"de leur droit d" - Translation from French to Arabic

    • بحقهم في
        
    • من حقهم في
        
    • من حقها في
        
    • لحقهم في
        
    • على حقهم في
        
    Les fonctionnaires devraient être informés de toutes les possibilités de recours, ainsi que de leur droit d'en faire usage si nécessaire. UN وينبغي أن يكون الموظفون على علم بجميع آليات الطعون، وكذلك بحقهم في استخدامها عندما تنشأ الحاجة إلى ذلك.
    Les personnes arrêtées ou détenues doivent être informées des motifs de leur arrestation ou détention et de leur droit d'être assistées par un avocat. UN ويتعين إبلاغ المقبوض عليهم أو المحتجزين بسبب القبض عليهم أو احتجازهم، ويتعين إبلاغهم بحقهم في الحصول على مساعدة محامٍ.
    En outre, des membres de la justice et du Gouvernement auraient refusé le droit à un conseil et des tribunaux n'auraient pas informé les défendeurs de leur droit d'être défendus par un avocat durant l'interrogatoire et avant le procès. UN ويدعى أيضاً عدم مراعاة المسؤولين القضائيين والحكوميين لحق المتهم في أن يكون ممثلاً بمحامٍ وعدم قيام المحاكم بإخطار المتهمين بحقهم في الاستعانة بمحامٍ أثناء الاستجواب وقبل المحاكمة.
    Ils sont privés de leur droit d'avoir accès à des services de réadaptation, bien que ce droit soit garanti par la législation nationale. UN وهم يُحرَمون من حقهم في الحصول على خدمات إعادة التأهيل رغم أن هذا الحق مكفول بموجب القانون الوطني.
    Les personnes dont les noms figurent ci-dessous ont été privées de leur droit d'entrer et de sortir librement de la RDC : UN لقد حرم الأشخاص الواردة أسماؤهم أدناه من حقهم في الدخول إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية ومغادرتها بحرية:
    En réponse, un orateur a déclaré que rationaliser l'utilisation des ressources n'avait jamais signifié que l'on doive priver les délégations de leur droit d'utiliser les langues officielles. UN وقال أحد المتحدثين، فيما يخص هذا الرأي، إن ترشيد الموارد لا يعني على الاطلاق حرمان الوفود من حقها في استخدام اللغات الرسمية.
    Les enfants doivent avoir connaissance de leur droit d'être protégés contre tout préjudice et savoir où s'adresser pour obtenir de l'aide, si nécessaire. UN ويجب على الأطفال أن يكونوا واعين لحقهم في الحماية من الضرر وأن يعرفوا الجهات التي يتعين عليهم مراجعتها من أجل المساعدة عند الضرورة.
    9. Le Comité note que les suspects arrêtés sont rarement informés de leur droit d'être examinés par un médecin, qu'ils ne bénéficient pas d'un examen médical approprié et que les détenus ont parfois difficilement accès à leurs avocats et aux membres de leur famille. UN 9- تلاحظ اللجنة أنه قلما يُطلع المشتبه فيهم، عند توقيفهم، على حقهم في الخضوع لفحص طبي ولا يحصلون على فحص طبي مناسب، وأن المحتجزين يجدون صعوبة أحياناً الوصول إلى محامييهم وأفراد أسرهم.
    Les détenus ne seraient pas non plus informés de leur droit d'avoir un avocat, ce qu'ont confirmé les entretiens que le Rapporteur spécial a eus avec des personnes détenues dans des cellules de garde à vue et avec des avocats de la défense. UN ويقال أيضاً إن المحتجزين لا يُعرَّفون بحقهم في الاستعانة بمحامٍ. وأكدت ذلك المقابلات التي أجراها المقرر الخاص مع محتجزين في أماكن حبس احتياطي تابعة للشرطة ومع محامي الدفاع.
    87. Les personnes sans défenseur sont informées de leur droit d'en avoir un et, si elles n'ont pas les moyens de le rémunérer, peuvent bénéficier gratuitement d'une assistance judiciaire en application de la législation pertinente. UN ٧٨- اﻷشخاص الذين يكونون بلا مساعدة قانونية، يجري اخطارهم بحقهم في الحصول على مساعدة قانونية وإذا لم يكن لديهم إمكانات كافية لدفع أجر لذلك، يجوز منحهم مساعدة قانونية مجاناً وفقاً للقانون ذي الصلة.
    Les parents ne sont pas autorisés à accompagner leur enfant, et 87 % des enfants ne sont pas informés de leur droit d'être assisté par un avocat. UN ولا يُسمح للوالديْن بمرافقة أطفالهم، كما يقال إن 87 في المائة من الأطفال المحتجزين لم يعرَّفوا بحقهم في الاستعانة بمحام.
    En conséquence, un accès aux soins de santé et à l'éducation en matière de procréation est essentiel pour les adolescents et les adultes en situations de crise qui devraient être informés de leur droit d'avoir accès à ces services. UN وعلى هذا النحو، تُعد إتاحة الوصول إلى الرعاية الصحية والتثقيف الإنجابيين أمرا بالغ الأهمية للمراهقين والكبار في البيئات المتأثرة بالأزمات، حيث ينبغي توعيتهم بحقهم في الحصول على هذه الخدمات.
