Il est toutefois difficile d’établir si ces personnes ont été torturées ou soumises à de mauvais traitements du fait de leur appartenance à une minorité. | UN | بيد أنه كان من المعتذر تحديد ما اذا كان هؤلاء اﻷشخاص قد عذبوا أو تعرضوا لسوء المعاملة بسبب انتمائهم إلى إحدى اﻷقليات. |
Les membres de cette communauté risquent alors d'être pris pour cibles non pas en raison d'actes qu'ils auraient commis mais du fait de leur appartenance à cette communauté. | UN | وبالتالي، فقد يتعرض أفراد هذه الجماعة للاستهداف ليس بسبب ما اقترفوه من أعمال وإنما بسبب انتمائهم إلى هذه الجماعة. |
En raison de leur appartenance à l'ethnie hutue, ils font en effet l'objet soit de dénonciations aux militaires comme ayant participé au génocide soit de traitements cruels et inhumains ou d'exécutions sommaires. | UN | وبسبب انتمائهم إلى اثنية الهوتو، يصبحون فعلا عرضة إما للتبليغ إلى السلطات العسكرية بأنهم قد شاركوا في الابادة الجماعية أو للمعاملات القاسية واللاإنسانية أو للاعدام دون محاكمة. |
Qui plus est, les États sont quatre fois plus nombreux à définir les priorités mondiales par le biais de leur appartenance à l'ONU. | UN | وأصبح أيضا عدد الحكومات التي تحدد الأولويات العالمية عن طريق عضويتها في الأمم المتحدة أكبر أربع مرات مما كان وقتئذ. |
En particulier, elle pense elle aussi que les membres d'une organisation internationale responsable ne sont pas eux-mêmes responsables du fait de leur appartenance à cette organisation, sauf dans les cas mentionnés dans les projets d'articles 25 à 29. | UN | ويوافق وفد بلده على نحو خاص على البيـان بأن الأعضـاء في منظمة دولية ذات مسؤولية لا تقع عليهم المسؤوليـة بسبب عضويتهم في تلك المنظمة، إلا في حالات مذكورة في مشاريع المواد 25 إلى 29. |
En raison de leur appartenance à l'ethnie hutue, ils font en effet l'objet soit de dénonciations aux militaires comme ayant participé au génocide soit de traitements cruels et inhumains ou d'exécutions sommaires. | UN | وبسبب انتمائهم إلى اثنية الهوتو، يصبحون فعلا عرضة إما للتبليغ إلى السلطات العسكرية بأنهم قد شاركوا في الابادة الجماعية أو للمعاملات القاسية واللاإنسانية أو للاعدام بدون محاكمة. |
Les gens deviennent des réfugiés parce qu'ils sont persécutés à cause de leur origine raciale ou nationale, de leurs convictions religieuses ou de leurs opinions politiques ou encore à cause de leur appartenance à un groupe social particulier. | UN | فالناس يصبحون لاجئين نظراً لتعرضهم للاضطهاد لأسباب تتعلق بخلفيتهم العرقية أو القومية، أو معتقداتهم الدينية أو آرائهم السياسية، أو بسبب انتمائهم إلى مجموعة اجتماعية بعينها. |
Lord Colville ne souscrit aux théories ou à la philosophie d'aucune des sectes, mais il pense qu'elles ne devraient pas faire l'objet de discrimination et que leurs adeptes ne devraient pas eux non plus faire l'objet de discrimination du seul fait de leur appartenance à de telles sectes. | UN | وهو لا يقبل نظريات أو فلسفة أي من الطوائف، ولكنه يعتقد بأنه لا يجب أن تكون موضعاً للتمييز وأنه لا يجب أيضاً أن يكون أتباعها موضعاً للتمييز لمجرد انتمائهم إلى هذه الطوائف. |
