"de leur appartenance religieuse" - Translation from French to Arabic

    • انتمائهم الديني
        
    • الانتماء الديني
        
    • انتماءاتهم الدينية
        
    Les sept personnes ont également été accusées d'avoir infligé des blessures corporelles légères à des citoyens en raison de leur appartenance religieuse. UN كما اتهم الشخص السابع بالتسبب في إلحاق إصابات طفيفة بمواطنين على أساس انتمائهم الديني.
    3. Recommandation no 19: La Constitution et les lois du pays garantissent les droits de tous les Iraniens, indépendamment de leur appartenance religieuse. UN 3- التوصية 19: يضمن الدستور والقوانين العادية للبلد حقوق المواطنة لجميع مواطني إيران بغض النظر عن انتمائهم الديني.
    À cet égard, il a fortement déploré les actes de violence commis à l'encontre de personnes sur la base de leur origine ethnique ou de leur appartenance religieuse. UN وفي ذلك الصدد، أعرب عن بالغ استيائه من أعمال العنف المرتكبة ضد الأفراد استنادا إلى أصلهم الإثني أو انتمائهم الديني.
    Il a fait observer que l'État était tenu de protéger tous les citoyens du pays, sans discrimination ni prise en compte de leur appartenance religieuse. UN وأشار إلى التزام الدولة بحماية جميع المواطنين دون تمييز أو تفضيل على أساس الانتماء الديني.
    Enfin, elle a souligné qu'il serait contraire aux principes de non-discrimination de n'accorder la nationalité qu'aux personnes qui ont certaines convictions religieuses particulières ou de refuser de délivrer des documents officiels aux personnes qui les demandent en raison de leur appartenance religieuse. UN وأخيرا، أبرزت المقررة الخاصة أن قصر الجنسية على من يعتنقون معتقدات دينية معينة، أو الحرمان من الوثائق الرسمية على أساس الانتماء الديني لمقدم الطلب يتنافى مع مبدأ عدم التمييز.
    Des personnes ne sont pas autorisées à s'inscrire dans des écoles ou à occuper un emploi dans l'administration ou dans des entreprises privées en raison de leur appartenance religieuse ou autre. UN ويُحرم الأشخاص من القبول في المدارس والعمل في المؤسسات الحكومية والخاصة بسبب انتماءاتهم الدينية أو العقائدية.
    Nous devons tenir compte du fait que dans de nombreuses régions du monde, les victimes continuent de souffrir de la violence du fait de leur origine ethnique ou de leur appartenance religieuse. UN يجب أن نتذكر أن الضحايا في العديد من أجزاء العالم ما برحوا يعانون من العنف على أساس أصلهم العرقي أو انتمائهم الديني.
    Il s'en suivit une détérioration de la situation des droits de l'homme et une grave crise, les civils étant pris pour cible par tous les groupes armés et par d'autres civils en raison de leur appartenance religieuse. UN وأدت هذه التطورات إلى تدهور خطير في حالة حقوق الإنسان مما أسفر عن أزمة خطيرة في مجال الحماية إذ صار المدنيون مستهدفين من قبل كافة الجماعات المسلحة ومن قبل المدنيين على أساس انتمائهم الديني.
    Le Gouvernement croate s'est reconnu tenu d'ouvrir des poursuites contre tous les criminels de guerre, indépendamment de leur appartenance religieuse, nationale ou autre, dès le début de son mandat. UN إن محاكمة جميع مجرمي الحرب، بغض النظر عن انتمائهم الديني أو الوطني أو أي انتماء آخر، قد سلَّمت بها الحكومة الكرواتية منذ بداية ولايتها، كون ذلك التزاما عليها.
    22. Condamne fermement toute violence visant des personnes en raison de leur appartenance religieuse ou ethnique, et demande à toutes les parties de respecter pleinement le droit international; UN 22- يدين بشدة جميع أعمال العنف ضد الأشخاص بسبب انتمائهم الديني أو الإثني، ويهيب بكل الأطراف أن تحترم القانون الدولي احتراماً تاماً؛
    22. Condamne fermement toute violence visant des personnes en raison de leur appartenance religieuse ou ethnique, et demande à toutes les parties de respecter pleinement le droit international; UN 22- يدين بشدة جميع أعمال العنف ضد الأشخاص بسبب انتمائهم الديني أو الإثني، ويهيب بكل الأطراف أن تحترم القانون الدولي احتراماً تاماً؛
