De s'assurer du respect des règles minimales régissant le traitement des accusés et des prisonniers et le respect de leur dignité en tant qu'êtres humains, conformément aux dispositions de la Constitution; | UN | التأكد من كفالة الحدود الدنيا لمعاملة المتهمين والمسجونين واحترام كرامتهم الإنسانية وذلك وفقاً لأحكام الدستور؛ |
Des millions d'hommes, des millions de femmes, des millions de jeunes, qui exigeaient le respect de leur dignité. | UN | خرج الناس رجالا ونساء وشبيبة ينادون باحترام كرامتهم. |
Des enfants sont privés de leur dignité et de leur enfance quand on les oblige à devenir soldats. | UN | ويحرم الأطفال من كرامتهم ومن طفولتهم البريئة عندما يُرغمون على الانخراط في الجندية. |
Il est dûment tenu compte de leur dignité humaine et de l'équilibre entre protection des droits individuels et défense de la sécurité nationale. | UN | وتولي المراعاة الواجبة لكرامتهم الإنسانية ولتحقيق التوازن بين حماية حقوق الأفراد والمحافظة على الأمن الوطني. |
En outre, il devrait y avoir des règles de procédure relatives à la fouille d'un enfant respectueuses de leur vie privée et de leur dignité. | UN | وفضلاً عن هذا، ينبغي أن تكون هناك قواعد إجرائية لتفتيش الأطفال فيما يتعلق بخصوصيتهم وكرامتهم. |
Le déni des droits fondamentaux des enfants va souvent de pair avec le déni de leur dignité et du respect qui leur est dû. | UN | فحرمان الأطفال من حقوقهم الأساسية يسير في كثير من الحالات جنباً إلى جنب مع حرمانهم من كرامتهم واحترامهم. |
Cette insertion est la plus propice au respect de leur dignité, à leur autonomie, à l'égalité et à leur participation à la vie de la société. | UN | فالحق في الإدماج الاجتماعي يصون بشكلٍ أفضل كرامتهم واستقلالهم الذاتي ومساواتهم ومشاركتهم في المجتمع. |
Les employeurs sont tenus de respecter les droits et l'égalité des droits des employés à la protection de leur vie privée et de leur dignité. | UN | ويُلْزَم رب العمل بمراعاة حقوق الموظفين وضمان المساواة لهم في حماية حقوقهم وخصوصيات حياتهم وصون كرامتهم. |
Les plaignants, les victimes et les enfants seront tous traités avec humanité et dans le respect de leur dignité et de leurs droits fondamentaux. | UN | وجميع هؤلاء الشاكين والضحايا والأطفال سيعاملون بإنسانية واحترام من أجل الحفاظ على كرامتهم وحقوقهم الإنسانية. |
Les idées racistes sont caractérisées par la remise en question de l'individualité des êtres humains et, partant, de leur dignité en tant que personnes. | UN | وتتسم الأفكار العنصرية بأنها تشكك في الفردية التي يتسم بها البشر وبالتالي في كرامتهم الإنسانية أيضاً. |
Le chapitre III de la loi susmentionnée prévoit des garanties quant à la protection des victimes et au respect de leur dignité. | UN | كما تضمن الفصل الثالث من القانون المشار إليه على ضمانات تحمي المجني عليهم وتصون كرامتهم ومنها على سبيل المثال: |
Les idées racistes sont caractérisées par la remise en question de l'individualité des êtres humains et, partant, de leur dignité en tant que personnes. | UN | وتتسم الأفكار العنصرية بأنها تشكك في الفردية التي يتسم بها البشر وبالتالي في كرامتهم الإنسانية أيضاً. |
Les personnes privées de liberté doivent être traitées humainement et dans le respect de leur dignité personnelle. | UN | وينبغي معاملة المحرومين من الحرية بطريقة إنسانية تحترم كرامتهم الشخصية. |
