"de leur aptitude" - Translation from French to Arabic

    • قدرتهم
        
    • على قدرتها
        
    • وقدرتهم
        
    • لقدرتها
        
    • إذا كان يمكنها
        
    • ملاءمتهم
        
    • ومدى توافر قدرات
        
    Dans le cas des personnes âgées, elle dépend souvent de leur aptitude à s'assurer et à faire des choix dans leur vie et leurs priorités. UN ولكن بالنسبة إلى المسنين، يتوقف التمكين عادة على مدى قدرتهم على إعالة أنفسهم واتخاذ قرارات بشأن حياتهم وأولوياتهم.
    Il rappelle au personnel que leur efficacité dépend de leur aptitude à se conformer aux normes éthiques et professionnelles les plus élevées en toute occasion. UN وهي تذكر الموظفين بأن كفاءتهم تتوقف على قدرتهم على مراعاة أعلى معايير السلوك الأدبي والمهني في جميع الأوقات.
    Comme cela a été signalé antérieurement, de nombreux pays et territoires insulaires ont des environnements fragiles et une superficie limitée. En outre, une grande partie de leur revenu dépend de leurs ressources naturelles ou de leur aptitude à attirer les touristes. UN وقد سبقت اﻹشارة إلى أن كثيرا من البلدان واﻷقاليم الجزرية بيئتها هشة، ومساحة اﻷراضي فيها صغيرة، وتعتمد على مواردها الطبيعية أو على قدرتها على جذب السياح في الحصول على جزء كبير من دخلها الوطني.
    Toutefois, la mesure dans laquelle les pays en développement insulaires pourront tirer profit de cette évolution dépend de leur aptitude à gérer leur transition vers une intégration plus complète dans l'économie globale. UN غير أن مدى قدرة البلدان الجزرية النامية على الاستفادة من هذه التطورات يتوقف على قدرتها على تنظيم انتقالها إلى وضع يحقق اندماجاً أكبر في الاقتصاد العالمي.
    La représentante du Royaume-Uni a répondu que les résultats obtenus par divers programmes étaient soigneusement évalués et que beaucoup dépendait de la bonne volonté des employeurs et de leur aptitude à tirer pleinement parti des talents des femmes. UN وردت الممثلة بقولها ان نتائج البرامج قيد الرصد الدقيق، ويتوقف الكثير على حسن نية أصحاب العمل وقدرتهم على ادراك المنافع التي تجنى من الاستخدام الكامل لمواهب المرأة.
    h) Envisager des mécanismes de financement innovants, renforcer et augmenter ceux qui existent, selon le cas, compte tenu de leur aptitude à contribuer au développement des pays les moins avancés. UN (ح) استكشاف آليات تمويل مبتكرة جديدة وتعزيز القائم منها وتوسيع نطاقه، عند الاقتضاء، نظرا لقدرتها على الإسهام في تنمية أقل البلدان نموا.
    Les batteries des téléphones qui en comportent devraient, conformément aux directives de l'Initiative pour un partenariat sur les téléphones portables, avoir subi un test de vérification de leur aptitude à conserver une charge adéquate. UN بالنسبة للهواتف النقالة المحتوية على بطاريات يجب أن يكون قد تم فحص هذه البطاريات على النحو المبين في المبادئ التوجيهية لمبادرة الشراكة بشأن الهواتف النقالة لتحديد ما إذا كان يمكنها الاحتفاظ بشحنة مناسبة.(39)
    En outre, les personnes qui se trouvent en pareille situation sont isolées, de même que les personnes visées par des sanctions graves, afin de procéder à une analyse minutieuse de leur aptitude à occuper un grade supérieur. UN وبالإضافة إلى ذلك، يلحَق الأشخاص الذين يواجهون الوضع نفسه بالأشخاص الذين ينفذون عقوبات تأديبية على أخطاء جسيمة بحيث تصبح ترقيتهم في المستقبل مشروطة بإجراء تقييمات شاملة لمدى ملاءمتهم للوظيفة.
