Les obligations de consulter les peuples autochtones et d'obtenir leur consentement libre, préalable et éclairé dérivent de leur droit à l'autodétermination. | UN | ويشكل واجب التشاور مع الشعوب الأصلية والحصول على موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة عنصراً حاسم الأهمية من حقها في تقرير المصير. |
Les obligations de consulter les peuples autochtones et d'obtenir leur consentement libre, préalable et éclairé dérivent de leur droit à l'autodétermination. | UN | وينبثق واجب التشاور مع الشعوب الأصلية والحصول على موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة من حقها في تقرير المصير. |
Il souhaite aussi que la communauté internationale redouble d'efforts pour éliminer tout obstacle à l'exercice par les populations vivant sous occupation étrangère de leur droit au développement social, en particulier de leur droit à l'autodétermination. | UN | ويأمل كذلك أن يضاعف المجتمع الدولي الجهود المبذولة للقضاء على جميع العقبات التي تحول دون ممارسة الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي حقها في التنمية الاجتماعية، لا سيما حقها في تقرير المصير. |
Il est également navrant qu'au XXIe siècle, des peuples continuent d'être privés de l'exercice de leur droit à l'autodétermination. | UN | ومما يؤسف له أيضا أن ثمة شعوبا بكاملها في القرن الحادي والعشرين لا تزال محرومة من حقها في تقرير المصير. |
Elle ne conduit pas nécessairement à l'éclatement des États, mais doit plutôt faciliter la coexistence pacifique des États et des communautés qui se voient octroyer un degré d'autonomie, qui est l'expression de leur droit à l'autodétermination. | UN | وليس من المحتم أن يؤدي الى تفكك الدول؛ بل ينبغي باﻷحرى أن ييسر التعايش السلمي بين الدول والمجتمعات التي أتيح لها التمتع بدرجة من اﻹدارة الذاتية أو الحكم الذاتي كتعبير عن إعمال حقها في تقرير المصير. |
Ces territoires ont besoin de l'appui de la communauté internationale pour réaliser leur rêve moyennant l'exercice de leur droit à l'autodétermination. | UN | وهذه اﻷقاليم تعتمد على دعم المجتمع الدولي وتعاونه لتحقيق حلمها من خلال ممارسة حقها في تقرير المصير. |
Les actions menées par les peuples dans l'exercice de leur droit à l'autodétermination ne doivent pas être qualifiées d'actes terroristes. | UN | ويجب ألا توصف الأعمال التي تقوم بها الشعوب في إطار ممارسة حقها في تقرير المصير بأنها أعمال إرهابية. |
Cette étude mondiale avait fait ressortir les conséquences disproportionnées qu'avaient les programmes de développement pour les peuples autochtones lorsque l'on ne tenait pas compte de leur droit à l'autodétermination. | UN | وأوضحت أن الاستعراض الشامل يركز على الآثار غير التناسبية لبرامج التنمية على الشعوب الأصلية التي يتم إغفال حقها في تقرير المصير. |
En outre, il a de nouveau confirmé la position de son pays en faveur des peuples des territoires non autonomes qui subissaient encore le joug du colonialisme et qui étaient privés de l’exercice de leur droit à l’autodétermination. | UN | وعلاوة على ذلك، أكد من جديد موقف الجماهيرية العربية الليبية من دعم شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي لا تزال ترزح تحت نير الاستعمار وتُمنع من ممارسة حقها في تقرير المصير. |
Ceci est considéré comme une mesure positive pour souligner le fait que les activités militaires ne doivent pas aller à l'encontre des droits et intérêts des peuples des territoires non autonomes, en particulier de leur droit à l'autodétermination, y compris à l'indépendance. | UN | وهذا يعتبر خطوة إيجابية في التشديد على أن اﻷنشطة العسكرية ينبغي ألا تتعارض مع حقوق ومصالح شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وخاصة حقها في تقرير المصير بما فيه الاستقلال. |
Réaffirmant le devoir des États de ne pas recourir à l'emploi de la force armée pour priver les peuples de leur droit à l'autodétermination, à la liberté et à l'indépendance, ou pour porter atteinte à l'intégrité territoriale, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن من واجب الدول عدم استعمال القوة المسلحة لحرمان الشعوب من حقها في تقرير المصير وفي الحرية والاستقلال، أو للإخلال بالسلامة الإقليمية، |
Au fil des ans, l’Assemblée générale a réaffirmé que ces caractéristiques ne devaient aucunement priver les territoires non autonomes de leur droit à l’autodétermination. | UN | وقد كررت الجمعية العامة على مر السنين، تأكيد أنه ينبغي ألا تمنع هذه الخصائص، بأي طريقة، شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من ممارسة حقها في تقرير المصير. |
De nombreuses ONG ont estimé qu'imposer des politiques et des programmes aux gouvernements des pays en développement endettés et à leur population revenait à les priver de leur droit à l'autodétermination, constituait une violation de leur souveraineté nationale et mettait en péril leur indépendance même. | UN | واعتبرت منظمات عديدة أن فرض السياسات والبرامج على حكومات وشعوب البلدان النامية المدينة إنما يحرمها من ممارسة حقها في تقرير المصير ويشكل انتهاكا لسيادتها الوطنية ويعرض للخطر استقلالها ذاته. |
