Poursuivre et punir les auteurs selon la gravité de leur crime | UN | مقاضاة المهربين ومعاقبتهم حسب خطورة جرائمهم |
Les coupables devraient aussi être punis en fonction de la gravité de leur crime. | UN | وينبغي للجناة أيضاً أن يعاقبوا وفقاً لخطورة جرائمهم. |
Les coupables devraient aussi être punis en fonction de la gravité de leur crime. | UN | وينبغي للجناة أيضاً أن يعاقبوا وفقاً لخطورة جرائمهم. |
Crois-tu vraiment que je vais dire à un gang qu'elle a été témoin de leur crime ? | Open Subtitles | وتعتقد حقاً أنني أريد أن أخبر عصابةً بأنها شهدت جريمتهم ؟ |
J'exterminerai ces criminels d'une manière qui n'aura d'égal que la monstruosité de leur crime. | Open Subtitles | و إننى سوف أبيد هؤلاء المجرمين بوسيلة تناسب فداحة جريمتهم |
Eh bien, le voir des preuves de culpabilité de leur crime partout où ils regardent. | Open Subtitles | حسناً .. المذنب يرى دليل على جريمته في أي مكان ينظر أليه |
Les coupables devraient aussi être punis en fonction de la gravité de leur crime. | UN | وينبغي للجناة أيضاً أن يعاقبوا وفقاً لخطورة جرائمهم. |
Le chercheurs de châtiment à cause d'un trauma sont rarement indifférents aux spécificités de leur crime. | Open Subtitles | لباحثى العقاب الناجمة من الصدمة النفسية الذين نادراً ما يكترثون لتفاصيل جرائمهم |
Cela est tout particulièrement nécessaire lorsque ces Etats ont contribué matériellement à l'enquête en fournissant directement et régulièrement des renseignements opportuns menant à l'arrestation des trafiquants et à la confiscation des fruits de leur crime. | UN | ويكون ذلك ضروريا بصفة خاصــــة عندما تكون هذه الدول قد ساعدت ماديا في التحقيقـــات بتقديم سيل لا ينقطع من المعلومات المباشرة التي أتت في حينها وأدت الى إلقاء القبض على المتجرين بالمخدرات، ومصادرة اﻷموال التـــي اكتسبوهـــا من جرائمهم. |
L'État partie devrait en outre instaurer des conditions propices à l'exercice par des victimes de leur droit de porter plainte, mener rapidement des enquêtes impartiales et efficaces sur toutes les allégations de traite de personnes et faire en sorte que les auteurs soient traduits en justice et que leur soient infligées des peines à la mesure de la gravité de leur crime. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضع شروطاً ملائمة للضحايا لممارسة حقهم في تقديم الشكاوى وإجراء تحقيقات فورية ونزيهة وفعالة في جميع ادعاءات الاتجار بالبشر، وضمان تقديم مرتكبي هذه الأفعال إلى العدالة ومعاقبتهم بعقوبات تتناسب مع طابع جرائمهم. |
L'État partie devrait en outre instaurer des conditions propices à l'exercice par des victimes de leur droit de porter plainte, mener rapidement des enquêtes impartiales et efficaces sur toutes les allégations de traite de personnes et faire en sorte que les auteurs soient traduits en justice et que leur soient infligées des peines à la mesure de la gravité de leur crime. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضع شروطاً ملائمة للضحايا لممارسة حقهم في تقديم الشكاوى وإجراء تحقيقات فورية ونزيهة وفعالة في جميع ادعاءات الاتجار بالبشر، وضمان تقديم مرتكبي هذه الأفعال إلى العدالة ومعاقبتهم بعقوبات تتناسب مع طابع جرائمهم. |
