"de lehman brothers" - Translation from French to Arabic

    • ليمان براذرز
        
    • ليمان برذرز
        
    • ليهمان برذرز
        
    Le mouvement de reprise s'est étendu pendant la deuxième moitié de l'exercice, certains indicateurs dépassant ce qu'ils étaient avant la faillite de Lehman Brothers. UN فامتد زخم الانتعاش إلى النصف الثاني من السنة المالية، حيث تجاوزت بعض المؤشرات المستويات التي كانت سائدة قبل إنهيار شركة ليمان براذرز.
    Dans l'affaire récente de la faillite de Lehman Brothers, il a été nécessaire de rédiger un accord qui soit acceptable dans les nombreux pays concernés, certains relevant du droit civil et d'autres de la common law, certains ayant une autorité judiciaire plus impliquée dans la procédure que d'autres. UN وإنه قد كان من الضروري، في قضية ليمان براذرز مؤخرا صوغ اتفاق يكون مقبولا في مختلف الولايات القضائية المعنية، بعضها يطبق القانون المدني وبعضها القانون العام، وبعض آخر قضاؤه أنشط من غيره في العملية.
    Au gré de ces débats s’est dessiné un consensus sur le fait que la sortie de la zone euro d’un pays pourrait – comme la chute de Lehman Brothers en 2008 – déclencher un marasme plus profond encore. La Suisse fait aujourd’hui la preuve de certains des risques potentiels soulevés par la sortie de la zone euro d’un pays excédentaire. News-Commentary وعبر كل ذلك، نشأ إجماع على أن خروج دولة واحدة من الممكن أن يشعل شرارة انهيار أوسع نطاقا ــ كما حدث عندما انهار ليمان براذرز في عام 2008. والآن، في سويسرا، نشهد على وجه التحديد بعض مظاهر المخاطر التي قد تنشأ إذا تركت إحدى الدول ذات الفائض منطقة اليورو.
    La crise s'est propagée du secteur financier à l'économie réelle dans le courant de 2008 et s'est considérablement aggravée après la faillite de Lehman Brothers en septembre. UN فلقد استشرت الأزمة خلال عام 2008 من القطاع المالي إلى الاقتصاد الحقيقي، وتعمقت كثيرا بعد إفلاس بنك ليمان براذرز في أيلول/سبتمبر من عام 2008.
    La crise financière mondiale, qui a accentué l'aversion pour le risque, en particulier après l'effondrement de Lehman Brothers en septembre 2008, a entraîné une hausse spectaculaire des spreads (marges actuarielles) sur emprunts souverains du groupe des pays émergents. UN وأدت الأزمة المالية العالمية وما رافقها من زيادة نزعة العزوف عن المخاطرة، ولا سيما بعد انهيار ليمان براذرز في أيلول/سبتمبر 2008، إلى حدوث زيادة هائلة في فروق عوائد الاقتراض السيادي بالنسبة للأسواق الناشئة كمجموعة.
    Après l'effondrement de Lehman Brothers, en septembre 2008, les prix de l'immobilier ont beaucoup baissé au cours des troisième et quatrième trimestres de l'année. UN ومع انهيار مؤسسة ليمان براذرز في أيلول/سبتمبر 2008، انخفضت تقييمات العقارات بشكل كبير في الربعين الثالث والأخير من عام 2008.
    Tandis que la neutralisation a empêché les entrées de capitaux d'alimenter un emballement du crédit et de surchauffer l'économie, l'accumulation de réserves de change a permis aux pays en développement de résister aux effets du désendettement massif intervenu dans les mois qui ont suivi la faillite de Lehman Brothers. UN وبينما أدى هذا التعقيم إلى منع تدفقات رؤوس الأموال من تأجيج طفرات الائتمان وتفادي حُمّى النشاط الاقتصادي، فإن مراكمة العملات الأجنبية قد مكَّنت البلدان النامية من تحمل آثار خفض حجم الاستدانة في الشهور التي تلت انهيار مؤسسة ليمان براذرز.
    Après l'effondrement de Lehman Brothers en 2008, l'expansion rapide de la masse monétaire aux États-Unis et au Royaume-Uni a déclenché une forte hausse du yen, ainsi que celle de certaines devises des marchés émergents. En bref, l'assouplissement quantitatif est digne d'intérêt, il ne s'agit pas d'y mettre un terme. News-Commentary بعد انهيار ليمان براذرز في عام 2008، تسبب التوسع السريع في الإصدار النقدي بالولايات المتحدة وبريطانيا في ارتفاع حاد في قيمة الين الياباني وعملات بعض الأسواق الناشئة. وخلاصة القول أن بقاء التيسير الكمي ــ وليس إنهاءه ــ هو ما يستوجب القلق.
