"de lancer un processus" - Translation from French to Arabic

    • الشروع في عملية
        
    • إطلاق عملية
        
    • البدء في عملية
        
    • استهلال عملية
        
    • البدء بعملية
        
    • على بدء عملية
        
    • وإطلاق عملية
        
    Encourageant l'Administration transitoire à envisager de lancer un processus de réconciliation nationale, UN وإذ تشجع الإدارة الانتقالية على النظر في الشروع في عملية المصالحة الوطنية،
    Le Conseil d'administration a en outre prié le Directeur exécutif de déterminer l'intérêt de lancer un processus intergouvernemental pour l'élaboration de directives mondiales sur l'application du Principe 10 de la Déclaration de Rio. UN كما طلب مجلس الإدارة إلى المدير التنفيذي تحديد ما إذا كانت هنالك فائدة من الشروع في عملية حكومية دولية من أجل إعداد مبادئ توجيهية عالمية بشأن تطبيق المبدأ 10 من إعلان ريو.
    Nous souhaiterions plutôt contribuer à un libre-échange d'idées, dans l'espoir de lancer un processus interactif. UN بدلا من ذلك، نود أن نسهم ، على أمل إطلاق عملية تفاعلية، في تبادل حر للآراء.
    Le fait de lancer un processus portant sur la question, en commençant par définir le mandat d'un groupe d'experts gouvernementaux, pourrait aussi contribuer à revitaliser la Convention. UN كما أن إطلاق عملية تتناول هذه القضية، بالشروع بتحديد ولاية فريق الخبراء الحكوميين، من شأنه أن يسهم أيضا في تفعيل الاتفاقية
    Nous espérons que la prochaine Conférence de Montréal permettra de lancer un processus de négociations sur les questions relatives au climat pour l'après-2012. UN ويحدونا الأمل في أن يشكل المؤتمر القادم، الذي سيعقد في مونتريال، البدء في عملية تفاوضية بشأن المسائل المتصلة بالمناخ لفترة ما بعد العام 2012.
    L'objet de ces réunions était de lancer un processus visant à rendre plus cohérentes les définitions utilisées par les différents organismes internationaux. UN وكان الغرض من الاجتماع هو استهلال عملية لتحسين الاتساق بين التعاريف التي تستخدمها الهيئات الدولية المختلفة.
    En outre, il sera nécessaire de lancer un processus politique pour sortir de la dangereuse impasse politique actuelle. UN ومن الواضح أيضاً أنه يتعين البدء بعملية سياسية لإيجاد حل للمأزق السياسي الحالي الخطير.
    Les ministres sont convenus de lancer un processus global de coopération multilatérale dans les domaines ci-après : UN واتفق الوزراء على بدء عملية شاملة للتعاون المتعدد اﻷطراف في المجالات التالية:
    Cela a eu pour effet de lancer un processus qui mettra un terme aux structures parallèles et à la ségrégation que connaît la ville depuis la guerre. UN وهذا ما أدى إلى الشروع في عملية ستضع حدا للهياكل الموازية ونظام الفصل الذي ساد في المدينة منذ الحرب.
    Elle pense aussi qu'il serait bon de lancer un processus qui conduirait en définitive à un accord sur la nonimplantation d'armes dans l'espace. UN كما أننا نرى أن من الضروري الشروع في عملية تفضي في نهاية المطاف إلى اتفاق بشأن إبقاء الفضاء الخارجي خالياً من الأسلحة.
    Au lieu de cela, nous avons choisi de lancer un processus comprenant la préparation de programmes d'action au niveau de l'État et en coopération étroite avec les municipalités. UN ولكن بدلا من ذلك، اخترنا الشروع في عملية أدت إلــى إعــداد برامــج عمــل علــى صعيد الولايات وبمشاركة قوية من المحليات.
    iii) de lancer un processus de marquage et d'enregistrement des armes sur lequel pourraient s'appuyer les futures activités de vérification. UN ' 3` الشروع في عملية لوسم الأسلحة وتسجيلها، تشكل أساسا لأنشطة التحقق في المستقبل.
    Les armes continuent de parvenir à des groupes terroristes malgré la détermination de la communauté internationale de lancer un processus pour en réglementer le commerce. UN وما برحت الأسلحة تتدفق إلى المجموعات الإرهابية على الرغم من تصميم المجتمع الدولي على الشروع في عملية لتنظيم تجارة الأسلحة.
    Il serait bon cependant d'améliorer la proposition concernant les armes et munitions de petit calibre avant de lancer un processus susceptible de déboucher sur un nouveau protocole. UN غير أنه قد يكون مستحسناً تنقيح المقترح المتعلق بالأسلحة والذخيرة الصغيرة العيار قبل الشروع في عملية من شأنها أن تفضي إلى وضع بروتوكول جديد.
