"de leur aide" - Translation from French to Arabic

    • على مساعدتهم
        
    • من مساعدتها
        
    • من مساعدة لموظفي المجلس
        
    • من مساعداتها
        
    • من مساعدتهم
        
    • من معونتها
        
    • قدموه من مساعدة
        
    • على دعمهم
        
    • المساعدات التي قدمها
        
    • المساعدة المقدمة الى الدول الجزرية
        
    • المعونة المدفوعة
        
    • لما قدّمته من مساعدة
        
    • معوناتها
        
    • من مساعداتهم
        
    • لمساعدتهم
        
    Nous sommes reconnaissants à nos partenaires et amis de leur aide sans faille dans cet effort, aussi bienvenue que nécessaire. UN وإننا ممتنون لشركائنا وأصدقائنا على مساعدتهم المستمرة في ذلك المسعى، وهي مساعدة نرحب بها ونحتاج إليها في آن واحد.
    Elle a remercié le Conseil de toutes ses recommandations et les membres de la troïka de leur aide. UN وشكر الوفد المجلس على جميع التوصيات وأعضاء اللجنة الثلاثية على مساعدتهم.
    Les pays donateurs devraient envisager d'affecter de plus grandes portions de leur aide aux budgets de base nationaux des pays en développement. UN وينبغي أن تنظر البلدان المانحة في تخصيص حصص أكبر من مساعدتها من خلال الميزانيات الوطنية الأساسية للبلدان النامية.
    D. Remerciements 152. Le Comité des commissaires aux comptes remercie l'Administrateur du Programme des Nations Unies pour le développement et ses collaborateurs de leur coopération et de leur aide. UN ١٥٢ - يود مجلس مراجعي الحسابات أن يعرب عن تقديره لمدير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ولموظفيه لما أبدوه من تعاون وما قدموه من مساعدة لموظفي المجلس.
    Nous savons gré à nos amis qui continuent de nous appuyer, et mon gouvernement exhorte les pays développés à apporter une partie de leur aide publique au développement aux États insulaires en développement. UN إننا نشعر بالامتنان ﻷصدقائنا الذين يواصلون تقديم الدعم لنا، وحكومة بلادي تحث بشدة البلدان المتقدمة النمو على أن تخصــص للـــدول الجزريــة الصغيرة جانبا من مساعداتها اﻹنمائية الرسمية.
    Certains donateurs européens ont décidé de consacrer à la prévention 15 % de leur aide publique au développement. UN وبعض المانحين الأوروبيين قد قرروا تخصيص 15 في المائة من مساعدتهم الإنمائية الرسمية للحد من المخاطر.
    Les pays africains devraient donc redoubler d'efforts pour mobiliser leurs ressources intérieures, et aussi encourager les donateurs à réserver une partie de leur aide au renforcement des capacités nationales de mobilisation des ressources (CNUCED, 2007). UN وبناءً على ذلك ينبغي للبلدان الأفريقية أن تُضاعِف جهودها لتعبئة الموارد المحلية، وأن تشجع أيضاً الجهات المانحة على توجيه جزء من معونتها لزيادة القدرات المحلية على تعبئة الموارد (الأونكتاد، 2007).
    Le Comité des commissaires aux comptes tient à remercier le Secrétaire général, ses collaborateurs et son personnel de leur coopération et de leur aide. Le Vérificateur général des comptes du Royaume-Uni UN ٩ - ويرغب مجلس مراجعي الحسابات أن يعرب عن تقديره للتعاون الذي أبداه اﻷمين العام ومساعدوه وموظفوه ولما قدموه من مساعدة.
    Ma délégation voudrait saisir cette occasion pour remercier sincèrement tous nos partenaires bilatéraux et multilatéraux de leur aide et concours généreux afin d'atténuer les conséquences de cette catastrophe. UN ويود وفدي أن يغتنم هذه الفرصة ليشكر بحرارة شديدة كل شركائنا الثنائيين والمتعددي الأطراف على دعمهم ومساعداتهم السخية لتخفيف الآثار الناجمة عن الكوارث.