    On y soulève également la question de l'adéquation des actuelles infrastructures de récupération et de recyclage des matériaux au plan de leur aptitude à traiter le nombre croissant de téléphones portables qui vont devenir obsolètes et vont leur être envoyés au lieu d'être acheminés vers les décharges, les incinérateurs ou une quelconque autre structure d'élimination finale. UN 75 - كما يناقش هذا الفصل مدى كفاية البنية الأساسية الحالية الخاصة باستعادة المواد وإعادة التدوير ومدى توافر قدرات مناولة الأعداد المتزايدة من الهواتف النقالة التي ستصبح متقادمة ويتم توجيهها إلى مرافق استعادة المواد وإعادة التدوير بدلاً من مدافن أو محارق النفايات أو بعض أشكال ا لتخلص النهائي الأخرى.
    Il rappelle au personnel que leur efficacité dépend de leur aptitude à se conformer aux normes éthiques et professionnelles les plus élevées en toute occasion. UN وهي تذكر الموظفين بأن كفاءتهم تتوقف على قدرتهم على مراعاة أعلى معايير السلوك الأدبي والمهني في جميع الأوقات.
    La survie des pauvres de la planète dépend de leur aptitude à se procurer de la nourriture, de l'eau et des ressources énergétiques. UN وتتوقف أرواح وأقوات الفقراء في أرجاء العالم على قدرتهم على تأمين اﻷغذية والمياه ومصادر الطاقة.
    Le manque d'une éducation de qualité prive les jeunes gens de leur aptitude à contribuer au bien-être de leurs collectivités et de leurs pays dans l'ensemble. UN وما برح افتقاد التعليم الجيد يحرم الشباب من قدرتهم على الإسهام في رفاه مجتمعاتهم المحلية وبلدانهم ككل.
    Ils ont en particulier donné la preuve de leur aptitude au combat, de leur organisation, de la compétence de leurs dirigeants et, ce qui est encore plus important, de leur détermination. UN وعلى وجه الخصوص، أظهرت المعارك قدرتهم القتالية، وقوتهم التنظيمية، وحسن قيادتهم، وعلى نحو أهم، عزمهم.
    Al-Qaida et ses associés ont à maintes reprises fait la preuve de leur adaptabilité et de leur aptitude à utiliser des engins explosifs artisanaux ou fabriqués localement. UN وقد أثبت تنظيم القاعدة وشركاؤه في عدة مرات قدرتهم على التكيف واستعدادهم لاستعمال متفجرات منزلية أو بدائية الصنع.
    La capacité des ménages et des entreprises d'épargner dépend, dans une large mesure, de leur aptitude à produire des revenus, que les gouvernements peuvent favoriser en créant un environnement propice au développement du secteur privé. UN وتعتمد قدرة الأسر المعيشية والشركات على الادخار بدرجة كبيرة على قدرتها على توليد الدخل التي يمكن أن تؤثر عليها الحكومات من خلال إيجاد بيئة تمكينية لتنمية القطاع الخاص.
    Leur succès dépendra de l'acquisition de nouvelles compétences et capacités techniques et de leur aptitude à cibler des IED qui leur permettront d'accéder à des secteurs à plus forte valeur ajoutée, notamment les services financiers, les services aux entreprises et les technologies de l'information, sur le marché régional. UN وسيتوقف نجاح الشركات في ذلك على اكتساب المهارات والقدرات التكنولوجية الجديدة، كما سيتوقف على قدرتها على استهداف الاستثمار الأجنبي المباشر الذي سيمكنها من التحول نحو القطاعات ذات القيمة الأعلى، بما في ذلك الخدمات المالية، وخدمات الأعمال التجارية، وتكنولوجيا المعلومات، من أجل خدمة السوق الإقليمية.