    Les attaques violentes contre des personnes et leur harcèlement en raison de leur appartenance religieuse - réelle ou supposée - peuvent être des indicateurs qu'une intervention de l'État s'impose. UN وقد تشكل الهجمات العنيفة وأعمال التحرش التي تستهدف أفراداً على أساس انتمائهم الديني الحقيقي أو المفترض مؤشرات مفيدة تستدعي تدخل الدولة.
    101. Des mesures sont prises pour mettre en évidence les violations de la loi dans ce domaine, y remédier et rétablir dans leurs droits les croyants lésés, sans considération de leur appartenance religieuse. UN 101- ويجري اتخاذ تدابير لإبراز ما يُرتكب من مخالفات للقانون في هذا المجال، ومعالجتها وتوفير السبل اللازمة لاستعادة المؤمنين المتضررين لحقوقهم، بغض النظر عن انتمائهم الديني.
    Certaines lois établissent des limites d'âge. Par exemple, les enfants de plus de 14 ans peuvent décider eux-mêmes de leur appartenance religieuse. À partir de 12 ans, ils ne peuvent plus être éduqués dans une autre religion sans leur accord. UN وتُظْهِر بعض القوانين الوطنية حدودا عمرية متداخلة فيجوز، كمثال على ذلك، للأطفال الذين تتجاوز أعمارهم 14 عاما أن يقرروا انتمائهم الديني بأنفسهم، ولا يمكن للأطفال، من سن 12 عاما فما فوق أن يحصلوا، ضد إرادتهم، على التعليم في ظل ديانة مختلفة عن ديانتهم السابقة.
    20. L'Église de la Fraternité dit avoir eu connaissance de plusieurs cas où des fidèles de religions minoritaires se sont vu refuser le droit d'entrer dans certaines îles en raison de leur appartenance religieuse. UN 20- وذكرت كنيسة الأخوة في توفالو أنها علمت بحالات عديدة مُنع فيها أعضاء في أقليات دينية من دخول بعض الجزر بسبب انتمائهم الديني.
    54. Depuis la proclamation de l'indépendance, un cadre juridique normatif a été établi pour garantir l'égalité en droits et en libertés de tous les citoyens, indépendamment de leur appartenance religieuse. UN 54- وقد تم خلال سنوات الاستقلال وضع الأساس القانوني التنظيمي الملائم لتأمين المساواة في الحقوق والحريات بين جميع المواطنين بصرف النظر عن انتمائهم الديني.
    Les lois discriminatoires qui, par exemple, restreignent la citoyenneté aux personnes professant certaines croyances religieuses ou qui privent des personnes de documents officiels en raison de leur appartenance religieuse peuvent également entraîner un manque de diversité religieuse. UN والقوانين التمييزية التي تجعل الجنسية حكراً على أتباع ديانات معينة أو تمنع تسليم وثائق رسمية على أساس الانتماء الديني لمقدم الطلب، على سبيل المثال، يمكن أن تؤدي أيضاً إلى غياب التنوع الديني في بلد ما.
    Si certaines personnes ne peuvent obtenir la nationalité en raison de leur appartenance religieuse, d'autres peuvent également perdre leur nationalité si elles décident de changer de religion. UN 30 - ولا يقتصر الأمر على الحرمان من الجنسية بناء على الانتماء الديني ولكنه قد يصل أيضا إلى تجريد من يقررون تغيير دينهم من جنسيتهم.
    Enfin, il est préoccupé par les informations largement attestées selon lesquelles de nombreux bahaïs n'ont pas été admis à l'université en raison de leur appartenance religieuse. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء وجود معلومات موثقة مفادها أن عدداً كبيراً من الطلبة البهائيين يحرمون من التسجيل في الجامعات بسبب انتماءاتهم الدينية.
    100. Le Pakistan a sollicité des informations sur les mesures prises pour améliorer la situation des écoliers en Irlande du Nord, lesquels étaient souvent victimes de sévices ou d'attaques en raison de leur appartenance religieuse. UN 100- وسألت باكستان المملكة المتحدة عن التدابير المتخذة لتحسين أوضاع تلاميذ المدارس في آيرلندا الشمالية الذين كثيراً ما يتعرضون للاعتداء والهجوم بسبب انتماءاتهم الدينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more