Conscient de cet aspect, le Guyana demeure très attaché à la participation de nos communautés autochtones à la promotion de leur bien-être. | UN | وإذ تعي غيانا ذلك ما فتئت ملتزمة تماما بإشراك أفراد مجتمعاتها اﻷصلية في تعزيز رفاههم. |
Il est fréquent que les enfants placés dans des institutions soient victimes de violence de la part du personnel et des autorités responsables de leur bien-être. | UN | وكثيرا ما يتعرض الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات الرعاية للعنف من قبل الموظفين المسؤولين عن رفاههم. |
Ces enfants sont exposés à la violence que peuvent leur faire subir le personnel et les fonctionnaires responsables de leur bien-être. | UN | ويتعرض هؤلاء الأطفال لمخاطر العنف على يد الموظفين وشاغلي الوظائف الرسمية المسؤولين عن رفاههم. |
Conformément au paragraphe 5 de l'article 34 de la Constitution, les enfants doivent respecter leurs parents et se soucier de leur bien-être. | UN | وعملا بالفقرة 5 من المادة 34 من الدستور، يجب على الأبناء أن يحترموا والديهم وأن يهتموا برفاههم. |
235. Le Fonds doit également apporter une aide aux fonctionnaires dans d'autres domaines qui relèvent de leur bien-être et de celui de leur famille, et encourager notamment des modes de vie sains. | UN | ٢٣٥ - ويحتاج الموظفون أيضا لدعم من المنظمة في مجالات أخرى تتعلق برفاههم ورفاه أسرهم، مثل تشجيع أساليب الحياة الصحية. |
Les clubs affiliés locaux ont récolté des fonds pour de nombreux projets à l'appui des droits des femmes et de leur bien-être économique. | UN | وقامت النوادي المحلية بجمع أموال للعديد من المشاريع المختلفة المتصلة بحقوق المرأة ورفاهها الاقتصادي. |
Une instance permanente devra contribuer de façon constructive à la protection de leur bien-être et apporter des solutions valables à la multitude de problèmes auxquels ils sont confrontés. | UN | إذ يجب أن يسهم المحفل الدائم إسهاماً بناء في حماية رفاههم وفي تقديم حلول أصلية للكم الكبير من المشاكل التي يواجهونها. |
Notant en outre que les personnes déplacées à l'intérieur du territoire restent sous la juridiction territoriale de leur propre pays et que la responsabilité primordiale de leur bien-être et de leur protection incombe à l'État concerné, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن اﻷشخاص المشردين في الداخل يظلون خاضعين للولاية القضائية اﻹقليمية لبلدانهم وأن المسؤولية اﻷولية عن رفاههم وحمايتهم تقع على الدولة المعنية، |
Les populations autochtones, qui représentent une part importante de la population mondiale, sont tributaires des ressources renouvelables et des écosystèmes ainsi que de la paix pour le maintien de leur bien-être. | UN | والسكان اﻷصليون، الذين يمثلون جزءا ذا شأن من سكان العالم، يعتمدون على الموارد والنظم البيئية المتجددة وكذلك على حالة السلام، للحفاظ على رفاههم. |
Je voudrais conclure en disant que c'est la jeunesse, la prochaine génération, qui détient l'avenir entre ses mains, mais que ce sont nous, les gouvernements du monde, qui sommes responsables de leur bien-être aujourd'hui. | UN | وأود أن أختتم بالقول إنه في حين يمسك الشباب، وهم الجيل المقبل، بالمستقبل في أيديهم، فإننا نحن، حكومات العالم ، نتحمل المسؤولية عن رفاههم اليوم. |
Les conditions spatiales et environnementales dans lesquelles vivent les réfugiés palestiniens ne peuvent être séparées de leurs moyens d'existence ou de leur bien-être. | UN | 71 - ولا يمكن فصل الظروف المكانية والبيئية التي يعيش فيها اللاجئون الفلسطينيون عن سبل عيشهم أو رفاههم. |
Il est essentiel d'établir un vaste réseau d'accords de ce type pour s'assurer que les témoins puissent déposer devant la Cour sans craintes de représailles, en tenant compte de leur bien-être physique et psychologique. | UN | ومن الضروري أن ننشئ شبكة واسعة من هذه الاتفاقات لكي نضمن قدرة الشهود على الإدلاء بشهادتهم دون خوف من الانتقام، مراعين رفاههم المادي والنفسي. |