L'État partie devrait en outre instaurer des conditions propices à l'exercice par des victimes de leur droit de porter plainte, mener rapidement des enquêtes impartiales et efficaces sur toutes les allégations de traite de personnes et faire en sorte que les auteurs soient traduits en justice et que leur soient infligées des peines à la mesure de la gravité de leur crime. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضع شروطاً ملائمة للضحايا لممارسة حقهم في تقديم الشكاوى وإجراء تحقيقات فورية ونزيهة وفعالة في جميع ادعاءات الاتجار بالبشر، وضمان تقديم مرتكبي هذه الأفعال إلى العدالة ومعاقبتهم بعقوبات تتناسب مع طابع جرائمهم. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour prévenir et combattre la traite des personnes, en offrant une protection aux victimes, notamment en mettant à leur disposition des foyers d'accueil et une aide psychosociale, et en menant promptement des enquêtes impartiales sur les cas de traite en vue d'en poursuivre les auteurs et de punir ceux-ci de peines conformes à la gravité de leur crime. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها لمنع ومكافحة الاتجار بالأشخاص بتوفير الحماية للضحايا، بما في ذلك توفير المأوى والمساعدة النفسية الاجتماعية، وبإجراء تحقيق فوري ونزيه في حالات الاتجار بهدف مقاضاة الجناة ومعاقبتهم بعقوبات تتناسب مع طبيعة جرائمهم. |
b) Veiller à ce que tous les cas de disparition forcée fassent immédiatement l'objet d'enquêtes approfondies et efficaces, que les suspects soient poursuivis et, s'ils sont reconnus coupables, punis de peines proportionnelles à la gravité de leur crime, même si le corps ou les restes de la victime n'ont pas été retrouvés. | UN | (ب) ضمان إجراء تحقيقات شاملة وفورية وفعالة في جميع حالات الاختفاء القسري، ومقاضاة الأشخاص المشتبه بهم ومعاقبة من تثبت إدانتهم بعقوبات تتناسب مع خطورة جرائمهم حتى في حال عدم العثور على جثة أو رفات. |
Le Comité demande instamment à l'État partie d'abroger rapidement l'article 158 du Code pénal et de veiller à ce que tout acte de violence sexuelle commis à l'encontre de femmes et de filles fasse effectivement l'objet d'une enquête et à ce que les auteurs soient poursuivis et condamnés en proportion de la gravité de leur crime. | UN | 24 - تحث اللجنة الدولة الطرف على الإسراع بإلغاء المادة 158 من القانون الجنائي وكفالة التحقيق في جميع أفعال العنف الجنسي الموجهة ضد النساء والفتيات تحقيقاً فعالاً وعلى مقاضاة الجناة والحكم عليهم بما يتناسب وخطورة جرائمهم. |
Ils n'éprouvaient aucun remords de leur crime et n'en avaient rien retiré. | Open Subtitles | لم يشعروا بالذنب تِجاه جريمتهم, ولم يستفِدوا بشىء مِنها. |
Cependant, cela signifierait aussi que les mercenaires en question auraient laissé, sur les lieux de leur crime, un témoin oculaire vivant, le sergent Julien, ce qui laisserait présumer qu'ils n'ont pas vu Julien dans l'obscurité. | UN | ولكنه يعني أيضا أن الجناة تركوا شاهد عيان على قيد الحياة في مسرح جريمتهم هو الرقيب جوليان، مما يستتبع بالضرورة التكهن بأنهم لم يتنبهوا في الظلام الحالك إلى وجوده. |
Lorsque les négriers sont interceptés ou craignent de l'être, ils jettent les prisonniers à la mer pour se débarrasser des preuves de leur crime. | Open Subtitles | غالباً عندما نعترض سفن الرقيق أو نشتبه بالسفية يقومون و ببساطة برمي كامل سجنائهم من على السفينة وبهذا يتخلصون من الدليل على جريمتهم |
La Présidente, prenant la parole en sa qualité d'experte, déclare que le fait de décréter que le viol sera désormais un crime passible de la peine de mort pourrait entraîner un danger, à savoir que les violeurs soient tentés de tuer leurs victimes afin d'éliminer toute preuve de leur crime. | UN | 26 - الرئيسة: تحدثت بوصفها خبيرة، فقالت إن جعل الاغتصاب جريمة يعاقب عليها بالإعدام أمر ينطوي على خطر إذ قد يؤدي بالمغتصب إلى قتل ضحيته بغية إزالة الدليل على جريمته. |