"de lancer le" - Translation from French to Arabic

    • للشروع في
        
    • في إمكانه القيام بدور الوكالة الرائدة
        
    M. Kabui s'est déclaré prêt à rencontrer M. Ona, afin de lancer le processus de réconciliation. UN وأعرب السيد كابوي عن استعداده الالتقاء بالسيد أونا للشروع في عملية المصالحة.
    Il est prévu de commencer à établir le dossier technique de la première phase au début de 2014 et de lancer le chantier proprement dit au début de 2017, le programme complet de rénovation devant s'achever à la fin de 2023. UN وتحدد الموعد المتوخى للشروع في تصميم وثائق المرحلة 1 في أوائل عام 2014، في حين يُنتَظَر الشروع في أعمال التشييد في أوائل عام 2017 على أن تنتهي أعمال التجديد عموماً بحلول نهاية عام 2023.
    :: Échanger des vues sur le meilleur moyen de lancer le dialogue Darfour-Darfour. UN تبادل الآراء بشأن أفضل السبل للشروع في حوار بين الأطراف في دارفور.
    :: Échanger des vues sur le meilleur moyen de lancer le dialogue Darfour-Darfour. UN تبادل الآراء بشأن أفضل السبل للشروع في حوار بين الأطراف في دارفور.
    Cependant, le FNUAP n'a pas les moyens, avec son personnel peu nombreux, de lancer le mouvement. UN بيد أن الصندوق لن يكون في إمكانه القيام بدور الوكالة الرائدة نظرا لقلة عدد موظفيه.
    Il est prévu de commencer à établir le dossier technique de la première phase au début de 2014 et de lancer le chantier proprement dit au début de 2017, le programme complet de rénovation devant s'achever à la fin de 2023. UN وقد حُدد الموعد المتوخى للشروع في تصميم وثائق المرحلة 1 في أوائل عام 2014، بينما من المتوقع الشروع في أعمال التشييد في أوائل عام 2017 على أن ينتهي العمل من برنامج التجديد عموما بحلول نهاية عام 2023.
    Enfin, la méthode utilisée pour déterminer les priorités dans les recommandations d'UNISPACE III, de pair avec la création d'équipes dirigées, de leur propre initiative, par des États Membres, s'est avérée être un moyen efficace de lancer le processus de mise en œuvre. UN وأخيرا أقول إن أسلوب تحديد الأولويات في توصيات اليونيسبيس الثالث، اقترانا بإنشاء أفرقة عمل تحت القيادة التطوعية للدول الأعضاء، ثبت أنه آلية مؤاتية للشروع في عملية التنفيذ.
    À sa onzième session, la Conférence a annoncé qu'il était convenu de lancer le troisième cycle de négociations sur ce système, ce qui est un grand pas dans la bonne direction. UN وتم اتخاذ خطوة هامة في هذا المجال عندما أعلن الأونكتاد الحادي عشر عن اتفاق للشروع في الجولة الثالثة للمفاوضات المتعلقة بالنظام العالمي للأفضليات التجارية.
    L'heure est ainsi venue de lancer le processus de réinsertion sociale, reconstruction et réhabilitation et de stabilisation économique, pour ouvrir la voie à la prospérité de l'économie et à la consolidation de l'unité nationale. UN وبذا حان الوقت للشروع في عملية إعادة الإدماج في المجتمع، وإعادة التعمير والتأهيل والاستقرار الاقتصادي، من أجل رخاء الاقتصاد وتوطيد الوحدة الوطنية.
    103. Dans cette perspective, l'Administrateur a chargé un spécialiste de lancer le projet pilote dans la région du ressort du BRAP. UN ١٠٣ - وإزاء ذلك، عين مدير البرنامج أحد المديرين للشروع في الاختبار التجريبي في منطقة المكتب اﻹقليمي ﻵسيا والمحيط الهادئ.
    Le Groupe d'experts a demandé à la Division de statistique de lancer le processus de révision du Cadre de 1984 et d'élaboration d'un ensemble de statistiques de l'environnement de base. UN 16 - ودعا فريق الخبراء الشعبة الإحصائية للشروع في عملية تنقيح إطار تطوير إحصاءات البيئة لعام 1984 ووضع مجموعة أساسية من إحصاءات البيئة.
    Le premier rapport du Groupe de travail interne, publié en décembre 2005, recommandait de procéder à des actions aboutissant à des résultats rapides afin de lancer le processus de réforme et de démontrer à la fois la crédibilité et le sérieux de ce processus. UN وأوصى أول تقرير لفرقة العمل صدر في كانون الأول/ديسمبر 2005 ب " الاستفادة المبكرة " من الإجراءات ذات " المردود السريع " التي أُعدت للشروع في عملية الإصلاح ولإبراز الموثوقية والجديّة.
    Le groupe chargé de la culture, créé en mai 2003, a tenu sa première réunion à Beyrouth en septembre 2003, afin de lancer le dialogue sur l'adoption d'une démarche sensible aux facteurs culturels dans les activités de programmation. UN ولقد عقدت المجموعة الثقافية المشكلة في أيار/مايو 2003 أول اجتماع لها في بيروت في أيلول/سبتمبر 2003 للشروع في حوار بشأن البرمجة التي تراعي النواحي الثقافية.
    18. M. MONGBE (Bénin), constatant que l'examen à mi-parcours a permis de lancer le processus de la deuxième phase de la mise en oeuvre de la Déclaration et du Programme d'action pour les années 90 en faveur des pays les moins avancés, espère que davantage d'actions concrètes seront entreprises dans les cinq prochaines années pour améliorer les conditions de vie des couches vulnérables de la population. UN ١٨ - السيد مونغبي )بنن(: ذكر أن استعراض منتصف المدة هو الخطوة اﻷولى للشروع في المرحلة الثانية من تنفيذ برنامج العمل للتسعينات لصالح أقل البلدان نموا، وأعرب عن اﻷمل في أن تتخذ في السنوات الخمس المقبلة إجراءات أكثر تحديدا لتحسين مستوى المعيشة للفئات اﻷكثر ضعفا.
    Du 28 février au 9 mars, des représentants des FACA, de la MICOPAX, de l'UFDR et du MLCJ ont été envoyés en mission dans le nord-est du pays, pour évaluer si les conditions sur place permettaient de lancer le processus de vérification. UN 28 - وفي الفترة من 28 شباط/فبراير إلى 9 آذار/مارس، تم إيفاد بعثة إلى الشمال تضمّ ممثلين عن القوات المسلحة لأفريقيا الوسطى وبعثة توطيد السلام والمجموعتين السياستين والعسكريتين، اتحاد القوى الديمقراطية من أجل التجمع وحركة محرّري أفريقيا الوسطى من أجل العدالة، وتهدف إلى الوقوف على ما إذا كانت الشروط متوفرة للشروع في عملية التحقق.
    Cependant, le FNUAP n'a pas les moyens, avec son personnel peu nombreux, de lancer le mouvement. UN بيد أن الصندوق لن يكون في إمكانه القيام بدور الوكالة الرائدة نظرا لقلة عدد موظفيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more