"de leur contribution à" - Translation from French to Arabic

    • مساهمتها في
        
    • إسهامها في
        
    • لمساهمتها في
        
    • مساهماتهم في
        
    • مساهمتهم في
        
    • تبرعاتها إلى
        
    • لمساهماتها في
        
    • لمساهماتهم في
        
    • القيمة المضافة الى
        
    • على مساهمتهما في
        
    • على إسهاماتهم في
        
    • على إسهامهما في
        
    • أدوه لصالح
        
    • على العمل الفريد
        
    • وإسهام في
        
    Il se peut que certaines entités ne mesurent pas l'importance de leur contribution à la prévention du crime et préfèrent en remettre la responsabilité à l'administration de la justice ou à la police. UN وقد لا تقدِّر بعض القطاعات أهمية مساهمتها في منع الجريمة، وتفضِّل ترك المسؤولية لنظام العدالة أو للشرطة.
    C'était notamment le cas des indicateurs actuels concernant la pauvreté qui ne rendaient pas compte comme il se devait de la pauvreté des femmes ainsi que de leur contribution à l'économie. UN وينطبق ذلك مثلا على مقاييس الفقر الحالية، التي لا تعكس فقر المرأة بصورة كافية، كما لا تعكس مساهمتها في الاقتصاد.
    Les recommandations figurant dans ces rapports doivent être évaluées en fonction de leur contribution à la revitalisation de l'Assemblée. UN ويتعين دراسة التوصيات الواردة في تلك التقارير في ضوء إسهامها في تنشيط الجمعية العامة.
    C'est pourquoi ils doivent être formulés et évalués sous l'angle de leur contribution à cette fin. UN وعلى هذا، ينبغي أن يُراعى في وضع هذه السياسات والبرامج وتقييمها مدى إسهامها في إدراك هذه الغاية.
    Les arrangements régionaux concernant la monnaie de réserve doivent être jugés en fonction de leur contribution à la stabilité régionale et mondiale et à la promotion d'un ajustement le cas échéant. UN ويجب الحكم على الترتيبات الإقليمية الخاصة بالعملات الاحتياطية وفقا لمساهمتها في تحقيق الاستقرار الإقليمي والعالمي، وتعزز التسوية عند الضرورة من عدمه.
    Le fisc danois accorde aux employés la possibilité de déduire de leurs impôts le montant de leur contribution à des associations professionnelles. UN وغيرها من الجمعيات. ويسمح نظام الضرائب للعاملين باستقطاع مساهماتهم في الجمعيات العلمية من دخلهم الخاضع للضريبة.
    La conception que les populations autochtones ont de l'harmonie entre l'homme et l'environnement n'est qu'un petit aspect de leur contribution à l'instauration d'un développement durable. UN وقال إن فهم السكان الأصليين للانسجام بين حياة البشر والبيئة مجرد جزء صغير من مساهمتهم في التنمية المستدامة.
    Le Groupe de travail engage vivement tous les gouvernements à tenir compte des considérations qui précèdent lorsqu'ils arrêteront le montant de leur contribution à l'UNRWA pour 2011 et 2012 et, une fois encore : UN 33 - ويحث الفريق العامل جميع الحكومات بقوة على أن تراعي دوما الاعتبارات السابقة الذكر في سياق تحديدها مقدار تبرعاتها إلى الوكالة لعامي 2011 و 2012، ومرة أخرى، فإن الفريق العامل:
    Certaines délégations ont annoncé une augmentation de leur contribution à l'APD, manifestant ainsi leur appui aux activités de suivi de la Conférence de Monterrey. UN وأعلنت بعض الوفود زيادة مساهمتها في المساعدة الإنمائية الرسمية مبرهنة بذلك على دعمها لأنشطة متابعة مؤتمر مونتيري.
    Certaines délégations ont annoncé une augmentation de leur contribution à l'APD, manifestant ainsi leur appui aux activités de suivi de la Conférence de Monterrey. UN وأعلنت بعض الوفود زيادة مساهمتها في المساعدة الإنمائية الرسمية مبرهنة بذلك على دعمها لأنشطة متابعة مؤتمر مونتيري.
    Les politiques économiques n’ont pas de valeur en elles-mêmes et doivent être évaluées du point de vue de leur contribution à la réalisation d’objectifs sociaux. UN والسياسات الاقتصادية ليست لها قيمة في حد ذاتها؛ إذ يجب أن تقيم بالقياس إلى مساهمتها في تحقيق اﻷهداف الاجتماعية.
    Les institutions sélectionnées relevant du domaine public devraient être amenées à fournir gratuitement ce service au titre de leur contribution à la Convention. UN وينبغي أن تقدم المؤسسات العامة المختارة هذه الخدمة مجانا في إطار مساهمتها في الاتفاقية.
    Je voudrais donc féliciter très sincèrement tous les États Membres de leur contribution à ce débat commémoratif. UN اسمحوا لي بأن أهنئ الدول الأعضاء تهنئة صادقة على إسهامها في هذا الاجتماع التذكاري.
