"de leur côté" - Translation from French to Arabic

    • من جانبها
        
    • من جانبهم
        
    • وفي المقابل
        
    • من ناحيتها
        
    • من جهتها
        
    • ومن جانبها
        
    • بدورهم
        
    • ومن جهتها
        
    • إلى جانبهم
        
    • من جهتهم
        
    • الى جانبهم
        
    • في صفهم
        
    • في المقابل
        
    • بجانبهم
        
    • من جانبه
        
    de leur côté, les pays doivent s’engager à adopter des politiques macroéconomiques favorables à la croissance et à la justice sociale. UN ويجب أن تلتزم البلدان من جانبها باﻷخذ بسياسات للاقتصاد الكلي ذات توجه نحو تحقيق النمو والعدالة الاجتماعية.
    Les femmes de leur côté comptent pour beaucoup dans les progrès importants qui ont été réalisés dans les dernières décennies. UN وقد أسهمت المرأة من جانبها بالكثير في نواحي التقدم الهامة التي تحققت في عشرات السنين الأخيرة.
    de leur côté, les Tutsis estiment que les enquêtes sont partiales et ne prennent pas en compte les auteurs des massacres qui ont suivi le coup d'État. UN ويرى التوتسيون من جانبهم أن التحقيقات منحازة وأنها لا تأخذ في الاعتبار مرتكبي المذابح التي أعقبت الانقلاب.
    de leur côté, les ONG doivent s'employer à adopter une attitude plus responsable dans l'exécution des obligations données et utiliser les ressources disponibles pour s'associer d'elles-mêmes au développement global et à l'effort de communication, en veillant à renforcer et améliorer constamment la qualité de leur travail et de leurs activités. UN وفي المقابل يتعين على قطاع المنظمات غير الحكومية التحول إلى نهج يتسم بالمزيد من المسؤولية لتنفيذ الالتزامات المحددة واستخدام الموارد واتخاذ مبادرات ذاتية للمشاركة في عمليات التنمية والاتصالات ومواصلة تعزيز وتحسين نوعية العمل والأنشطة.
    de leur côté, les minorités aspirant à des réformes font de plus en plus entendre leur voix. UN وأصبحت الأقليات من ناحيتها أكثر مجاهرة في مطالبتها بالإصلاح.
    de leur côté, les banques estiment que les femmes ne sont pas sérieuses en affaires. UN والمصارف من جهتها تعتبر المرأة غير قادرة على التصرف بجدية كافية.
    de leur côté, les pays en développement doivent mettre en œuvre des politiques qui leur permettent de consolider leur économie. UN وتحتاج البلدان النامية من جانبها إلى تنفيذ السياسات التي تمكنها من أن تصبح ذات اقتصادات أقوى.
    de leur côté, les ONG ont constitué un Comité de suivi, chargé de veiller à ce que le Gouvernement s'acquitte des responsabilités qui lui incombent en vertu de la Convention. UN وتقوم المنظمات غير الحكومية من جانبها بتشكيل لجنة رصد للاتفاقية لكي تجعل الحكومة مسؤولة عن التزاماتها بمقتضى الاتفاقية.
    de leur côté, les autorités érythréennes ont fait preuve du même niveau de transparence. UN وأبدت السلطات الإريترية من جانبها نفس القدر من الشفافية.
    de leur côté, les organisations sises à Vienne ont offert une contribution au projet d'un montant de 2,5 millions d'euros, qui serait versée en 2008. UN وعرضت المنظمات الموجودة بالمركز من جانبها مساهمة في المشروع بمبلغ 2.5 مليون يورو على أن تُقَّدم في عام 2008.
    de leur côté, les commissions régionales doivent entreprendre des réformes afin d'utiliser efficacement les ressources qui leur sont allouées. UN وعلى اللجان الإقليمية من جانبها أن تقوم بإصلاحات لتحقيق الاستخدام الفعال للموارد المخصصة.
    de leur côté, les représentants diplomatiques et consulaires sont tenus de respecter les lois et règlements de l'État accréditaire. UN ويتوجب على الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين من جانبهم أن يحترموا قوانين وأنظمة الدولة المضيفة.