    Les apports de capitaux aux marchés émergents ont très nettement diminué après la faillite de Lehman Brothers en septembre 2008 et n'ont pas repris avant mars 2009. UN 8 - وحدث نقصان شديد في تدفقات رأس المال المتجهة إلى الأسواق الناشئة بعد إفلاس مؤسسة ليمان براذرز (Lehman Brothers) في أيلول/سبتمبر 2008، ولم تعد إلى حالتها الأصلية إلا في آذار/مارس 2009.
    À la suite de la récession mondiale déclenchée par l'effondrement de Lehman Brothers, la valeur totale de la dette extérieure des pays les moins avancés a fortement augmenté, passant de 144 milliards de dollars en 2007 à 162 milliards de dollars en 2009 mais, d'après les estimations, elle serait retombée à 156 milliards de dollars en 2010. UN 16 - وأدى الكساد العالمي الذي أحدثه انهيار مصرف ليمان براذرز إلى زيادة كبيرة في إجمالي الديون الخارجية لأقل البلدان نمواً، التي زادت من 144 بليون دولار عام 2007 إلى 162 بليون دولار في عام 2009 مع أن التقديرات تشير إلى أنها قد انخفضت إلى 156 بليون دولار في عام 2010.
    Le complet effondrement du crédit commercial est à l’origine de la tourmente dans laquelle s’est retrouvé le commerce global six mois durant, suite à la faillite de Lehman Brothers en septembre 2008. Dans de telles situations, les crises financières s’apparentent à une crise cardiaque – causant des dommages immédiats et dévastateurs sur l’ensemble du corps économique. News-Commentary كان الانهيار التام للائتمان التجاري هو الذي أدى إلى سقوط التجارة العالمية في هوة عميقة طيلة نصف عام بعد إفلاس ليمان براذرز في سبتمبر/أيلول 2008. وفي لحظات كهذه تبدو الأزمات المالية أشبه بالأزمة القلبية ـ التي تلحق ضرراً فورياً ومدمراً بكامل الجسد الاقتصادي.
    Suite à la banqueroute de Lehman Brothers en septembre 2008, le système financier mondial s’est quasiment effondré et l’économie mondiale s’est retrouvée en chute libre. En effet, le taux de ralentissement économique au quatrième trimestre 2008 et au premier trimestre 2009 a atteint un niveau proche de celui de la dépression. News-Commentary بعد انهيار ليمان براذرز في سبتمبر/أيلول 2008، كاد النظام المالي العالمي ينهار وبدأ اقتصاد العالم في السقوط في هوة بلا قاع. والحقيقة أن معدل الانكماش الاقتصادي في الربع الأخير من عام 2008 والربع الأول من عام 2009 بلغ مستويات تكاد تقترب من الكساد الكامل.
    Après la faillite de Lehman Brothers en septembre 2008, il a fallu redonner artificiellement vie aux marchés qui s’étaient écroulés. Rien de tel ne s’était produit depuis la Grande Dépression des années 1930. News-Commentary نيويورك ـ في العام الماضي، عاش العالم تجربة غير عادية؛ فبعد إفلاس ليمان براذرز في شهر سبتمبر/أيلول 2008 انهارت الأسواق المالية وتطلب الأمر وضعها على أجهزة دعم الحياة الاصطناعية. ولم يحدث شيء من هذا القبيل منذ أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين.
    Mais la réalité actuelle est qu'aucune mégabanque ne pourrait faire faillite sans provoquer un nouveau « moment Lehman » – c'est à dire le genre de panique mondiale qui a suivi quelques jours après la faillite de Lehman Brothers en septembre 2008. News-Commentary ولكن الواقع الحالي هو أن أي بنك عملاق من غير الممكن أن يعلن إفلاسه من دون أن يتسبب في كارثة أخرى مثل "لحظة ليمان" ــ أي ذلك النوع من الذعر العالمي الذي نشأ في الأيام التي أعقبت إفلاس ليمان براذرز في سبتمبر/أيلول 2008.
    Il est en effet révélateur que lorsque la Corée du sud était désespérément en quête de dollars suite à la chute de Lehman Brothers, elle a préféré emprunter à la Réserve Fédérale américaine, plutôt qu’au FMI. Après leur expérience en 1997-1998, les responsables Coréens préfèreraient se jeter du haut d’une falaise plutôt que d’emprunter, même sans condition, au FMI. News-Commentary وإنه لمن المفيد أن نتذكر أن كوريا الجنوبية اقترضت من بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي وليس من صندوق النقد الدولي حين كانت في حاجة ماسة إلى الدولارات في أعقاب انهيار ليمان براذرز. فبعد تجربة 1997-1998، بات صناع القرار السياسي الكوريون يفضلون الموت على الاقتراض من صندوق النقد الدولي، ولو من دون شروط.
