"de la volonté du peuple" - Translation from French to Arabic

    • عن إرادة الشعب
        
    • عن إرادة الناخبين
        
    • إرادة شعب
        
    • رغبة الشعب
        
    • إلى إرادة الشعب
        
    • عن الإرادة الشعبية
        
    • التزام شعب
        
    • على إرادة الشعب
        
    • مع إرادة الشعب
        
    • إرادة الشعب التي
        
    - Des élections libres et équitables qui seront considérées comme la traduction de la volonté du peuple afghan de dessiner un avenir pacifique. News-Commentary · انتخابات حرة نزيهة يُنظَر إليها على نطاق واسع باعتبارها تعبر عن إرادة الشعب الأفغاني لرسم مستقبل سلمي.
    La Constitution de la République populaire du Bangladesh de 1972 est l'expression solennelle de la volonté du peuple et la loi suprême du pays. UN دستور جمهورية بنغلاديش الشعبية لعام 1972 هو التعبير الرسمي عن إرادة الشعب والقانون الأعلى للبلد.
    Ces élections doivent être organisées périodiquement, à des intervalles suffisamment rapprochés pour que l'autorité du gouvernement continue de reposer sur l'expression libre de la volonté du peuple. UN ويجب أن تجري تلك الانتخابات بصورة دورية على فترات لا تكون متباعدة أكثر مما ينبغي لتضمن أن سلطة الحكومة ما زالت قائمة على التعبير الحر عن إرادة الناخبين.
    Il est indispensable que ces élections soient bien préparées, libres et régulières, afin d'être le reflet de la volonté du peuple géorgien. UN ومن الضروري التحضير لها بشكل كاف وأن تكفل حريتها ونزاهتها، بما يجسد إرادة شعب جورجيا.
    La région méridionale du Maroc est caractérisée par des niveaux très élevés de participation aux processus électoraux, en raison, notamment, de la volonté du peuple sahraoui d'être présent dans l'arène politique, de la participation des tribus sahraouies aux campagnes électorales et de la concurrence entre les divers partis politiques et les tribus. UN وتتصف المنطقة الجنوبية للمغرب بارتفاع شديد في مستويات المشاركة في العمليات الانتخابية وذلك لأسباب من بينها رغبة الشعب الصحراوي في أن يكون موجوداً في الساحة السياسية، والمشاركة من جانب القبائل الصحراوية في الحملات الانتخابية، والتنافس فيما بين مختلف الأحزاب السياسية والقبائل.
    L'aboutissement de cette politique, ainsi que de la volonté du peuple géorgien et des activités du Gouvernement, dépend de l'aide de la communauté internationale. UN ويتوقف نجاح تلك السياسة في بلوغ مقاصدها، إضافة إلى إرادة الشعب الجورجي وأنشطة الحكومة، على المساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي.
    La loi sur le crime de lèse-majesté résulte d'un consensus social et est l'expression de la volonté du peuple. UN وعليه، فإن وجود قانون الطعن في الذات الملكية هو ثمرة إجماع مجتمعي أو تعبير عن الإرادة الشعبية.
    L'expérience du Timor oriental devrait montrer aux uns et aux autres la voie à suivre et les obstacles à éviter en vue d'une expression libre, souveraine et sans heurts de la volonté du peuple sahraoui. UN وأضاف أن تجربة تيمور الشرقية ينبغي أن تدل الطرفين على الطريق التي ينبغي أن يسلكاها والعراقيل التي ينبغي أن يتجنباها في سبيل التعبير الحر والسيادي وغير المقيد عن إرادة الشعب الصحراوي.
    La liberté de la presse et la liberté de parole demeurent les bastions de la démocratie et la plus haute expression de la volonté du peuple. UN وبالتالي تظل حرية الصحافة وحرية الكلمة معقلي الديمقراطية وأسمى تعبير عن إرادة الشعب.
    Pour ma délégation, il ne fait aucun doute que le système démocratique de gouvernement est le meilleur moyen d'expression de la volonté du peuple. UN ولا يشك وفــد بلــدي إطلاقــا فــي أن نظام الحكم الديمقراطي هو أفضل وسيلة للتعبير عن إرادة الشعب.
    Le postulat essentiel concernant l'exercice de ce droit est qu'il doit être l'expression libre et légitime de la volonté du peuple sans coercition extérieure d'aucune sorte. UN والافتراض اﻷساسي الذي لا جدال فيه بالنسبة لممارسة هذا الحق، هو ضرورة أن تكون هذه الممارسة تعبيرا حرا وحقيقيا عن إرادة الشعب دون أي نوع من اﻹكراه الخارجي.
    L'assistance des Nations Unies vise donc à aider les pouvoirs publics à organiser des élections qui sont l'expression légitime de la volonté du peuple et qui seront crédibles à l'échelon national. UN ولذلك فإن الغرض من المساعدة التي تقدمها الأمم المتحدة هو مساعدة السلطات على إجراء الانتخابات التي تمثل تعبيراً مشروعاً عن إرادة الشعب وتكتسي مصداقية بين أصحاب المصلحة الوطنيين.
    Ces élections doivent être organisées périodiquement, à des intervalles suffisamment rapprochés pour que l'autorité du gouvernement continue de reposer sur l'expression libre de la volonté du peuple. UN ويجب أن تجري تلك الانتخابات بصورة دورية على فترات لا تكون متباعدة أكثر مما ينبغي لتضمن أن سلطة الحكومة ما زالت قائمة على التعبير الحر عن إرادة الناخبين.