La défense de leurs intérêts en tant que personnes dont les droits sont affirmés par le droit international et le souci de leur bien-être et de leur développement humain à long terme demeureront les éléments moteurs de ses activités sous tous leurs aspects. | UN | والدفاع عن مصالحهم كأفراد لهم حقوق ومستحقات بموجب القانون الدولي وكفالة رفاههم وتنميتهم البشرية على المدى الطويل هما العنصران اللذان سيظلان يحركان أنشطتها من جميع جوانبها. |
Tous les niveaux des structures gouvernementales compétentes et tous les départements concernés encouragent et soutiennent la participation des personnes handicapées aux activités culturelles, sportives et de loisirs et facilitent de manière active l'enrichissement de leur bien-être culturel et spirituel. | UN | وتشجع الحكومات والإدارات ذات الصلة بمستوياتها كافة الأشخاص ذوي الإعاقة وتدعم مشاركتهم في الأنشطة الثقافية والرياضية والترفيهية، وتيسر فعلياً إثراء رفاههم الثقافي والروحي. |
Il recommande également que les besoins des personnes âgées en matière de soins et de services soient traités dans le cadre de l’action gouvernementale, de manière que la société tout entière assume la responsabilité de leur bien-être, au lieu que les femmes doivent principalement s’en charger, sans même être rémunérées pour leur peine. | UN | وتوصي أيضا بمعالجة احتياجات المسنين من الرعاية من خلال اتخاذ تدابير في مجال السياسة الحكومية بهدف إرساء مسؤولية مجتمعية عن رفاههم بدلا من أن تظل النساء هن المسؤولات عنهم أساسا دون قدرة على الوفاء بالمسؤولية. |
2. L'Union européenne demande aux autorités albanaises d'assurer la sécurité des ressortissants étrangers qui se trouvent en Albanie et de coopérer avec les États membres de l'Union responsables de leur bien-être. | UN | ٢ - ويحث الاتحاد اﻷوروبي السلطات اﻷلبانية على كفالة أمن الرعايا اﻷجانب الموجودين في ألبانيا وعلى التعاون مع الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي المسؤولة عن رفاههم. |
L'autodétermination consacre les droits des individus et des peuples à prendre des décisions au sujet de leur bien-être économique, social, religieux et familial et à respecter les désirs exprimés par les peuples et les individus à contrôler leurs propres affaires. | UN | 96- يجسد تقرير المصير حقوق الأفراد والشعوب في اتخاذ قرارات بشأن رفاههم الاقتصادي والاجتماعي والديني والأسري، وفي احترام رغباتهم المعلنة في تولي زمام أمورهم. |
Dans le monde du XXIe siècle, de plus en plus urbanisé, les populations urbaine et rurale deviendront de plus en plus interdépendantes pour ce qui est de leur bien-être économique, social et environnemental. | UN | وفي عالم القرن الحادي والعشرين اﻵخذ في التحضر على نحو متزايد، يزداد ترابط السكان في المناطق الحضرية والريفية فيما يتعلق برفاههم الاقتصادي والبيئي والاجتماعي. |
Dans le monde du XXIe siècle, de plus en plus urbanisé, les populations urbaine et rurale deviendront de plus en plus interdépendantes pour ce qui est de leur bien-être économique, social et environnemental. | UN | وفي عالم القرن الحادي والعشرين اﻵخذ في التحضر على نحو متزايد، يزداد ترابط السكان في المناطق الحضرية والريفية فيما يتعلق برفاههم الاقتصادي والبيئي والاجتماعي. |
Dans le monde du XXIe siècle, de plus en plus urbanisé, les populations urbaine et rurale deviendront de plus en plus interdépendantes pour ce qui est de leur bien-être économique, social et environnemental. | UN | وفي عالم القرن الحادي والعشرين اﻵخذ في التحضر على نحو متزايد، يزداد ترابط السكان في المناطق الحضرية والريفية فيما يتعلق برفاههم الاقتصادي والبيئي والاجتماعي. |
Revoir les textes réglementaires pour qu'ils aillent davantage dans le sens de la valorisation du statut des femmes et de l'amélioration de leur bien-être | UN | تنقيح اللوائح لجعلها أكثر عونا على النهوض بمركز المرأة ورفاهها |