    1. La crise financière, en particulier l'insolvabilité de Lehman Brothers le 15 septembre 2008, a malheureusement clairement montré que certaines institutions financières étaient " trop grandes " ou " trop interdépendantes pour être défaillantes " . UN 1- أوضحت الأزمة المالية، ولا سيما إعسار مؤسسة ليمان براذرز (Lehman Brothers) في 15 أيلول/سبتمبر 2008، وضوحا مؤلما أن هناك مؤسسات مالية معيّنة " أكبر " أو " أشدّ ترابطا من أن تفشل " .
    Ben Bernanke est, me semble-t-il, un très bon choix pour ce poste clé, parce qu’il est si intelligent, honnête, pragmatique, et possède une vision lucide de l’économie. Il a déjà su guider la Fed au gré de deux années très troublées en ne commettant qu’une seule erreur, la faillite de Lehman Brothers. News-Commentary وهنا أظن أن الرئيس باراك أوباما قد حالفه الحظ. ففي اعتقادي أن بِن بيرنانكي يُـعَد اختياراً طيباً للغاية لشغل منصب رئيس بنك الاحتياطي الفيدرالي، فهو يتسم بالذكاء الشديد والأمانة والحس العملي ووضوح الرؤية في نظرته إلى الاقتصاد. ولقد تولى توجيه بنك الاحتياطي الفيدرالي باقتدار طيلة عامين صاخبين للغاية ولم يرتكب سوى خطأ واحد كبير ـ السماح بإفلاس ليمان براذرز.
    Le désarroi causé par la banqueroute de Lehman Brothers aurait pu être une occasion idéale. Et pourtant, et cela est très révélateur, la Banque de Corée, la banque centrale la plus touchée, a négocié un swap de 30 milliards de dollars en devises étrangères avec la Fed américaine et non avec l’ASEAN+3 partenaires. News-Commentary ولكن حتى الآن ظلت مبادرة شيانج ماي حبراً على ورق، فلم يتم تفعيل أرصدتها ومبادلاتها قط. والحقيقة أن الأزمة التي أعقبت إفلاس ليمان براذرز كانت لتشكل مناسبة واضحة تستدعي تفعيل المبادرة. ورغم ذلك فقد رأينا كيف تفاوض بنك كوريا، وهو البنك المركزي الأشد تضرراً، لإتمام عملية مقايضة عملة أجنبية مع بنك الاحتياطي الفيدرالي في الولايات المتحدة، وليس مع رابطة دول جنوب شرق آسيا وشركائها الثلاثة.
    La relance de 2009 a été un épisode exceptionnel : des chocs comme celui qui a suivi la faillite de Lehman Brothers – soudains, extrêmement défavorables, et fortement symétriques – ne se produisent que quelques fois par siècle. News-Commentary تُظهِر التجربة الدولية أن التنسيق الطوعي لا يفيد كثيرا. وما حدث في عام 2009 كان استثناءً نادرا؛ فالصدمات كتلك التي أعقبت إفلاس بنك ليمان براذرز ــ وهي مفاجئة وسلبية ومتجانسة للغاية ــ لا تأتي إلا مرة واحدة في عقود من الزمان. وفي ذلك الوقت، كانت كل البلدان تواجه نفس القضية في الأساس، وكانت كلها تشترك في نفس التخوف من انزلاق الاقتصاد العالمي إلى الكساد.
    Enfin, les conservateurs ont débité la vieille histoire des aléas moraux pour soutenir qu'un sauvetage rendrait l'industrie américaine dépendante des fonds publics. En fait, l'industrie a toujours exercé des pressions sur le Congrès pour obtenir des faveurs et des avantages fiscaux : l'expérience de Lehman Brothers montre à quel point il est stupide de confondre paraboles sur les aléas moraux et gestion de crise. News-Commentary وأخيراً، لـفَّقَ المحافظون قصة الخطر الأخلاقي القديمة ليزعموا أن الإنقاذ من شأنه أن يحول شركات التصنيع الأميركية إلى متسولين دائمين للأموال الحكومية. والحقيقة أن شركات الأعمال كانت تمارس ضغوطها عل الكونغرس دوماً طلباً للمحسوبية والإعفاءات الضريبية، ولقد أثبتت تجربة ليمان برذرز حماقة الخلط بين القصص الرمزية عن المخاطر الأخلاقية وبين إدارة الأزمات.
    LONDRES – La faillite de Lehman Brothers et la vente forcée de Merrill Lynch, deux des plus grands noms de la finance, marque la fin d'une époque. Mais que réserve l'avenir ? News-Commentary لندن ـ إن الإفلاس الوشيك لمؤسسة ليهمان برذرز ( Lehman Brothers )، والبيع القسري لشركة ميريل لينش ( Merrill Lynch )، وهما اثنتين من أعظم الأسماء في عالم المال، من العلامات التي تشير إلى نهاية عصر. ولكن ماذا بعد ذلك؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more