"de les empêcher de" - Translation from French to Arabic

    • منعهم من
        
    • لمنعهم من
        
    • منعها من
        
    • منعهما من
        
    • لمنعها من
        
    À la minute où j'ai compris ce que c'était, j'ai essayé de les empêcher de te l'injecter, mais c'était trop tard. Open Subtitles فور أن أدركت كنه ذلك العقار حاولت منعهم من حقنك به
    - Milord, notre but est de les empêcher de marcher vers le sud. Open Subtitles مهمتنا الرئيسيه هى منعهم من الهرب والإتجاه شمالاً
    Elle demande aussi instamment à la communauté internationale de faire en sorte que les auteurs de crimes de guerre contre des enfants ne puissent tirer profit de la participation d'enfants à des conflits et soient punis et de mettre fin au trafic illicite d'armes afin de les empêcher de poursuivre leurs agissements. UN ويطلب أيضا إلى المجتمع الدولي العمل فورا على ألا يستفيد مرتكبو جرائم الحرب ضد الأطفال من اشتراك الأطفال في الصراعات ومعاقبتهم وإنهاء النقل غير المشروع للأسلحة بغية منعهم من مواصلة هذه الأعمال.
    Qu'il y ait eu des disparitions lors de ces réinstallations est absolument faux. L'Iran et ses collaborateurs ont fait courir ce bruit afin d'effrayer les Kurdes iraquiens et de les empêcher de bénéficier des mesures prises. UN وان الادعاء بحدوث حالات اختفاء أثناء عملية الترحيل أمر غير صحيح على اﻹطلاق وهو ادعاء روجت له إيران والعناصر العميلة لها ﻹثارة الفزع بين أبناء شعبنا الكردي لمنعهم من الاستفادة من هذه الخطوة.
    Nous tenons à indiquer à cet égard que des groupes terroristes armés ont cherché à entraver le processus électoral dans certaines régions, menaçant et terrorisant les citoyens en vue de les empêcher de se rendre aux urnes. UN وفي هذا الصدد نشير إلى أن بعض المجموعات الإرهابية المسلحة قد حاولت إعاقة العملية الانتخابية في بعض المناطق من خلال تهديد المواطنين وترويعهم في محاولة لمنعهم من المشاركة في الانتخابات.
    Diverses études ont été menées sur les raisons qui poussent les femmes à se prostituer et sur leur situation, ainsi que sur les clients, et ce, dans le but de les empêcher de se livrer à des activités sexuelles non protégées et de propager des maladies sexuellement transmissibles. UN وقد أجريت دراسات مختلفة على الأسباب التي تجعل المرأة تتجه إلى الدعارة وعن حالتها وعن الزبائن بهدف منعها من الاشتغال بالجنس دون وقاية ونشر الأمراض المنقولة عن طريق الجنس.
    Par exemple, le 7 mai 1999, ils auraient appris qu'une embuscade avait été dressée sur une route dans le but de les empêcher de se rendre sur les lieux où avaient été découverts les corps d’une quinzaine de personnes vraisemblablement exécutées par les antigangs. UN ويبدو مثلاً أنهما علما، في 7 أيار/مايو 1999، أن كميناً نُصب على إحدى الطرقات بهدف منعهما من التحول إلى الموقع الذي اكتشفت فيه جثث زهاء خمسة عشر شخصاً يبدو أن رجال وحدة مكافحة العصابات قد أعدموهم.
    Alors que ces entreprises ont la possibilité d'influer sur les politiques internationales et nationales, les États n'ont pas été en mesure de les réglementer afin de les empêcher de porter atteinte au droit à la santé. UN وفي حين أن الشركات عبر الوطنية لديها القدرة على التأثير في السياسات الدولية والوطنية، فقد ظلت الدول غير قادرة على تنظيم عمل هذه الشركات لمنعها من انتهاك الحق في الصحة.
    L'auteur, accompagné de plusieurs autres personnes, a volé un bateau qui a été intercepté dans les eaux territoriales vietnamiennes par des militaires vietnamiens qui ont essayé de les empêcher de quitter le pays. UN وتعاون مع آخرين على سرقة قارب. غير أن الجيش الفييتنامي حاول منعهم من الهرب عندما كانوا داخل المياه الإقليمية الفييتنامية.
    Les employeurs qui ont payé des frais pour leur recrutement considèrent souvent les migrants qui travaillent pour eux comme un investissement économique et essaient donc de les empêcher de partir, notamment en leur confisquant leur passeport. UN وغالباً ما ينظر أرباب العمل الذين سددوا رسوم الاستخدام إلى العمال المهاجرين الذين يعملون لديهم كاستثمار اقتصادي ولذلك يحاولون منعهم من المغادرة بطرق منها مصادرة جوازات سفرهم.
    Le fait que leur détention ne reposait sur aucune base légale - éléments prouvant qu'ils avaient commis une infraction ou autre type de fondement juridique - laisse supposer que les autorités avaient en fait pour objectif de les empêcher de rendre compte des événements. UN ولم يكن احتجازهم يستند إلى أي دليل على ارتكاب جريمة، أو إلى أي أسباب قانونية أخرى، ولذلك يبدو أن الغرض منه كان منعهم من الكتابة عن الاعتراضات.