    Pour ce qui est de leur droit d'hériter, en vertu de la charia, rien n'empêche un testateur de désigner un apostat en tant que légataire universel et rien ne l'empêche non plus, par des dispositions écrites, de déshériter l'apostat; sa volonté doit alors être respectée. UN أما فيما يتعلق بحقهم في الميراث، فإنه ليس هناك ما يمنع وفقاً للشريعة، أن يعين الموصي المرتدَّ وريثا وحيداً كما لا يوجد نص يمنعه من حرمان المرتد من الميراث؛ وبالتالي فإن رغبته يجب أن تُحترم.
    Le Chili a aussi indiqué que les enfants devaient agir par l'intermédiaire de leurs représentants, sans préjudice de leur droit d'être entendus directement, les adolescents quant à eux pouvant agir de leur propre chef, sauf si l'accusé était un de leurs parents. UN وأفادت شيلي أيضا بأن الأطفال يلزم أن يتصرفوا عن طريق ممثليهم، دون مساس بحقهم في أن يُستمع إليهم مباشرة؛ ومن الناحية الأخرى يمكن للمراهقين أن يتصرفوا بأنفسهم ما عدا في الحالات التي يكون فيها المتهم أحد والدي المراهق.
    De telles ingérences dans l'indépendance de la profession de juristes ont aussi privé les défendeurs de leur droit d'accès à un avocat de leur choix. UN وقد حرمت هذه التدخلات في استقلال المهنـة القانونية أيضا المدَّعَـى عليهم من حقهم في الاستعانة بمحامٍ من اختيارهم.
    C'est la raison pour laquelle, actuellement, toutes les universités et écoles polytechniques réglementent l'admission des étudiants, sans préjudice de leur droit d'admission, à la condition de se conformer aux critères et conditions requises qui ont été définis. UN وهذا هو السبب في أن القواعد التي تطبق في الوقت الراهن على الجامعات والمدارس التقنية لقبول الطلاب لا تنال من حقهم في الالتحاق بمؤسسات التعليم العالي إذا نجحوا في اختبارات القبول واستوفوا الشروط المطلوبة.
    Les lois relatives au consentement des parents ou du conjoint peuvent priver les adolescents de leur droit d'avoir accès à des informations en matière de santé sexuelle et procréative. UN ويمكن أن تؤدي القوانين المتعلقة بالموافقة الأبوية والزوجية إلى حرمان المراهقين من حقهم في الحصول على المعلومات المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية.
    En réponse, un orateur a déclaré que rationaliser l'utilisation des ressources n'avait jamais signifié que l'on doive priver les délégations de leur droit d'utiliser les langues officielles. UN وقال أحد المتكلمين، ردا على هذا الرأي، إن ترشيد الموارد لا يعني على الاطلاق حرمان الوفود من حقها في استخدام اللغات الرسمية.
    La délégation espère que le processus de négociation n'aura pas pour résultat de priver les États, plus tard, de leur droit d'exercer leurs options prévues par le droit international, telles que les réserves et les déclarations interprétatives, et d'exprimer ainsi leurs points de vue particuliers. UN وأعرب عن أمل وفد بلده في أن تسفر عملية التفاوض عن عدم حرمان الدول، في مرحلة لاحقة، من حقها في ممارسة الخيارات المتاحة لها بموجب القانون الدولي، كالتحفظات والبيانات التفسيرية من أجل الإعراب عن آرائها.
    Malheureusement, un petit nombre de pays se sont servis de la question de la non-prolifération comme d'une excuse pour faire avancer leurs intérêts nationaux étroits et pour priver les pays en développement de leur droit d'utiliser la technologie nucléaire à des fins pacifiques. UN غير أن عدم انتشار الأسلحة النووية تَلاَعَبت به بعض البلدان كمبرر لتحقيق مصالحها الوطنية الضيقة ولحرمان البلدان النامية من حقها في استخدام التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية.
    Les enfants doivent avoir connaissance de leur droit d'être protégés contre tout préjudice et savoir où s'adresser pour obtenir de l'aide, si nécessaire. UN ويجب على الأطفال أن يكونوا واعين لحقهم في الحماية من الضرر وأن يعرفوا الجهات التي يتعين عليهم مراجعتها من أجل المساعدة عند الضرورة.
    9) Le Comité note que les suspects arrêtés sont rarement informés de leur droit d'être examinés par un médecin, qu'ils ne bénéficient pas d'un examen médical approprié et que les détenus ont parfois difficilement accès à leurs avocats et aux membres de leur famille. UN (9) تلاحظ اللجنة أنه قلما يُطلع المشتبه فيهم، عند توقيفهم، على حقهم في الخضوع لفحص طبي، وأنهم لا يحصلون على فحص طبي مناسب، وأن المحتجزين يجدون صعوبة أحياناً في الوصول إلى محامييهم وأفراد أسرهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more