Nombre de gardes-frontières et d'agents des forces de l'ordre ayant reçu une formation relative à la prévention de la traite des enfants et au respect de leur dignité | UN | عدد موظفي الحدود وإنفاذ القانون الذين تلقوا تدريباً بغية منع الاتجار في الأطفال وصون كرامتهم |
Pourtant le minimum que les enfants africains puissent attendre de leurs gouvernements est leur protection contre les risques de décès et le respect de leur dignité humaine. | UN | ويستحق الأطفال الأفارقة من حكوماتهم الحماية من الأخطار التي تهدد حياتهم واحترام كرامتهم الإنسانية. |
De nombreuses personnes sont privées de leur dignité; pour elles, les droits et les libertés consacrés par la Déclaration ne sont toujours pas une réalité. | UN | وهناك العديد من الأشخاص المحرومين من كرامتهم: وبالنسبة إليهم، لم تتحقق بعد حقوقهم وحرياتهم الواردة في الإعلان. |
Il est plus que temps que nous agissions concrètement, de façon concertée, pour créer un mouvement de solidarité internationale en leur faveur, fondé sur le respect de leur dignité et sur la compassion. | UN | وقد حان الوقت لنتخذ خطوات جدية ومتضافرة لبناء تضامن دولي معهم، مع إبداء الاحترام لكرامتهم والتعبير عن تعاطفنا معهم. |
Les victimes 8/ doivent être traitées avec compassion et dans le respect de leur dignité. | UN | " ٤- ينبغي معاملة الضحايا برأفة واحترام لكرامتهم. |
45. Les enfants victimes devraient être traités avec compassion et dans le respect de leur dignité. | UN | ٥٤ - وينبغي معاملة الضحايا اﻷطفال بعطف وباحترام لكرامتهم. |
Pour lutter contre la violence, il est indispensable de bien expliquer aux filles et aux garçons ce qu'est l'égalité et leur faire prendre conscience de leur dignité intrinsèque. | UN | وتعليم كل من الفتيان والفتيات بشأن المساواة وكرامتهم الأصيلة هو أمر حاسم في مكافحة العنف. |
:: La violence à l'égard des femmes les prive de leur dignité et va à l'encontre de leurs droits fondamentaux à la liberté et à la justice. | UN | :: العنف الممارس ضد المرأة يسلبها كرامتها ويعوق تمتعها بحقيها الأساسيين في الحرية والعدالة. |
La Décennie internationale des populations autochtones du monde implique en premier lieu la reconnaissance de la pluralité et de la diversité des cultures, et plus encore, la reconnaissance de leur dignité, de leurs valeurs propres et irremplaçables. | UN | إن العقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم يفترض مسبقا، قبل كل شــــيء الاعتراف بتعددية الثقافــــات وتنوعهـــا، وأكثر من ذلك، الاعتراف بكرامتها وبقيمها الذاتية التي لا بديل منها. |
Permettons à nos fils et à nos filles de jouir de leur dignité humaine et d'oeuvrer ensemble à la paix et aux progrès de leur environnement. | UN | ولنمكن أبناءنا وبناتنا من أن يتمتعوا بكرامتهم اﻹنسانية، وأن يسعوا معا من أجل السلم والتقدم لبيئتهم. |
Elles n'avaient pas conscience de leur dignité et de leur valeur intrinsèque, et estimaient par conséquent qu'elles ne pouvaient prétendre à des postes de niveau plus élevé. | UN | وبسبب تعرض النساء لدائرة ثابتة من العنف، لم يكن على دراية بكرامتهن أو قيمتهن الشخصية، ولذلك لم يصدقن أن بإمكانهن السعي بفعالية لشغل مستويات أعلى من العمل. |
Parler honnêtement et ouvertement des excréments et de la défécation peut bel et bien changer la vie de millions de personnes et leur redonner le sens de leur dignité. | UN | وإن التحدث بصدق وصراحة عن براز الإنسان وتبرّزه قد يغير بالفعل حياة الملايين من الناس ويعيد إليهم الشعور بالكرامة. |