    Les colons ont de leur côté organisé une contre-manifestation exhibant des pancartes proclamant que le marché avait été construit sur des terres volées à des Juifs massacrés en 1929. UN وقام المستوطنون من جانبهم بمظاهرة مضادة رفعوا فيها لافتات تقول إن السوق بنيت على أرض سرقت من يهود ذبحوا في عام ١٩٢٩.
    Les donateurs, les médias, la société civile et les organisations internationales se sont de leur côté mobilisés en vue d'un but commun. UN وقام المانحون من جانبهم وكذلك وسائط اﻹعلام والمجتمع المدني والمنظمات الدولية، بتعبئة الجهود من أجل تحقيق ذلك الهدف المشترك.
    Les STN, de leur côté, tiraient avantage de la division internationale du travail que ces liens instauraient. UN والشركات عبر الوطنية من ناحيتها تحصل على ميزات من هذا التقسيم الدولي للعمل عن طريق مثل هذه الروابط.
    Ces organes devraient, de leur côté, mettre au point de nouvelles méthodes de travail, y compris de nouvelles formes de coopération avec les agents non gouvernementaux. UN وينبغي لهذه اﻷجهزة من جهتها أن تستحدث أساليب عمل جديدة بالاضافة إلى أشكال جديدة من التعاون مع العملاء غير الحكوميين.
    de leur côté, les pays d'origine doivent créer des conditions propices au rapatriement librement consenti des réfugiés et au retour des personnes déplacées dans leur lieu de résidence habituelle dans la sécurité et la dignité, ce qui pourrait constituer une des solutions durables du problème. UN ومن جانبها فإن بلدان المنشأ يجب أن تهيئ الظروف المناسبة للعودة الطوعية للاجئين وعودة المشردين إلى ديارهم المعتادة في ظروف من اﻷمن والكرامة. مما قد يمثل حلا من الحلول الدائمة للمشكلة.
    de leur côté, les jeunes souhaitent laisser une trace et prendre leur vie en main. UN ويود الشباب بدورهم أن يتركوا بصماتهم على العالم وأن يأخذوا بزمام معيشتهم.
    Il ne semble pas que les Taliban cherchent à enrôler des hommes de force, parce qu'ils ne pourraient pas être sûrs qu'ils combattraient de leur côté. UN ويُعتقد أن أفراد طالبان لا يجبرون أي شخص على القتال ﻷنهم لا يثقون بأحد بالقتال إلى جانبهم.
    de leur côté, les enfants handicapés ont besoin d'une attention particulière. UN فإن اﻷطفال المعوقين من جهتهم هم بحاجة إلى اهتمام خاص.
    La seule raison pour laquelle je suis en vie c'est parce que Cadmus croit que je suis de leur côté. Open Subtitles السبب الوحيد لكوني حياً الآن لأن "كدموس" تعتقد باني الى جانبهم
    Les infirmières savent qu'on est de leur côté, non ? Open Subtitles أظن أن الممرضات يعرفن أننا في صفهم صحيح؟
    de leur côté, les organismes humanitaires se sont trouvés coupés des régions atteintes par la guerre à cause de l'insécurité qui y règne. UN وتعذر في المقابل على منظمات المعونة الوصول إلى المناطق المتأثرة بالقتال بسبب عدم الأمن.
    Même si tout le monde les déteste, moi, je suis de leur côté. Open Subtitles لا يهمني إذا الآخرين غيري يكرهونهم. أنا دائماً سوف أكون بجانبهم.
    L'Union européenne et ses États membres s'engagent, de leur côté, à poursuivre leur action dans le domaine de la lutte contre l'impunité, notamment en apportant à la Cour tout le soutien diplomatique dont elle a besoin, et en poursuivant le dialogue avec ses différents partenaires pour dissiper les éventuels malentendus et répondre aux éventuelles inquiétudes. UN ويتعهد الاتحاد الأوروبي من جانبه والدول الأعضاء فيه بمواصلة جهودها في مجال مكافحة الإفلات من العقاب، وهي جهود تتجلى في تقديم الدعم الدبلوماسي الكامل للمحكمة ومواصلة الحوار مع سائر الأطراف فيها لتوضيح أي سوء فهم، وتبديد أي قلق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more