La Chine a toujours appuyé les efforts des peuples des territoires non autonomes en faveur de l'exercice de leur droit à l'autodétermination. | UN | وأضاف قائلاً إن الصين تدعم دائماً الجهود التي تبذلها شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي لممارسة حقها في تقرير المصير. |
41. Le droit des peuples autochtones à un consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause forme un élément intégral de leur droit à l'autodétermination. | UN | 41- ويشكل حق الشعوب الأصلية في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة جزءاً أصيلاً من حقها في تقرير المصير. |
Dans cette définition, la communauté internationale doit veiller à distinguer le terrorisme de la lutte légitime des peuples contre l'occupation et de leur droit à l'autodétermination. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يميز في هذا التعريف بين الإرهاب والنضال الشرعي للشعوب ضد الاحتلال ومن أجل حقها في تقرير المصير. |
En ce qui concerne les peuples autochtones, leur droit de s'occuper de la gestion des établissements d'enseignement, de la mise au point des programmes et de la fourniture des services d'éducation découle de leur droit à l'autodétermination. | UN | وأما الشعوب الأصلية بشكل خاص، فإن تفويضها إدارة شؤون التعليم ووضع البرامج التعليمية وتقديم الخدمات التعليمية إنما هو حق مستمد من حقها في تقرير المصير. |
Trop souvent, on allègue le caractère discriminatoire des pratiques culturelles autochtones pour ne pas respecter, promouvoir et réaliser les droits culturels des peuples concernés, au préjudice de leur droit à l'autodétermination, ce qui contribue à marginaliser leurs cultures. | UN | وكثيراً ما يُتَّخذ التمييز المزعوم في الممارسات الثقافية للشعوب الأصلية، ذريعةً لعدم احترام وتعزيز وإعمال حقها في الثقافة، وهو ما ينال من حقها في تقرير المصير ويؤدي إلى تهميش ثقافاتها. |
Ce sont les Palestiniens eux-mêmes qui constituent l'unique obstacle à la réalisation de leur droit à l'autodétermination. | UN | الفلسطينيون نفسهم العقبة الوحيدة أمام تحقيق حقهم في تقرير المصير. |
Ils ont fait savoir qu'ils examinaient activement l'exercice de leur droit à l'autodétermination. | UN | وأوضح الشعب أنه يفكر اﻵن تفكيرا نشطا في ممارسة حقه في تقرير المصير. |
Dans de telles conditions, on ne peut pas dire que les Portoricains jouissent de leur droit à l'autodétermination. | UN | وفي ظل مثل هذه الظروف لا يمكن القول بأن بورتوريكو تتمتّع بحق تقرير المصير. |
Dans un même temps, tout en étant ainsi habilités à bénéficier des projets d'extraction menés sur leurs territoires, les peuples autochtones devraient avoir la possibilité de participer à la gestion de ces projets, ainsi que d'exercer un contrôle réglementaire, en application de leur droit à l'autodétermination. | UN | وفي الوقت ذاته، يحق من ثم للشعوب الأصلية الاستفادة من المشاريع الاستخراجية التي تضطلع بها أطراف أخرى داخل أقاليمها لكنه ينبغي أن يتاح لها خيار المشاركة في إدارة هذه المشاريع فضلاً عن أية رقابة تنظيمية قد تفرضها عملاً بحقها في تقرير المصير. |
11. Prie le Secrétaire général de continuer, par tous les moyens dont il dispose, à informer l'opinion publique mondiale de toute activité qui entrave l'exercice par les peuples des territoires non autonomes de leur droit à l'autodétermination, conformément à la Charte et à sa résolution 1514 (XV); | UN | 11 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل، من خلال جميع الوسائل الموضوعة تحت تصرفه، إبلاغ الرأي العام العالمي بأي نشاط يؤثر في ممارسة شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي حقَّها في تقرير المصير وفقا لميثاق الأمم المتحدة وقرار الجمعية العامة 1514 (د-15)؛ |
b) S'agissant de Pitcairn, on a noté que l'insuffisance des informations fournies aux habitants de ce territoire unique par la Puissance administrante et par l'Organisation des Nations Unies concernant les options disponibles représentait un obstacle grave à l'exercice de leur droit à l'autodétermination et au développement. | UN | (ب) وفيما يتعلق بجزيرة بيتكيرن، لوحظ أن عدم ورود معلومات سواء من الدولة القائمة بالإدارة أو من الأمم المتحدة، فيما يتعلق بالخيارات المتاحة لسكان هذا الإقليم المتفرد، يشكل عقبة خطيرة أمام ممارسة السكان لحقهم في تقرير المصير والتنمية. |
Il indique que le texte réaffirme des idées figurant dans des résolutions antérieures que l’Assemblée générale a adoptées par consensus, notamment le principe de l’égalité des droits des peuples et de leur droit à l’autodétermination. | UN | وأضاف أن النص يؤكد من جديد اﻷفكار الواردة في القرارات السابقة التي اعتمدتها الجمعية العامة بتوافق اﻵراء، من قبيل مبدأي التساوي في الحقوق بين جميع الشعوب وحقها في تقرير المصير. |