    Une fois la Convention entrée en vigueur, ses dispositions sont appelées à se transformer en règles du droit international et tous les efforts déployés aux échelons national, régional ou international à être jugés au regard de leur contribution à la réalisation des objectifs de la Convention. UN وما أن تدخل هذه الاتفاقية حيّز التنفيذ سيكون مفهوماً أن أحكامها ستصبح قواعد للقانون الدولي، وأن جميع الجهود الوطنية أو اﻹقليمية أو الدولية سيحكم عليها في ضوء إسهامها في تحقيق أهداف هذه الاتفاقية.
    Sri Lanka s'est enquise du rôle joué par les comités de conseil et de leur contribution à la réhabilitation et à la réforme de personnes condamnées pour des infractions liées au terrorisme. UN واستفسرت سري لانكا عن الدور الذي تؤديه مجالس الشورى وعن كيفية إسهامها في إعادة تأهيل وإصلاح الأشخاص المدانين في جرائم متصلة بالإرهاب.
    Sa participation active aux travaux du Comité consultatif permanent sur les questions de sécurité en Afrique centrale en est un témoignage éloquent; à cet égard, le Cameroun tient à remercier les Nations Unies de leur contribution à cette structure. UN وأحد الأمثلة على ذلك هو مشاركتها النشطة في أعمال لجنة الأمم المتحدة الاستشارية الدائمة المعنية بمسائل الأمن في وسط أفريقيا؛ وهي تود في هذا الصدد أن تعرب عن امتنانها للأمم المتحدة لمساهمتها في إنشاء ذلك الهيكل.
    Ainsi, les employés devront rendre compte de leur contribution à l'organisme de concurrence ainsi que de leur propre évolution dans chacun des domaines précités. UN وفي هذه الحالة، سيكون لزاماً على الموظفين توضيح مساهماتهم في عمل وكالة المنافسة وفي تطوير قدراتهم في أي من المجالات المذكورة أعلاه.
    Je les remercie tous de leur contribution à la cause de la paix. UN إني أشكرهم جميعا على مساهمتهم في قضية السلام.
    Le Groupe de travail engage donc instamment tous les gouvernements à garder à l'esprit les considérations qui précèdent lorsqu'ils décideront du montant de leur contribution à l'UNRWA pour 2009 et 2010 et, une fois encore : UN 21 - يحث الفريق العامل، بقوة، جميع الحكومات على أن تضع نصب أعينها الاعتبارات السابقة عندما تبث في مستوى تبرعاتها إلى الوكالة لعامي 2009 و 2010، ومرة أخرى:
    Je suis reconnaissant aux Gouvernements fidjien, indien, irlandais, néerlandais, népalais et philippin de leur contribution à la FNUOD et de maintenir le cap dans des conditions difficiles. UN وأود أن أعرب لحكومات أيرلندا والفلبين وفيجي ونيبال والهند وهولندا عن امتناني لمساهماتها في القوة ولصمودها في ظل ظروف عصيبة.
    Ils ont remercié le Canada, le Chili, la France et les États-Unis de leur contribution à la Force et le Brésil, le Chili et le Canada de leur participation opportune à la Mission. UN ووجه الأعضاء الشكر إلى شيلي وكندا والولايات المتحدة لمساهماتهم في القوة المؤقتة المتعددة الجنسيات، وإلى البرازيل وشيلي وكندا لمشاركتهم في البعثة في الوقت اللازم.
    108. Une délégation a demandé que le rôle des bureaux régionaux soit clairement défini du point de vue de leur contribution à la réalisation des programmes de pays. UN ١٠٨ - وطلب أحد الوفود شرح دور المكاتب اﻹقليمية بشكل أوضح من ناحية القيمة المضافة الى البرامج القطرية.
    Je tiens, à ce propos, à remercier le Gouvernement et le peuple grecs de leur contribution à cet effort. UN وهنا نود أن نشكر حكومة وشعب اليونان على مساهمتهما في ذلك المجهود.
    Aucune délégation n'ayant souhaité prendre la parole lors de la séance plénière de clôture, la Présidente a remercié le secrétariat de la CNUCED et les participants de leur contribution à la réunion. UN ١٠٠- بالنظر إلى عدم رغبة أي وفد في أخذ الكلمة خلال الجلسة العامة الختامية، أعرب الرئيس عن شكره لأمانة الأونكتاد والمشاركين على إسهاماتهم في الاجتماع.
    Le Coordonnateur a noté que ces deux modèles n'étaient pas concurrents mais complémentaires et a remercié les membres du Sous-Comité et le Secrétariat de leur contribution à la mise à jour. UN وأشار المنسق، أيضا إلى أن مختلف النماذج غير متنافسة وإنما متكاملة، وشكر أعضاء اللجنة الفرعية والأمانة العامة على إسهامهما في عملية الاستكمال.
    Ils ont souligné que leur sacrifice constituait un témoignage durable de leur contribution à la paix et à la stabilité. UN وأكدوا على ضرورة أن تظل تضحياتهم شاهدا دائما على العمل الفريد الذي أدوه لصالح السلام والاستقرار.
    Lorsque le Secrétaire général a pris la parole devant la conférence des organisations non gouvernementales le mois dernier, il a parlé éloquemment de l'engagement des organisations non gouvernementales et de leur contribution à nos efforts communs pour faire avancer tous les objectifs de l'ONU. UN وعندما خاطب اﻷمين العام في الشهر الماضي مؤتمر المنظمات غير الحكومية، تكلم ببلاغة عما تقدمه هذه المنظمات من التزام وإسهام في جهودنا المشتركة للنهوض بجميع أهداف اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more