    Je saisis cette occasion pour leur exprimer les félicitations de l'Assemblée pour leur élection et pour remercier les scrutateurs de leur aide. UN وأغتنم هذه الفرصة لأتقدم إليهم بتهانئ الجمعية على انتخابهم، وأشكر فارزي الأصوات على مساعدتهم.
    Je saisis cette occasion pour leur exprimer les félicitations de l'Assemblée pour leur élection et pour remercier les scrutateurs de leur aide. UN وأنتهز هذه الفرصة ﻷتوجه إليهم بتهانئ الجمعية على انتخابهم وﻷشكر فارزي اﻷصوات على مساعدتهم.
    Je remercie également tous les membres du personnel du Secrétariat de leur aide et de leurs efforts. UN كما أود أن أعرب عن شكري لموظفي اﻷمانة العامة على مساعدتهم وجهودهم.
    Par exemple, en 1999, le Royaume-Uni a accru de près d’un tiers la part de son budget consacrée à l’APD, tandis que les États-Unis ont relevé le montant de leur aide à l’Afrique de 4,5 % pour la même année et proposé une nouvelle augmentation de 10 % pour l’an 2000. UN فعلى سبيل المثال، زادت المملكة المتحدة ميزانيتها المخصصة للمساعدة اﻹنمائية الرسمية في عام ١٩٩٩ بنسبة الثُلث تقريبا، فيما زادت الولايات المتحدة من مساعدتها ﻷفريقيا بنسبة ٤,٥ في المائة في عام ١٩٩٩ واقترحت زيادة إضافية بنسبة ١٠ في المائة في عام ٢٠٠٠.
    De nombreux pays pourraient fournir une plus grande partie de leur aide publique au développement (APD) à l'UNICEF, ce qui encourage les gouvernements à accroître leur apport global d'APD. UN وبوسع بلدان عديدة تقديم نسبة أكبر من مساعدتها اﻹنمائية الرسمية إلى اليونيسيف، التي تشجع الحكومات على زيادة مساهمتها الكلية في المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Le Comité des commissaires aux comptes remercie l'Administrateur du Programme des Nations Unies pour le développement et ses collaborateurs de leur coopération et de leur aide. UN 205 - يود مجلس مراجعي الحسابات أن يعرب عن تقديره لمدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ولموظفيه لما أبدوه من تعاون وما قدموه من مساعدة لموظفي المجلس.
    La part de cette aide multilatérale affectée ne représente que 0,3 % de l'APD française, contrairement à d'autres pays donateurs qui font transiter 30 % de leur aide par ce canal. 3. Une meilleure efficacité et transparence de l'aide UN ولا يزيد نصيب هذه المساعدات المتعددة الأطراف على 0.3 في المائة مما تقدمه فرنسا من مساعدات إنمائية رسمية، على عكس بلدان مانحة أخرى تمرر 30 في المائة من مساعداتها عبر هذه القناة.
    Certains donateurs accepteraient volontiers que les pays en développement utilisent une partie de leur aide bilatérale pour financer des projets réalisés par le biais de la CTPD. UN يرغب بعض المانحين في أن تستخدم البلدان النامية جزءا من مساعدتهم الثنائية لتمويل مشاريع تنفذ بالتعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    La protection des réfugiés et les activités d'assistance sont indissociables : les États-Unis apportent donc l'essentiel de leur aide aux réfugiés par l'intermédiaire du HCR plutôt qu'en finançant plusieurs organismes ayant des activités connexes. UN وقال إن حماية اللاجئين وأنشطة المساعدة أمران لا ينفصلان؛ ومن ثم فإن الولايات المتحدة تقدم الجزء الأساسي من معونتها إلى اللاجئين من خلال وساطة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، أكثر من خلال تمويلها عدة منظمات لديها أنشطة ذات صلة.
