| Toutefois, les parties n'ont pas encore profité de cette situation pour faire progresser le règlement politique de leur différend. | UN | إلا أن الطرفين لم يستغلا بعد هذه الظروف للمضي قدما صوب تحقيق تسوية سياسية للنزاع القائم بينهما. |
| Nous notons avec beaucoup de satisfaction que les dirigeants de Croatie et de Bosnie-Herzégovine ont réussi à parvenir à un règlement pacifique de leur différend. | UN | نلاحظ بارتياح بالغ أن قادة كرواتيا والبوسنة والهرسك نجحوا في التوصل إلى تسوية سلمية للنزاع. |
| Pendant la dernière guerre, ils n'ont cessé de préconiser un règlement pacifique de leur différend territorial avec l'Éthiopie, comme ce fut la cas avec leurs autres voisins. | UN | ولقد ناصروا بقوة أثناء الحرب الأخيرة الحل السلمي للنزاع الإقليمي مع إثيوبيا، مثلما فعلوا مع جيرانهم الآخرين. |
| Selon le libellé proposé, la conciliation devait être considérée comme un processus dans lequel un tiers, ou des tiers, aidaient des parties souhaitant toutes deux une telle assistance à arriver, par consentement mutuel, à un règlement amiable de leur différend. | UN | ووفقا للصيغة المعروضة للمناقشة، ينبغي أن يعتبر التوفيق عملية يساعد فيها طرف ثالث أو أطراف ثالثة الطرفين اللذين يرغبان كلاهما في هذه المساعدة على التوصل الى اتفاق طوعي على تسوية نزاعهما وديا. |
| J'ai continué à œuvrer en étroite coopération avec les chefs d'État du Cameroun et du Nigéria au règlement pacifique de leur différend territorial. | UN | 25 - وواصلتُ العمل عن كثب مع رئيسي دولتي الكاميرون ونيجيريا من أجل تسوية نزاعهما الإقليمي بالوسائل السلمية. |
| Il invite instamment les deux parties à privilégier la voie du dialogue pour le règlement pacifique de leur différend, conformément à l'Article 33 de la Charte des Nations Unies. | UN | وبوركينا فاسو تحث الطرفين على ترجيح الحوار سبيلاً لتسوية النزاع القائم بينهما بالطرق السلمية، وفقاً للمادة 33 من ميثاق الأمم المتحدة. |
| Ils ont exprimé l'espoir qu'un nouveau représentant spécial sera mis en place dans les meilleurs délais afin de permettre un règlement pacifique de leur différend. | UN | وعبّر الوزراء عن أملهم بأن يتولّى ممثل خاص جديد المنصب بأقرب وقت ممكن سعياً لإيجاد تسوية سلمية للخلاف بين البلدين. |
| James A. Baker III, de prendre l'avis des parties, et compte tenu des obstacles existants et potentiels, d'étudier les moyens de parvenir à un règlement rapide, durable et concerté de leur différend. | UN | بيكر الثالث، أن يتشاور مع الطرفين وأن يستكشف السبل والوسائل الكفيلة بإيجاد حل سريع ودائم للنزاع يتفق عليه مع مراعاة العقبات الحالية والمحتملة. |
| Il se proposait donc de demander à son Envoyé personnel, James A. Baker III, de prendre l'avis des parties et, compte tenu des obstacles existants et potentiels, d'étudier les moyens de parvenir à un règlement rapide, durable et concerté de leur différend, qui définirait leurs droits et obligations respectifs au Sahara occidental. | UN | ولذلك، فقد اقترح أن يطلب إلى مبعوثه الخاص، جيمس أ. بيكر الثالث، أن يتشاور مع الطرفين، وأن يقوم، آخذا في الحسبان العقبات القائمة والمحتملة، باستكشاف سبل ووسائل التوصل إلى حل سريع ودائم ومتفق عليه للنزاع القائم بينهما، لتحديد حقوق والتزامات كل منهما في الصحراء الغربية. |
| Une fois de plus, je demande instamment aux parties de poursuivre leurs négociations avec diligence et de façon constructive, en vue d'un règlement pacifique de leur différend sur la question de Prevlaka. | UN | لذلك فإنني أحث الطرفين مرة أخرى على استئناف مفاوضاتهما من أجل التوصل إلى حل سلمي للنزاع الدائر بينهما بشأن بريفلاكا بروح بناءة وعلى وجه السرعة. |
| Au sens où l'emploie l'ONU, elle désigne l'utilisation de moyens diplomatiques en vue de persuader les parties en conflit à mettre fin aux hostilités et à négocier un règlement pacifique de leur différend. | UN | وهذا المصطلح، كما تستخدمه اﻷمم المتحدة، يشير إلى استخدام الوسائل الدبلوماسية لحث اﻷطراف في نزاع ما على وقف اﻷعمال القتالية والتفاوض من أجل التوصل إلى حل سلمي للنزاع القائم بينها. |
| 210. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation prennent note du ferme attachement du Guyana et du Venezuela au règlement pacifique de leur différend. | UN | ٢١٠ - أحاط وزراء الخارجية ورؤساء الوفود علماً بالالتزام اﻷكيد من جانب غيانا وفنزويلا بالحل السلمي للنزاع القائم بينهما. |