    En dernier lieu, la capacité des pays africains d'appliquer les projets du NEPAD sera tributaire de leur aptitude à augmenter les échanges étrangers grâce à l'expansion du commerce étranger. UN وفي النهاية، ستعتمد قدرة البلدان الأفريقية على تنفيذ مشاريع الشراكة الجديدة على قدرتها على الحصول على مزيد من التبادل الأجنبي عن طريق توسيع التجارة الخارجية.
    Lors du recrutement des détenus, il est tenu compte de leur sexe, de leur âge, de leur état de santé, de leur aptitude au travail et, si possible, de leurs compétences spécialisées. UN وعندما يتم توظيف السجناء، يؤخذ في الاعتبار نوع جنس هؤلاء السجناء وسنهم وحالتهم الصحية وقدرتهم على العمل، وإذا أمكن، مهاراتهم التخصصية.
    Il reste que le régime rigoureux de bouclage et l'intensité de la crise ont eu des conséquences particulièrement catastrophiques pour ce qui est du bien-être des enfants et de leur aptitude à se maintenir au niveau scolaire d'avant la crise. UN على أن نظام الإغلاق المحكم وشدة الأزمة كان لهما أثر مدمر على رفاهية الأطفال الفلسطينيين وقدرتهم على الحفاظ على مستويات الأداء التعليمي في فترة ما قبل الأزمة.
    i) Envisager des mécanismes de financement innovants, renforcer et augmenter ceux qui existent, selon le cas, compte tenu de leur aptitude à contribuer au développement des pays les moins avancés. UN (ط) استكشاف آليات تمويل مبتكرة جديدة وتعزيز القائم منها وتوسيع نطاقه، عند الاقتضاء، نظرا لقدرتها على الإسهام في تنمية أقل البلدان نموا.
    i) Envisager des mécanismes de financement innovants, renforcer et augmenter ceux qui existent, selon le cas, compte tenu de leur aptitude à contribuer au développement des pays les moins avancés. UN (ط) استكشاف آليات تمويل مبتكرة جديدة وتعزيز القائم منها وتوسيع نطاقه، عند الاقتضاء، نظرا لقدرتها على الإسهام في تنمية أقل البلدان نموا.
    Les batteries des téléphones qui en comportent devraient, conformément aux directives de l'Initiative pour un partenariat sur les téléphones portables, avoir subi un test de vérification de leur aptitude à conserver une charge adéquate. UN بالنسبة للهواتف النقالة المحتوية على بطاريات يجب أن يكون قد تم فحص هذه البطاريات على النحو المبين في المبادئ التوجيهية لمبادرة الشراكة بشأن الهواتف النقالة لتحديد ما إذا كان يمكنها الاحتفاظ بشحنة مناسبة.()
    Les prestataires d'aide juridictionnelle qui représentent des enfants devraient avoir suivi une formation spéciale et leur travail devrait faire l'objet d'une évaluation régulière afin de s'assurer de leur aptitude à travailler avec des enfants. UN وينبغي أن يدرَّب مقدمو المساعدة التقنية الذين يمثلون الأطفال تدريباً خاصاً وأن يُقيَّم أداؤهم بصورة منتظمة لضمان ملاءمتهم للعمل مع الأطفال.
    69. On y soulève également la question de l'adéquation des actuelles infrastructures de récupération et de recyclage des matériaux au plan de leur aptitude à traiter le nombre croissant de téléphones portables qui vont devenir obsolètes et vont leur être envoyés au lieu d'être acheminés vers les décharges, les incinérateurs ou une quelconque autre structure d'élimination finale. UN 69 - كما يناقش هذا الفصل مدى كفاية البنية الأساسية الحالية الخاصة باستعادة المواد وإعادة التدوير ومدى توافر قدرات مناولة الأعداد المتزايدة من الهواتف النقالة التي ستصبح متقادمة ويتم توجيهها إلى مرافق استعادة المواد وإعادة التدوير بدلاً من مدافن أو محارق النفايات أو بعض أشكال ا لتخلص النهائي الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more