    Je tiens aussi à remercier Mme Margaret Kelley, Secrétaire de la Deuxième Commission, M. Vladimir Zelenov, Mme Maritiza Struyvenberg et les autres fonctionnaires du Secrétariat de leur aide et de leur dévouement. UN وأوجه شكري أيضا إلى السيدة مرغريت كيلي أمينة اللجنة الثانية، والسيد فلاديمير زلينوف، والسيدة مارتيزا سترويفنبرغ وبقية أعضاء اﻷمانة على ما قدموه من مساعدة وما أبدوه من تفان.
    Je veux aussi remercier le Secrétaire de la Commission, M. Saijin Zhang, ainsi que M. Peter Kenilorea, Secrétaire-adjoint, de leur aide experte et de leurs conseils avisés, de même que le reste de cette équipe dévouée du secrétariat de la Quatrième Commission, pour son soutien précieux. UN وبالإضافة إلى ذلك، أود أن أشكر السيد سايجن زانغ، أمين اللجنة الرابعة، والسيد بيتر كينولوريا، نائب أمين اللجنة على مشورتهما ومساعدتهما اللتين تنمان عن الخبرة، وأن أشكر بقية أعضاء فريق أمانة اللجنة على دعمهم القيّم وتفانيهم.
    Leur effet s'est trouvé amplifié par le retrait de la part de quelques donateurs de leur aide, financière notamment, pour des motifs analogues. UN وقد تفاقمت أثر تلك التدابير بفعل اللجوء، للأسباب ذاتها، إلى حجز بعض المساعدة المالية وغيرها من المساعدات التي قدمها المانحون.
    55. L'aide financière apportée par les donateurs multilatéraux et bilatéraux dans ce domaine s'est chiffrée à 184,9 millions de dollars, soit 6,7 % du montant total de leur aide. UN ٥٥ - بلغت قيمة المساعدة التي خصصها المانحون المتعددو اﻷطراف والثنائيون لموارد الطاقة ١٨٤,٩ مليون دولار، أي ٦,٧ في المائة من مجموع المساعدة المقدمة الى الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    33. Si certains gouvernements maintiennent ou même accroissent leur soutien aux activités de l'UNICEF financées par les ressources générales, beaucoup d'autres augmentent maintenant la proportion de leur aide qui passe par des organismes bilatéraux au détriment de leurs contributions multilatérales. UN ٣٣ - وفي حين تحافظ عدة حكومات على الدعم المقدم منها ﻷنشطة الموارد العامة لليونيسيف وتقوم بزيادة مستواه في بعض الحالات، يقوم عدد كبير منها بزيادة أموال المعونة المدفوعة من خلال القنوات الثنائية بالنسبة لمساهماتها في القنوات المتعددة اﻷطراف.
    Elle a remercié les organisations participant au Programme interorganisations pour la gestion rationnelle des produits chimiques (IOMC) de leur aide ainsi que les pays donateurs grâce auxquels un nombre important de représentants ont pu participer à la session. UN وشكرت المنظمات المشاركة في البرنامج المشترك بين المنظمات للإدارة السليمة للمواد الكيميائية (IOMC) لما قدّمته من مساعدة كما شكرت البلدان المانحة التي أتاحت لعدد كبير من المشاركين إمكانية حضور الدورة.
    Reposant sur une approche programmatique clairement coordonnée, il permet aux donateurs d'accroître l'efficacité de leur aide en contribuant à un fonds consolidé, dont le but et les objectifs ont été définis avec précision. UN وهذا الصندوق الاستئماني القائم على نهج برنامجي حسن التنسيق يتيح للجهات المانحة تعزيز فعالية معوناتها بالمساهمة في صندوق موحد مكرس لتحقيق هدف محدد بصورة جيدة ومقرون بغايات واضحة المعالم.
    Ce mécanisme était utilisé par les huit autres partenaires pour distribuer une partie de leur aide au secteur de la santé. UN ويستخدم الشركاء الثمانية الآخرون() نهج السلة لتوصيل جزء من مساعداتهم إلى قطاع الصحة.
    Tu avais besoin de nous, mais on avait besoin de leur aide pour t'aider. Open Subtitles أنتِ إحتجتي لمساعدتنا و لكننا بحاجة لمساعدتهم لنساعدك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more