| Le Burkina Faso appelle à la levée du blocus et invite les parties concernées à privilégier la voie du dialogue pour le règlement pacifique de leur différend, conformément à l'Article 33 de la Charte des Nations Unies. | UN | وتدعو بوركينا فاسو أيضا إلى رفع الحصار وتحث الأطراف المعنية على الدخول في حوار من أجل التوصل إلى تسوية سلمية للنزاع القائم بينها وفقا للمادة 33 من ميثاق الأمم المتحدة. |
| Il a demandé à la communauté internationale de répondre rapidement et efficacement à l'appel consolidé pour le Darfour, et encouragé les parties à intensifier leurs efforts pour parvenir à un règlement politique de leur différend. | UN | وأهاب المجلس بالمجتمع الدولي أن يستجيب بسرعة وفعالية للنداء الموصى بشأن دارفور. وشجع الأطراف على الإسراع بجهودها من أجل التوصل إلى تسوية سياسية للنزاع. |
| Le 2 novembre 1998, la Malaisie et l'Indonésie l'ont saisie de leur différend territorial concernant la souveraineté sur les îles de Ligitan et Sipadan. | UN | ففي 2 تشرين الثاني/نوفمبر 1988، أحالت ماليزيا وإندونيسيا إليها نزاعهما الإقليمي بشأن جزيرتي ليغيتان وسيبادان. |
| En optant pour un règlement pacifique de leur différend frontalier et territorial, le Cameroun et le Nigéria montrent l'exemple aux pays qui sont en proie aux mêmes difficultés. | UN | فالكاميرون ونيجيريا، إذ تسويان نزاعهما الحدودي والإقليمي بالطرق السلمية، تقدمان مثالا إيجابيا للبلدان التي تواجه تحديات مماثلة. |
| À l'origine, sur demande du Chili et de la Communauté européenne, le Tribunal, par ordonnance du 20 décembre 2000, avait constitué, conformément à l'article 15 de son statut, une chambre spéciale composée de cinq juges pour connaître de leur différend concernant la conservation et l'exploitation durable des stocks d'espadons dans le sud-est de l'océan Pacifique. | UN | 444 - وفي البداية، فإن المحكمة، بناء على طلب شيلي والجماعة الأوروبية، ووفقا للمادة 15 من نظامها الأساسي، شكلت دائرة محاكمة خاصة مكونة من خمسة قضاة181، بموجب أمر مؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2000، للنظر في نزاعهما بشأن الحفاظ على أرصدة سمك السياف في جنوب شرقي المحيط الهادئ واستغلالها على نحو مستدام. |
| Le Secrétaire général a fait observer que bien qu'elles affirmaient le contraire, les parties n'avaient pas montré qu'elles étaient disposées à coopérer pleinement avec l'Organisation des Nations Unies, que ce soit pour appliquer le plan de règlement ou essayer de négocier une solution politique qui déboucherait sur un règlement rapide, durable et concerté de leur différend sur le Sahara occidental. | UN | ولاحظ الأمين العام أن الطرفين لم يبديا، رغم ما أدليا به من تصريحات تفيد العكس، أي رغبة في التعاون الكامل مع الأمم المتحدة، سواء لتنفيذ خطة التسوية أو محاولة التفاوض بشأن حل سياسي يفضي إلى تسوية نزاعهما بشأن الصحراء الغربية بصورة سريعة ودائمة ومتفق عليها. |
| Il invite instamment les deux parties à privilégier la voie du dialogue pour le règlement pacifique de leur différend, au besoin en ayant recours aux instances juridiques internationales. | UN | وتحث الطرفين على ترجيح الحوار سبيلاً لتسوية النزاع القائم بينهما بالطرق السلمية، واللجوء، عند الاقتضاء، إلى الهيئات القضائية الدولية. |
| Si une Partie X s'estime lésée par le non-respect par une Partie Y d'une disposition du Protocole, le règlement de leur différend en vertu de l'article 14 de la Convention et de l'article 19 du Protocole, même si elles le trouvent satisfaisant, peut être ou ne pas être satisfaisant pour les autres Parties au Protocole. | UN | فإذا كان الطرف (ألف) يشعر بالإجحاف لعدم إمتثال الطرف (باء) لحكم من أحكام البروتوكول، فإن تسوية النزاع القائم بينهما بموجب المادة 14 من الاتفاقية/19 من البروتوكول، رغم كونها مرضية لهما، قد تكون مرضية أو غير مرضية للأطراف الأخرى في البروتوكول. |
| Ils ont exprimé l'espoir qu'un nouveau représentant spécial sera mis en place dans les meilleurs délais afin de permettre un règlement pacifique de leur différend. | UN | وعبر رؤساء الدول والحكومات عن أملهم بأن يتولى ممثل خاص جديد المنصب في أقرب وقت ممكن سعياً لإيجاد تسوية سلمية للخلاف بين البلدين. |