"de laisser" - Translation from French to Arabic

    • ترك
        
    • السماح
        
    • أن تترك
        
    • أن يترك
        
    • لترك
        
    • بالسماح
        
    • بترك
        
    • أن أترك
        
    • وترك
        
    • أن نترك
        
    • أن تدع
        
    • أن يُترك
        
    • تركها
        
    • نسمح
        
    • تاركة
        
    Elle a également suggéré qu'il serait peut-être souhaitable de laisser au Comité la latitude de décider si la période excédait des délais raisonnables. UN واقترحت أنــه قــد يكون من المستصوب ترك اﻷمر للجنة للبت فيما إذا كانت الفترة طويلة بصورة غير معقولة أو لا.
    Le fait de laisser cette force sans moyens suffisants après la suppression de l'appui fourni par le PNUCID risque d'avoir de graves conséquences. UN ويمكن أن تنجم آثار خطيرة عن ترك هذه القوة دون ما يكفي من الأموال بعد إنهاء دعم برنامج المراقبة الدولية للمخدرات لها.
    Le Gouvernement libanais a continué de laisser le Hezbollah opérer à proximité de la Ligne bleue. UN كما واصلت الحكومة اللبنانية السماح لحزب الله بالتحرك على مقربة من الخط الأزرق.
    C'est pourquoi je crois fermement que nous devrions tous accepter de laisser Taiwan participer aux activités des institutions spécialisées des Nations Unies. UN ولذلك، فأنا أؤمن بقوة بأننا ينبغي أن نوافق جميعا على السماح لتايوان بالإسهام في أنشطة وكالات الأمم المتحدة المتخصصة.
    En 1996, néanmoins, le HCR avait décidé de laisser l'élaboration des plans de travail aux bureaux d'exécution. UN غير أنه في عام ١٩٩٦ أيضا، قررت المفوضية أن تترك إعداد خطط العمل في أيدي المكاتب المنفذة.
    L'autre pointe alors son arme sur lui, mais le magistrat Bailly Vincent intervient et lui dit de laisser le prêtre debout. UN وعندئذ، وجه الآخر سلاحه نحو الكاهن، غير أن القاضي بايي فانسان تدخل وقال له أن يترك الكاهن واقفا.
    Il n'a juste pas le cœur de laisser son frère. Open Subtitles إنه فقط لا يملك الشجاعة لترك أخيه, أتعلم؟
    Ignorer ou minimiser ces relations spécifiques, c'est courir le risque de laisser des lacunes dans le cadre théorique. UN فتجاهل هذه العلاقات المحددة أو تناولها على سبيل التعميم يحمل في طياته خطر ترك ثغرات مفاهيمية.
    Tu sais qu'il est interdit de laisser un bébé seul ? Open Subtitles أتعلم انه لا يمكنك ترك طفل بمفرده بدون اشراف؟
    Mais nous demandons au nouvelles personnes de laisser leur coordonnées sur une carte d'enregistrement. Open Subtitles لكننا نطلب من الجدد ترك معلومات الاتصال بهم على لائحة التسجيل
    Ma soeur avait peur du noir elle le faisait seulement pour qu'on me reproche de laisser la lumière allumée. Open Subtitles شقيقتي كانت تخاف من الظلام ، و كانت تلقى اللوم علي على ترك المنزل مضاء
    Au lieu d'avouer, tu as choisi de laisser tes amis mourir un par un. Open Subtitles بدلاً مِن ان تعترفي اخترت ترك أصدقائك يموتون واحداً بعد الآخر
    Déclaration du Ministère des affaires étrangères de Géorgie sur le refus de laisser pénétrer le Programme alimentaire mondial à Perevi UN بيان صادر عن وزارة خارجية جورجيا بشأن عدم السماح لبرنامج الأغذية العالمي بالدخول إلى قرية بيريفي