    Ces élections doivent être organisées périodiquement, à des intervalles suffisamment rapprochés pour que l'autorité du gouvernement continue de reposer sur l'expression libre de la volonté du peuple. UN ويجب أن تجري تلك الانتخابات بصورة دورية على فترات لا تكون متباعدة أكثر مما ينبغي لتضمن أن سلطة الحكومة ما زالت قائمة على التعبير الحر عن إرادة الناخبين.
    Ces élections doivent être organisées périodiquement, à des intervalles suffisamment rapprochés pour que l'autorité du gouvernement continue de reposer sur l'expression libre de la volonté du peuple. UN ويجب أن تجري هذه الانتخابات على فترات لا تكون متباعدة أكثر من اللازم لكي تظل سلطة الحكومة قائمة على التعبير الحر عن إرادة الناخبين.
    Elle offre l'infrastructure qui permet une expression libre et juste de la volonté du peuple du Timor oriental. UN وقد أتاحت اﻷمم المتحدة الهيكل اﻷساسي الذي سمح بالتعبير عن إرادة شعب تيمور الشرقية تعبيرا حرا نزيها.
    Au contraire, ce qui permet cette radiation et ce qui doit y conduire, c'est la réalisation concrète de la volonté du peuple chamorro. UN ولكن تنفيذ إرادة شعب الشامورو هو الذي يمكن، بل وينبغي، أن يكون اﻷداة التي تيسر ذلك الحذف.
    Cette sorte de pensée magique est difficilement acceptable du fait qu'il y a eu une manifestation claire de la volonté du peuple et des autorités tchadiennes de clore avec un passé de pouvoir dictatorial et des violations systématiques des droits de l'homme et d'ouvrir la porte à une démocratie que qui devait se nourrir avec par une pratique quotidienne. UN هذا النوع من التفكير الخيالي من الصعب قبوله لأنه ظهرت بوضوح رغبة الشعب والسلطات التشادية في طي صفحة الماضي الديكتاتوري والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان وإفساح المجال لديمقراطية يبغي أن تتغذى من الممارسة اليومية.
    La République islamique d'Iran a déployé des efforts considérables, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies, de l'Organisation de la Conférence islamique, de l'Union européenne, de la réunion de Bonn et de son propre chef pour contribuer à maîtriser la crise en Afghanistan, alléger les souffrances de sa population et instaurer la paix et une vie normale en Afghanistan sur la base de la volonté du peuple afghan. UN 4 - وقد بذلت جمهورية إيران الإسلامية جهودا كبيرة في إطار الأمم المتحدة، ومنظمة المؤتمر الإسلامي والاتحاد الأوروبي، واجتماع بون، وبصورة منفردة للمساعدة على احتواء الأزمة في أفغانستان، وتخفيف آلام الشعب الأفغاني ومعاناته، وإحلال السلام وإعادة المياه إلى مجاريها في أفغانستان، استنادا إلى إرادة الشعب الأفغاني.
    L'Union européenne appelle de ses vœux une participation de l'ensemble des forces politiques à ce processus, et leur lance un appel instant à accepter sans réserve l'expression de la volonté du peuple. UN ويحث الاتحاد الأوروبي كافة القوى السياسية على المشاركة في هذه العملية وقبول هذا التعبير عن الإرادة الشعبية دون قيد أو شرط.
    Venant d'être nommé Premier Ministre du Gouvernement intérimaire iraquien, j'ai l'honneur de vous assurer de la volonté du peuple iraquien de mener à son terme le processus de transition politique afin d'établir un Iraq libre et démocratique et celle de participer à la lutte contre le terrorisme et à sa prévention. UN بعد تعييني رئيسا لوزراء الحكومة المؤقتة للعراق، أكتب إليكم لأعرب عن التزام شعب العراق بإكمال عملية الانتقال السياسي وإقامة عراق حر وديمقراطي يكون شريكا في منع الإرهاب ومكافحته.
    Du fait que la Chambre des députés tire son autorité de la volonté du peuple libyen, qui a librement exprimé son choix aux urnes, de manière directe et en toute légitimité, UN ولما كان مجلس النواب واستلامه لمقاليد الحكم في ليبيا قد جاء بناء على إرادة الشعب الليبي التي عبر عنها في انتخابات شرعية حرة مباشرة.
    Même si la peine de mort n'est pas appliquée au Guyana depuis de nombreuses années, le Guyana ne saurait accepter un projet de résolution qui représente clairement une tentative d'ingérence et va à l'encontre de la volonté du peuple guyanais de maintenir la peine de mort. UN ورغم أن عقوبة الإعدام لم تنفذ في غيانا منذ سنوات عديدة، فإن بلده لا يسعه أن يوافق على مشروع قرار يمثل بوضوح محاولة للتدخل، ويتعارض مع إرادة الشعب الغياني المؤيدة للإبقاء على عقوبة الإعدام.
    L'article 56 stipule que le pouvoir législatif est une manifestation de la volonté du peuple qui détermine ainsi sa destinée sociale et politique. UN وتنص المادة 56 على أن السلطة التشريعية من مظاهر إرادة الشعب التي يحدد بموجبها مصيره الاجتماعي والسياسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more