"de leur foyer" - Translation from French to Arabic

    • من ديارهم
        
    • من بيوتهم
        
    • من منازلهم
        
    • منازلهن
        
    • عن بيوتهم
        
    • من بيوتهن
        
    • عن المنزل
        
    • بيتها
        
    • عن منازلهم
        
    • في منزلهم الخاص
        
    • البديلة للأسرة
        
    Ces 10 dernières années, 1,5 million d'enfants ont perdu la vie dans des conflits armés; 4 millions sont restés handicapés; 5 millions sont des réfugiés et 12 millions ont été arrachés de leur foyer. UN في السنوات العشر الماضية، فقد ١,٥ مليون طفل أرواحهم في صراعات مسلحة، وأصبح ٤ ملايين طفل عاجزين؛ وتحول ٥ ملايين طفل الى لاجئين، وتشرد ١٢ مليون طفل من ديارهم.
    C'est à cause de l'agression de l'Arménie et de sa politique de nettoyage ethnique que des centaines de milliers de civils innocents ont été brutalement chassés de leur foyer. UN فبسبب اعتداء أرمينيا وسياستها القائمة على التطهير العرقي طُرد مئات الآلاف من المدنيين الأبرياء بشكل وحشي من ديارهم.
    De peur que certains de leurs membres ne soient enrôlés, plusieurs familles vivant dans des zones rurales se sont enfuies de leur foyer. UN والخوف من التجنيد دفع بالعديد من الأسر إلى الفرار من بيوتهم في المناطق الريفية.
    Il y a suffisamment d'écoles dans toutes les zones administratives du pays, y compris des lycées, pour que nos enfants — surtout les filles — restent proches de leur foyer et de leur famille. UN فقد شيدت المدارس الكافية في كل المناطق اﻹدارية في البلد، بما في ذلك المدارس الثانوية من أجل أبنائنا، وخاصة الفتيات، كي يكونوا قريبين من بيوتهم وأسرهـم.
    147. Il existe un unique centre pour les hommes coupables de violence faisant l'objet d'une décision judiciaire d'éloignement de leur foyer. UN 147- وقد أنشئت دار رعاية فريدة من نوعها للرجال المسيئين الذين أخرجوا من منازلهم بأوامر من المحكمة.
    Les femmes appartenant à des minorités peuvent être confrontées à des obstacles au sein de leur foyer ou de leur communauté, qui leur dénie un rôle dans le processus de prise de décisions. UN وقد تواجه نساء الأقليات عقبات داخل منازلهن وفي المجتمعات المحلية التي تحرمها دوراً في اتخاذ القرارات.
    Les jeunes quittent la montagne pour se forger un meilleur avenir ailleurs ou travaillent comme pâtres, mineurs ou sylviculteurs, ce qui les éloigne de leur foyer pendant une partie de l'année. UN فالشبان يتركون الجبال بحثا عن مستقبل أفضل في أماكن أخرى، أو ينخرطون في أنشطة مثل الرعي أو التعدين أو الحراجة، تبقيهم بعيدا عن بيوتهم لفترات طويلة.
    Il semble que les juges interprètent la loi en faveur d'hommes potentiellement violents et que des femmes battues soient parfois chassées de leur foyer. UN وتفيد التقارير بأن القضاة يفسرون القانون لصالح الرجال مرتكبي العنف وأن النساء اللاتي يتعرضن للضرب يطردن من بيوتهن في بعض الحالات.
    Les opérations de ratissage continuelles et effectuées par les forces de sécurité de la RFY continuent de chasser les civils de leur foyer. UN وتستمر عمليات التمشيط الجارية التي تقوم بها قوات اﻷمن التابعة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في إخراج المدنيين من ديارهم.
    2. Enfants arrachés de leur foyer et de leur communauté UN ٢ - اقتلاع اﻷطفال من ديارهم ومجتمعاتهم المحلية
    Environ 2 millions de réfugiés et de personnes déplacées vivent dans l'insécurité, coupés de leur foyer, de leur terre et de leur mode de vie. UN ويعاني قرابة مليونين من اللاجئين والمشردين داخليا من حياة غير آمنة بعد أن اقتلعوا من ديارهم وأراضيهم وأسباب معيشتهم.
    Les deux cas concernent des territoires occupés, un séparatisme, l'expulsion de centaines de milliers de personnes de leur foyer et des appuis extérieurs. UN تنطوي كلتا الحالتين على أراضٍ محتلة، ونزعات انفصالية وطرد مئات الألوف من السكان من ديارهم ووجود مناصرين من الخارج.
    Nous devons faire de notre mieux pour soutenir les organisations humanitaires dans leurs efforts visant à aider les réfugiés et autres personnes déplacées aussi près que possible de leur environnement local, aussi près que possible de leur foyer. UN وينبغي لنا أن نبذل قصارى جهدنا لدعم المنظمات اﻹنسانية في جهودها لمساعدة اللاجئين وغيرهم من النازحين في أقرب مكان ممكن من بيئتهم المحلية، وأقرب مكان ممكن من ديارهم.
    Les victimes du nettoyage ethnique, la tragédie encore passée sous silence vécue par les hommes et les jeunes garçons de Srebrenica et de Zepa, et l'exode des Serbes de Croatie de leur foyer traditionnel, tout cela suscite des craintes quant au sort des civils. UN فضحايا التطهير العرقي ومأساة رجال وفتيان سريبرنيتسا وجيبا التي لم يكشف عنها بعد، ونزوح الصرب الكرواتيين من ديارهم القديمة كل هذا يثير المخاوف بالنسبة لمصير المدنيين.