    Il serait préférable de laisser le Président rencontrer la presse le premier afin de lui exposer le sentiment collectif des membres du Conseil. UN وسيكون من الأفضل السماح للرئيس بأن يكون أول من يلتقي بالصحافة لينقل إليها مجمل انطباعات أعضاء المجلس ككل.
    Quel est le but de laisser ton père venir au party d'anniversaire si tu ne lui donnes pas une autre chance ? Open Subtitles ما الفكرة من السماح لوالدك بالقدوم الى حفلة عيد ميلادك ان لم تكن سوف تعطيه فرصة اخرى ؟
    En 1996, néanmoins, le HCR avait décidé de laisser l'élaboration des plans de travail aux bureaux d'exécution. UN غير أنه في عام ١٩٩٦ أيضا، قررت المفوضية أن تترك إعداد خطط العمل في أيدي المكاتب المنفذة.
    Je demandais à mon père de laisser la porte ouverte, les lumières allumées, la musique, Open Subtitles كنت أطلب من أبي أن يترك الباب مفتوحاً والأنوار مضاءة والموسيقي تعزف
    Il y a aussi là une tentative de laisser le peuple palestinien à la merci du déséquilibre des pouvoirs sur le terrain et de le priver des avantages qui pourraient découler des règles et des lois existantes. UN وهي أيضا محاولة لترك الشعب الفلسطيني تحت رحمة اختلال القوة في أرض الواقع وحرمانه من حماية أية قواعد أو قوانين سارية.
    Tout État est obligé de laisser accès à d'autres pays s'il n'a pas les moyens de pêcher la totalité de son volume admissible de captures. UN وأصبح كل بلــد ملتزمــا بالسماح للبلدان الأخــرى بالصيد، إذا لم تكن لديه القدرة على صيد الكمية المسموح بصيدها كاملة.
    Jazz, on a eu raison de laisser Carlton, hein ? Open Subtitles جاز, كنّا محقّين بترك كارلتون اليس كذلك ؟
    J'ai pensé que la chose galante à faire était de laisser la dame choisir les jurés. Open Subtitles لقد اعتقدت أنه من شيم الرجال أن أترك مهمة اختيار هيئة المحلفين للسيدة
    Il faut trouver l'équilibre entre le souci de simplifier l'établissement des rapports au moyen d'un questionnaire et la nécessité de laisser aux États une liberté d'appréciation suffisante. UN وينبغي إقامة توازن بين تيسير الإبلاغ عن طريق قائمة للأسئلة وترك المجال الكافي للدول لممارسة سلطتها التقديرية.
    Nous ne pouvons nous permettre de laisser sombrer cet organe, du seul fait de notre inaction. UN ولا يمكننا أن نترك هذه الهيئة تغرق لا لسبب إلا لتقاعسنا عن العمل.
    Ce serait mieux de laisser votre petite-fille avec ses amis. Open Subtitles أعتقد بأن الأفضل أن تدع حفيدتك مع أصدقائها
    Ils ont suggéré de laisser aux parties intéressées le soin de décider du nombre de conciliateurs. UN وقُدم اقتراح مفاده أن اختيار عدد الموفقين ينبغي، في الواقع، أن يُترك لاتفاق اﻷطراف المعنيين.
    La Commission souhaitera peut-être envisager d'exclure ces pratiques directement au lieu de laisser les États le faire par voie de déclaration. UN ولعل اللجنة تود النظر في استبعاد تلك الممارسات مباشرة بدلا من تركها للدول لتستبعدها بمقتضى اعلان.
    Nous ne pouvons nous permettre de laisser la situation au Darfour échapper à tout contrôle. UN ولا يسعنا أن نسمح للوضع في دارفور بأن يخرج عن زمام السيطرة.
    Ce dernier a décidé de laisser une plus grande marge de manœuvre à l'employeur pendant la grève. UN وأدخلت تغييرات على تفاصيل الأمر، تاركة مجالاً أوسع لتحرك رب العمل إبان الإضراب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more