    a) Offrir en temps voulu une assistance aux enfants et adolescents en difficulté afin de les empêcher de tomber dans la délinquance ; UN (أ) تقديم المساعدة في الوقت المناسب الى الأحداث الذين يواجهون ظروفا صعبة بغية منعهم من اللجوء الى الجريمة؛
    Étant donné que la justification de la détention de combattants qui n'ont pas le statut de prisonnier de guerre est la nécessité de les empêcher de prendre les armes contre la puissance détentrice, ce principe devrait s'appliquer dans leur cas. UN وبما أن سبب احتجاز المحاربين الذين لا يتمتعون بوضع أسرى الحرب هو منعهم من حمل السلاح ثانية ضد الدولة المُحْتَجِزة، فينبغي أن تنطبق عليهم نفس هذه القاعدة.
    Les rapporteurs spéciaux ont dit craindre que l'agression contre le véhicule de M. Thamee ne soit une tentative directe pour l'intimider, lui et son personnel, afin de les empêcher de poursuivre leurs activités de défense des droits de l'homme. UN وأعرب المقررون الخاصون عن قلقهم من أن الاعتداء على سيارة السيد ثامي تشكل محاولة مباشرة لتخويفه هو وموظفيه بغية منعهم من الاضطلاع بأنشطتهم في مجال حقوق الإنسان.
    De nombreux rapports de pays sur la traite des personnes signalaient que les auteurs d'infractions confisquaient les passeports ou les pièces d'identité de leurs victimes afin de les contrôler ou de les empêcher de fuir. UN فقد أشارت عدة بلدان في تقاريرها عن الاتجار بالأشخاص إلى أن الجناة يحجزون جوازات سفر الضحايا أو وثائق هوياتهم كوسيلة للسيطرة عليهم أو منعهم من الهرب.
    J'ai essayé de les empêcher de venir, mais dès qu'ils ont su que tu étais en ville... Open Subtitles حاولت منعهم من المجيء لكن اللحظة التي سمعوا بها انك بالبلدة...
    Ton boulot c'est de les empêcher de s'organiser. Open Subtitles مهمتك هي منعهم من أن يكونوا منظمين
    Ce qui amène le Gouvernement rwandais à les combattre dans leurs bastions du Sud-Kivu afin de les empêcher de traverser la frontière rwandaise. UN وهذا ما يحمل الحكومة الرواندية على مقاتلتهم في معاقلهم في كيفو الجنوبية لمنعهم من عبور الحدود الرواندية.
    Leur capture ne constituait ni une sanction, ni un acte de revanche, mais un moyen de les empêcher de causer des torts. UN ولم يكن أسرهم عقوبة ولا انتقاماً، بل وسيلة لمنعهم من التسبب في الأذى.
    Les deux voleurs se sont enfuis avec la moto en Guinée après avoir tué par balle un civil qui avait tenté de les empêcher de s'échapper. UN وشرع اللصان في الهروب بالدراجة النارية إلى غينيا بعد إطلاقهم النار على أحد المدنيين عندما حاول التدخل لمنعهم من الهرب فأردوه قتيلا.
    Un ordre international équitable est nécessaire de toute urgence pour veiller à ce que les pays en développement — et, en particulier, les petits Etats insulaires qui figurent dans cette catégorie — ne demeurent pas à jamais dans une position de dépendance qui continuerait de les empêcher de participer pleinement aux affaires importantes qui les touchent. UN إن هناك حاجة ماسة إلى نظام دولي عادل يكفل عدم بقاء البلدان النامية، وبخاصة البلدان الصغيرة التي تندرج في هذه الفئة، إلى اﻷبد في حالة تبعيــة تستمر في منعها من المشاركة الفعالة في المسائل الهامة التي تؤثر عليها.
    281. Le 23 mars 1995, des colons israéliens ont ouvert le feu sur des ambulances palestiniennes à Hébron, dans le but de les empêcher de circuler dans la ville. UN ٢٨١ - في ٢٣ آذار/مارس ١٩٩٥، فتح مستوطنون اسرائيليون النار على عربات اسعاف فلسطينية في الخليل بهدف منعها من التحرك في المدينة.
    Pour le reste du monde, peu importe qu'Oussama ben Laden ou la composante d'Al-Qaida en Iraq s'impose, ni même qu'une quelconque rivalité existe entre eux, comme précédemment il s'agit avant tout de les empêcher de parvenir à leurs objectifs tout en contrecarrant le message qui continue de leur en donner la possibilité. UN وبالنسبة لباقي العالم، لا يهم كثيرا أن تؤول الزعامة إلى بن لادن أو إلى القاعدة في العراق، أو حتى ما إذا كانت هناك أي منافسة بينهما؛ فما زال التحدي هو منعهما من تحقيق أهدافهما، والتصدي في الوقت نفسه للرسالة التي لا تزال تزودهم بفرصة القيام بذلك.
    Il partage entièrement le point de vue selon lequel le Coran ne fait nullement obstacle à la participation des femmes à la vie publique et selon lequel il est inacceptable de les empêcher de le faire au nom de l'Islam. UN وهو موافق تماما على أن القرآن لا يشكل عقبة تعترض مشاركة المرأة في الحياة العامة، ومن غير المقبول استخدام الإسلام لمنعها من المشاركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more