    La délégation lesothane se déclare gravement préoccupée par le nombre élevé de Palestiniens détenus par Israël, y compris d'enfants de moins de 12 ans qui ont été illégalement enlevés de leur foyer au mépris flagrant de la Quatrième Convention de Genève. UN وقال إن وفده يشعر ببالغ القلق إزاء ارتفاع عدد الفلسطينيين المعتقلين في مراكزالاحتجاز الإسرائيلية،بما في ذلك أطفال دون الثانية عشرة من العمر اختطفوا بصورة غير قانونية من بيوتهم في انتهاك صارخ لاتفاقية جنيف الرابعة.
    Depuis 2002, plus de 4 000 personnes, dont la moitié sont des enfants, ont été déplacées de leur foyer. UN 35 - وذكرت أنه منذ عام 2002 تم تشريد أكثر من 000 4 شخص، نصفهم من الأطفال، من بيوتهم.
    En 2000, les enfants autochtones représentaient 20% des enfants sortis de leur foyer, alors que les populations autochtones représentaient seulement 2,7% de la population totale. UN وفي عام 2000، كان الأطفال من الشعوب الأصلية يمثلون 20 في المائة من الأطفال الذين يتم أخذهم من بيوتهم على الرغم من أن نسبة السكان من الشعوب الأصلية تمثل 2.7 في المائة من السكان.
    L'État partie devrait immédiatement renoncer à toute nouvelle mesure qui pourrait être envisagée pour expulser des habitants de leur foyer, en violation des articles 12 et 17 et, dans certains cas, de l'article 27 du Pacte. UN وينبغي للدولة الطرف أن توقف على الفور أي عمل آخر يرمي إلى طرد الناس من منازلهم انتهاكا للمادتين 12 و17 وربما للمادة 27 من العهد في بعض الحالات.
    De même, les femmes n'auraient plus le droit de travailler à l'extérieur de leur foyer et l'accès à l'éducation leur serait complètement interdit. UN ويبدو أن النساء لم يعد يحق لهن العمل خارج منازلهن وأن التعليم قد أصبح ممنوعا عليهن منعا باتا.
    Considérant que la pratique des expulsions forcées sépare souvent par des moyens contraignants et contre leur volonté les personnes, familles et groupes de leur foyer, de leurs terres et de leur communauté, multipliant le nombre des sans—abri et créant des conditions de logement et d'existence qui laissent à désirer, UN وإذ تسلم بأن ممارسة اﻹخلاء القسري كثيراً ما تنطوي على إبعاد اﻷشخاص واﻷسر والمجموعات عن بيوتهم وأراضيهم ومجتمعاتهم قسراً ورغم إرادتهم، مما يسفر عن زيادة التشرد وعن وجود أوضاع إسكان ومعيشة غير لائقة،
    En outre, de nombreux cas ont été signalés dans lesquels, tout comme Mme Song, des femmes sont enlevées de force de leur foyer et contraintes de subir un avortement et des stérilisations imposées par l'État. UN كذلك تتوارد أنباء عديدة تفيد بأنه على نحو ما حدث للسيدة سونغ، يجري اختطاف نساء من بيوتهن ويُرغمن على الخضوع للإجهاض ولعمليات التعقيم التي تفرضها الحكومة عليهن.
    Toutefois, la nécessité de tels abris a diminué après l'adoption de nouvelles mesures législatives et judiciaires qui tiennent les auteurs de ces violences à distance au lieu de pénaliser encore davantage les femmes en les forçant à chercher refuge en dehors de leur foyer. UN ومع ذلك تضاءلت الحاجة إلى مثل هذه المآوى بسبب التدابير التشريعية والقضائية الجديدة التي وضعت الجناة في وضع دفاعي، بدلا من التمادي في إزعاج النساء بإجبارهن على البحث عن مأوى بعيدا عن المنزل.
    Une conseillère en matière d'égalité entre les sexes situé au nord-ouest a travaillé à des programmes visant à améliorer la situation des femmes dans leur région et à accroître la possibilité de travailler en dehors de leur foyer. UN كانت مستشارة للمساواة بين الجنسين توجد في شمال غربي البلاد تعمل في برامج لتحسين حالة المرأة في المنطقة وزيادة فرصتها للعمل خارج بيتها.
    Les enfants en bas âge étaient emmenés loin de leur foyer pour ne rentrer chez eux qu'à l'âge adulte. UN وكان الأطفال يؤخذون بعيداً عن منازلهم في سن مبكرة ولا يعادون إليها إلا بعد أن يصيروا شباباً بالغين.
    Ce que deux hommes adultes, ou plus, font dans l'intimité de leur foyer, ça ne me regarde pas. Open Subtitles ماذا يفعل رجلين أو أكثر في السر في منزلهم الخاص, إنه لا يعني لي شيئاً.
    62. Le Comité note avec préoccupation que le nombre d'enfants placés hors de leur foyer ces dernières années a considérablement augmenté et que, parmi ces enfants, les enfants autochtones sont surreprésentés. UN 62- تلاحظ اللجنة مع القلق الزيادة الهامة المسجلة خلال السنوات الأخيرة في عدد الأطفال الذين تشملهم الرعاية البديلة للأسرة وكثرة أطفال السكان الأصليين المشمولين بهذا الشكل من الرعاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more