    En outre, les gouvernements ont décidé de lancer un processus visant à définir un ensemble d'objectifs de développement durable qui se fondent sur les objectifs du Millénaire pour le développement et concordent avec les priorités de développement pour l'après-2015. UN وإضافة إلى ذلك، قررت الحكومات إطلاق عملية لوضع مجموعة من أهداف التنمية المستدامة يمكن أن تستند إلى الأهداف الإنمائية للألفية وتتلاقى مع خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Il est essentiel à ce propos de lancer un processus intergouvernemental pour mettre en place le programme de l'après-2015 comprenant des objectifs de développement durable actualisant les OMD. UN ومن الضروري في هذا الصدد إطلاق عملية حكومية دولية لتزويد خطة التنمية لما بعد عام 2015 بأهداف للتنمية المستدامة تستكمل الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le fait de lancer un processus portant sur la question, en commençant par définir le mandat d'un groupe d'experts gouvernementaux, pourrait aussi contribuer à revitaliser la Convention. UN كما أن إطلاق عملية تتناول هذه القضية، بالشروع بتحديد ولاية فريق الخبراء الحكوميين، من شأنه أن يسهم أيضا في تفعيل الاتفاقية
    Le Comité recommande à l'État partie d'examiner l'efficacité de son cadre juridique actuel sur la non-discrimination en vue de lancer un processus d'harmonisation tout en poursuivant ses efforts pour adopter des dispositions législatives appropriées et complètes permettant de mettre en œuvre l'intégralité de la Convention. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمراجعة فعالية إطارها القانوني الحالي بشأن عدم التمييز بهدف البدء في عملية تنسيق في الوقت الذي تواصل فيه جهودها لاعتماد أحكام تشريعية مناسبة وشاملة لتنفيذ الاتفاقية بأكملها.
    Le réseau aura pour principal objectif de lancer un processus de gestion des connaissances centré sur les populations, qui repose sur la bonne compréhension des besoins des agriculteurs, définit l'information technique existante qui répond à leurs besoins et dispense les connaissances sous une forme qu'ils peuvent comprendre. UN والهدف الرئيسي من الشبكة هو البدء في عملية لإدارة المعرفة محورها الناس ومبنية على فهم احتياجات المزارعين، وتُشَكِل المعلومات التقنية الموجودة بحيث تستجيب لمتطلباتهم، وتقدم المعرفة في صيغة يمكنهم فهما.
    C'est ainsi qu'en Tchétchénie, il a été proposé de lancer un processus réaliste de retour volontaire, allant de la restauration de la sécurité et de la stabilité à la protection des droits de l'homme des minorités en droit et en pratique, assorti de poursuites judiciaires contre les auteurs de violations des droits de l'homme. UN واقتُرح استهلال عملية عودة طوعية قابلة للتحقيق، مثلاً بالنسبة إلى الشيشان، انطلاقاً من استعادة الأمن والاستقرار، من خلال حماية حقوق الإنسان للأقليات قانوناً وممارسةً، مع مقاضاة منتهكي حقوق الإنسان.
    Décide de lancer un processus d'élaboration d'un projet de mandat à examiner par la Conférence des Parties qui serait utilisé lors de l'examen du mécanisme de financement prévu au paragraphe 8 de l'article 13 de la Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants; UN 1 - تقرر البدء بعملية لوضع مشروع اختصاصات لينظر فيه مؤتمر الأطراف، لاستخدامه في إستعراض الآلية المالية الذي دُعِيَ إليه في الفقرة 8 من المادة 13؛
    À l'issue de discussions avec les membres du Groupe, il a été décidé de lancer un processus tourné vers l'avenir et de solliciter la contribution du système des Nations Unies au programme sur la diversité biologique après 2010. UN وعقب مناقشات مع أعضاء الفريق، أنعقد الاتفاق على بدء عملية إستشرافية لتقديم مدخلات من منظومة الأمم المتحدة في جدول أعمال التنوع البيولوجي فيما بعد عام 2010.
    Il incombe principalement à l'Assemblée générale de convoquer une réunion de haut niveau et de lancer un processus intergouvernemental sur les objectifs de développement durable. UN ومن ضمن المهام الرئيسية للجمعية العامة إنشاء منتدى رفيع المستوى وإطلاق عملية حكومية دولية حول التنمية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more