين اعتبار حضور الوفد الآن، بكل الأحوال، كدليل على عزم الحكومة على الامتثال لالتزاماتها الدولية وتنفيذ معاهدات حقوق الإنسان التي صدقتها بمحض اختيارها.
    25. La Turquie, prenant note du retard pris par le Sénégal dans la soumission de rapports aux organes conventionnels, s'est félicitée de la volonté du Gouvernement de soumettre plusieurs de ses rapports. UN 25- ورحبت تركيا، في معرض ملاحظتها تأخر السنغال في تقديم التقارير إلى هيئات المعاهدات، باستعداد الحكومة لتقديم بعض تقاريرها.
    Il a rappelé au Gouvernement que la communauté internationale était disposée à fournir une assistance pour engager et soutenir des réformes économiques et démocratiques et qu'elle ne dépendait que de la volonté du Gouvernement de s'attacher à améliorer la situation de la population du Myanmar. UN وحتى تنطلق وتيرة الإصلاح الاقتصادي والديمقراطي وتستمر، ذكَّر المقرر الخاص الحكومة بأن مساعدة المجتمع الدولي متوفرة بسهولة وبأنها رهن فقط برغبة الحكومة في الشروع في معالجة وضع شعب ميانمار.
    Cette disposition législative témoigne de la volonté du Gouvernement de protéger les droits de l'enfant et de promouvoir son accès à l'éducation. UN ويشهد هذا الحكم التشريعي على رغبة الحكومة في حماية حقوق الطفل وتعزيز وصوله إلى التعليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more