En raison de leur appartenance à l'ethnie hutue, ils font en effet l'objet soit de dénonciations aux militaires comme ayant participé au génocide soit de traitements cruels et inhumains ou d'exécutions sommaires. | UN | وبسبب انتمائهم إلى اثنية الهوتو، يصبحون فعلا عرضة إما للتبليغ إلى السلطات العسكرية بأنهم قد شاركوا في الابادة الجماعية أو للمعاملات القاسية واللاإنسانية أو للاعدام بدون محاكمة. |
Il a cité les dispositions pertinentes de la Convention relative au statut des réfugiés, lesquelles interdisent que des réfugiés soient ramenés aux frontières de territoires où leur vie serait menacée en raison de leur nationalité ou de leur appartenance à un groupe social. | UN | واستشهدت المحكمة بالنص ذي الصلة من الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين، الذي يحظر رد اللاجئين إلى حدود اﻷقاليم التي قد تكون حياتهم مهددة فيها بسبب جنسيتهم أو انتمائهم إلى فئة اجتماعية معينة. |
Les victimes sont prises pour cible en raison de leur sympathie supposée pour le Front pour la Restauration de l'Unité et la Démocratie (FRUD), de leurs liens de parenté avec les membres de cette organisation ou, simplement, de leur appartenance à la communauté afare. | UN | والضحايا هم إما أشخاص يُشتبه في تعاطفهم مع جبهة استعادة الوحدة والديمقراطية أو أشخاص لهم علاقات قرابة مع أعضاء هذه المنظمة أو ضحايا لمجرد انتمائهم إلى جماعة عفر. |
Il affirme que sa vie et celle de son épouse et leurs enfants ainsi que leur sécurité sont menacées à cause de leur appartenance à la famille d'un présumé narcotrafiquant qui a été assassiné. | UN | وهو يؤكد أن حياته وأمنه وكذلك حياة وأمن زوجته وأطفالهما في خطر بسبب انتمائهم إلى أسرة شخص يفترض أنه من تجار المخدرات تم اغتياله. |
Il affirme que sa vie et celle de son épouse et leurs enfants ainsi que leur sécurité sont menacées à cause de leur appartenance à la famille d'un présumé narcotrafiquant qui a été assassiné. | UN | وهو يؤكد أن حياته وأمنه وكذلك حياة وأمن زوجته وأطفالهما في خطر بسبب انتمائهم إلى أسرة شخص يفترض أنه من تجار المخدرات تم اغتياله. |
À cet égard, l'obstacle du secteur privé qui empêchait les victimes de violence familiale de recevoir une protection internationale a été supprimé et les victimes de violence familiale peuvent se voir accorder le droit d'asile du fait de leur appartenance à un groupe social particulier. | UN | وفي هذا الصدد، تم تجاوز حاجز القطاع الخاص الذي يحول دون إتاحة الحماية الدولية لضحايا العنف المنزلي، فأصبح بالإمكان منح ضحايا هذه الفئة من العنف اللجوء على أساس انتمائهم إلى فئة اجتماعية محددة. |
e) Est considéré comme discrimination indirecte tout traitement découlant de l'adoption de critères préjudiciables à des travailleurs, au motif de leur qualité d'étrangers ou de leur appartenance à une race, religion, ethnie ou nationalité déterminée. > > | UN | `5` التمييز غير المباشر هو أي معاملة ناشئة عن الأخذ بآراء مجحفة بحقوق العمال بسبب وضعهم كأجانب أو بسبب انتمائهم إلى عرق أو دين أو جماعة إثنية أو قومية بالذات. |
Quelques organisations yéménites entretiennent des liens réciproques en raison de leur appartenance à des réseaux civiques, internationaux et régionaux et au Réseau d'organisations civiques, établi au Caire. | UN | فبعض تلك المنظمات اليمنية ترتبط من حيث العضوية ببعض الشبكات الأهلية دولياً وإقليمياً ومن ذلك عضويتها في الشبكة الأهلية للمنظمات الأهلية في القاهرة. |
