Elle a en particulier pris connaissance d'un projet très prometteur de l'Agence allemande de coopération technique (GTZ) visant à réinsérer les jeunes au sein de leur communauté rurale. | UN | وإن المشروع الذي تضطلع به الوكالة الألمانية للتعاون التقني والذي يهدف إلى إعادة إدماج الشباب في مجتمعاتهم المحلية الريفية ينطوي بصورة خاصة على وعود كبيرة. |
Les jeunes hommes sont plus nombreux que les jeunes femmes et il est peu probable qu'ils trouvent des partenaires pour se marier à l'intérieur de leur communauté. | UN | إذ يوجد شبان أكثر من الشابات ومن غير المرجح أن يجد هؤلاء الرجال شريكة زواج في حدود مجتمعاتهم المحلية. |
Il faut améliorer les conditions de travail et de vie des mineurs et de leur communauté. | UN | 293 - وثمة حاجة إلى تحسين ظروف عمل عمال المناجم ومجتمعاتهم المحلية ومعيشتهم. |
Les jeunes de tous les pays sont capables d'apporter des changements positifs au sein de leur communauté et dans le monde. | UN | ويمتلك الشباب في كل بلد القدرة على إحداث تغيير إيجابي في مجتمعاتهم وفي العالم. |
Les femmes appartenant à des groupes minoritaires doivent souvent lutter au sein de leur communauté pour faire valoir leurs droits, lesquels peuvent passer au second plan, les préoccupations générales du groupe étant prioritaires. | UN | فالمرأة التي تنتمي إلى أقلية غالباً ما تناضل ضمن مجتمعها دفاعاً عن حقوقها التي تُقدَّم عليها شواغل الجماعة عامةً. |
Par la suite, elles doivent faire revenir d'autres enfants de leur communauté qui ont abandonné leurs études. | UN | وفي الدورة التالية، لا يزال يتعين عليهن جلب المنقطعين عن الدراسة الآخرين في مجتمعاتهن المحلية. |
Ils ont estimé que la situation de leur communauté devait être améliorée. | UN | ورأوا أن الحالة التي تعيشها طائفتهم ينبغي أن تُحسَّن. |
Ces enfants sont hébergés dans le village jusqu'à ce qu'ils deviennent indépendants et des membres productifs de leur communauté. | UN | ويقيم الأطفال في القرية إلى أن يصبحوا أفرادا مستقلين ومنتجين في مجتمعاتهم المحلية. |
L'objectif de cette initiative d'aide aux pays africains pour l'établissement de tels centres est d'aider les personnes handicapées à vivre indépendamment au sein de leur communauté. | UN | ويتمثل الهدف من هذه المبادرة الرامية إلى مساعدة البلدان الأفريقية على إنشاء هذه المراكز في تقديم الدعم للأشخاص ذوي الإعاقة لكي يعيشوا حياة مستقلة في مجتمعاتهم المحلية. |
Saluant l'action que le Gouvernement timorais continue de mener pour assurer la pleine réinsertion des personnes déplacées au sein de leur communauté et de la société timoraise, | UN | وإذ يرحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها الحكومة التيمورية لتهيئة ما يلزم لإعادة إدماج المشردين داخليا في مجتمعاتهم المحلية وفي المجتمع التيموري بصورة كاملة، |
Saluant l'action que le Gouvernement timorais continue de mener pour assurer la pleine réinsertion des personnes déplacées au sein de leur communauté et de la société timoraise, | UN | وإذ يرحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها الحكومة التيمورية لتهيئة ما يلزم لإعادة إدماج المشردين داخليا في مجتمعاتهم المحلية وفي المجتمع التيموري بصورة كاملة، |
Les personnes âgées retraitées ou affligées d'un handicap peuvent encore contribuer activement au bien-être de leur famille et de leur communauté. | UN | وبإمكان المتقاعدين المعاقين أن يسهموا بنشاط فيما تقوم به أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
2. Enfants arrachés de leur foyer et de leur communauté | UN | ٢ - اقتلاع اﻷطفال من ديارهم ومجتمعاتهم المحلية |
Les femmes sont attaquées non pas parce qu'elles sont des femmes, mais parce qu'elles sont membres de leur communauté. | UN | ولا تتعرض المرأة للهجوم لأنها امرأة وإنما لأنها عضو في مجتمعها. |
En Asie, la discrimination et la violence que subissent les femmes autochtones au sein de leur communauté trouvent parfois leur origine dans le régime patriarcal et les attitudes qui en découlent. | UN | وترجع بعض أسباب ما تواجهه نساء الشعوب الأصلية في آسيا داخل مجتمعاتهن المحلية من تمييز وعنف إلى مواقف السلطة الأبوية. |
Ils ont cependant fait part de leur mécontentement relativement à la situation de leur communauté. | UN | وأعرب الممثلون الهندوس، مع ذلك، عن استيائهم فيما يتعلق بحالة طائفتهم. |
Objectif : Pourvoir aux besoins élémentaires de santé des réfugiés de Palestine et améliorer les conditions sanitaires de leur communauté. | UN | الهدف: تلبية الاحتياجات الصحية الأساسية للاجئين الفلسطينيين وتحسين الحالة الصحية العامة لمجتمعهم |
Bien entendu, cela ne sera possible que si les générations plus âgées prennent pleinement part à la vie de leur communauté et de leur pays. | UN | وبطبيعة الحال فإن هذا لن يكون ممكنا إلا إذا اشتركت اﻷجيال اﻷكبر سنا اشتراكا تاما في حياة مجتمعاتها المحلية وبلدانها. |
Notre système éducatif, qui repose sur l'épanouissement personnel, est concentré sur le marché du travail et le respect de l'environnement, et encourage les jeunes à participer à la vie sociale de leur communauté. | UN | ونظامنا المدرسي قائم على تنمية الذات، وهو يركز على أسواق العمالة واحترام البيئة، ويشجع الشباب على المشاركة في الحياة الاجتماعية لمجتمعاتهم المحلية. |
Par ailleurs, la décentralisation permettra aux élus locaux de mener des activités économiques et sociales au niveau de leur communauté. | UN | وستسمح اللامركزية، علاوة على ذلك، للمسؤولين المنتخبين محليا بالمشاركة في الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية على صعيد جماعتهم. |
Les enfants continuent de souffrir de diverses formes de violence au foyer, à l'école et au sein de leur communauté. | UN | وما زال الأطفال يعانون من مختلف أشكال العنف في المنزل أو في المدرسة أو في مجتمعهم المحلي. |
De même, ils s'efforcent de trouver des recrues et des ressources essentiellement auprès de leur communauté locale et de leurs partisans appartenant à la diaspora. | UN | كما أنهم يلتمسون الحصول على المجندين والموارد من مجتمعاتهم المحلية ومن مناصريهم من جماعات الشتات في الخارج. |
Beaucoup de ces organes bénéficient encore du soutien de leur communauté même si, dans certains cas, la reconnaissance de l'État est limitée (quand elle n'est pas nulle). | UN | ولا يزال العديد من هذه المؤسسات يتلقى الدعم من المجتمعات المحلية على الرغم من محدودية أو عدم اعتراف الدولة بها. |