Les Philippines constatent que tous les États, en raison de leur appartenance à la famille des nations, sont liés par les principes communément acceptés du droit international. | UN | تقر الفلبين بأن كل دولة مُلزمة، بحكم عضويتها في مجتمع الأمم، بمبادئ القانون الدولي المقبولة على وجه العموم. |
Les représentants qui se sont exprimés au Bureau en faveur de la proposition de l'Azerbaïdjan et qui représentant tous l'Organisation de la Conférence islamique (OCI) ont appuyé la requête en raison de leur appartenance à cette organisation respectée. | UN | وأولئك الممثلين الذين تكلموا في المكتب مؤيدين اقتراح أذربيجان، يمثلون جميعهم منظمة المؤتمر الإسلامي، وقد أيّدوا الطلب على أساس عضويتهم في تلك المنظمة المحترمة. |
Des particuliers appartenant à une minorité nationale pouvaient bien entendu se plaindre de discrimination au motif de leur appartenance à cette minorité. | UN | ويمكن بالطبع لﻷفراد اﻷشخاص الذين ينتمون الى أقلية وطنية الشكوى من وجود تمييز يمارس ضدهم بسبب انتمائهم الى هذه اﻷقلية. |
L'établissement de relations libérées des vestiges du passé entre le Maroc et l'Espagne revêt une grande importance du fait de leur appartenance à la Méditerranée, région névralgique du monde que nous voulons pleine de coopération, de stabilité et de solidarité. | UN | وتكتسي علاقات خالية من رواســـب الماضي بين المغرب واسبانيا أهمية كبيرة بالنظر إلى انتمائهما إلى منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، هذه المنطقة الحساسة من العالم التي نريد لهـــا أن تكـــون منطقـــة تعاون واستقرار وتضامن. |
Les femmes et les filles appartenant à des minorités peuvent se heurter à des formes multiples de discrimination à la fois en raison de leur appartenance à une minorité et de leur sexe. | UN | فالنساء والفتيات من الأقليات قد يتعرضن لأشكال مضاعفة من التمييز بسبب انتمائهن إلى أقليات وبسبب جنسهن. |
Toutes les femmes tunisiennes reçoivent la même éducation sans considération de leurs croyances et de leur appartenance à tel groupe ou à tel autre. | UN | وتتلقى جميع النساء التونسيات التعليم نفسه بغض النظر عن معتقداتهن وانتمائهن إلى مجموعة أو إلى أخرى. |
Nous sommes tous d'accord sur le fait que bien trop de personnes sont traitées injustement en raison de leur appartenance à un groupe particulier - qu'il soit national, ethnique, religieux ou défini par leur sexe ou leur origine. | UN | ونحن جميعا متفقون على أنه لا يزال هناك كثير من الناس يقعون ضحايا لانتمائهم إلى جماعة معينة، سواء كانت وطنية، أم عرقية، أم دينية، أم لتعريفهم وفقاً لنوع جنسهم أو أصلهم العرقي. |
39. La discrimination sociétale consiste à faire obstacle, de façon arbitraire, à l'amélioration de la condition de minorités; des personnes font l'objet de discriminations de la part du système social en raison de leur appartenance à un groupe minoritaire donné. | UN | 39- ويتألف التمييز الاجتماعي من مجموعة من الحواجز التعسفية التي تعترض نهوض الأقليات؛ ويميز النظام الاجتماعي ضد الأفراد لأنهم ينتمون إلى أقلية معينة. |
Par ailleurs, lorsque le statut autochtone est associé à l'ostracisme et à la discrimination, les personnes interrogées sont peu disposées à faire état de leur appartenance à une population autochtone. | UN | وفي الحالات التي يكون فيها الانتماء إلى الشعوب الأصلية وصمة عار وموجبا للتمييز، يثبط عزم أفراد تلك الشعوب على الكشف عن انتمائهم إن هم سُئلوا. |