"de leur nationalité" - Translation from French to Arabic

    • من جنسيتهم
        
    • من الجنسية
        
    • جنسياتهم
        
    • جنسيتهن
        
    • يحملون جنسيته
        
    • من جنسيتها
        
    • بجنسيتهم
        
    • عن جنسيتهم
        
    • يحملون جنسيتها
        
    • من جنسيته
        
    • لجنسية
        
    • أو جنسيتهم
        
    • أنهم يحملون الجنسية
        
    • الجنسية من
        
    • جنسياتها
        
    Un très petit nombre de musulmans sont apatrides en raison de la privation de leur nationalité. UN ولا يوجد سوى عدد قليل جداً من المسلمين عديمي الجنسية كنتيجة لحرمانهم من جنسيتهم.
    Quoi qu'il en soit toutefois, le Comité ne considère pas que le retrait de leur nationalité néozélandaise ait été arbitraire. UN ولكن، مهما كانت الظروف، لا ترى اللجنة أن تجريدهم من جنسيتهم النيوزيلندية كان تعسفياً.
    < < On peut citer l'exemple récent d'un État qui a protesté contre la déchéance de nationaux de leur nationalité et leur expulsion par un autre État. UN ' ' ويمكن سوق مثال لحالة وقعت مؤخرا احتجت فيها دولة ضد طرد مواطنيها من قبل دولة أخرى وتجريدهم من جنسيتهم.
    Au Zimbabwe, par exemple, un nombre important de Zimbabwéens risquaient l'apatridie du fait de la perte de leur nationalité. UN ففي زمبابوي، على سبيل المثال، تعرضت أعداد كبيرة من الزمبابويين لانعدام الجنسية من خلال حرمانهم من الجنسية.
    Il est également préoccupé par les informations faisant état de violence et de discrimination visant des victimes choisies par les groupes en question en raison de leur orientation sexuelle supposée ou de leur nationalité. UN ويساورها القلق أيضاً من تقارير عن استهداف هذه المجموعات من السجناء بعض ضحايا العنف أو التمييز ويتصرّفون معهم بطريقة سيئة على أساس الميول الجنسية المفترضة أو جنسياتهم.
    Elle n'est apparentée à aucune religion ni à aucun parti politique et est au service de toutes les femmes, indépendamment de leur foi ou de leur nationalité. UN وهو لا ينتمي إلى أي ديانة أو حزب سياسي ويخدم جميع النساء بغض النظر عن دينهن أو جنسيتهن.
    Selon les informations dont dispose le Comité, il s'agirait de six Bosniaques qui auraient été privés de leur nationalité dans le cadre d'une procédure d'urgence et extradés aux États-Unis. UN فحسب المعلومات المتاحة للجنة، يتعلق الأمر بستة بوسنيين جُردوا من جنسيتهم تطبيقاً لإجراء عاجل وسُلموا للولايات المتحدة.
    Les expulsés ont été déchus arbitrairement de leur nationalité éthiopienne sans préavis, sans procédure légale ni droit de recours. UN وجُرد المرحلون من جنسيتهم اﻹثيوبية بصورة تعسفية دون إنذار، أو إجراءات قانونية أو حق لاستئناف الحكم.
    L'article 53 de la Constitution et l'article 2 de la loi sur la nationalité disposent que les citoyens azerbaïdjanais ne peuvent être privés de leur nationalité. UN وتنص المادة 53 من الدستور والمادة 2 من قانون الجنسية على عدم جواز تجريد المواطنين الأذربيجانيين من جنسيتهم.
    Abrogation de toute loi privant arbitrairement des personnes de leur nationalité. UN أُلغت التشريعات التي تحرم الأشخاص من جنسيتهم تعسفاً.
    Les citoyens hollandais et les citoyens de la Communauté tirent leur droit de résidence et leur accès aux prestations sociales de leur nationalité et du droit communautaire. UN ويستمد المواطنون الهولنديون ومواطنو الجماعة حقهم في الإقامة وإمكانية الوصول إلى المرافق من جنسيتهم ومن قانون الجماعة.
    Il n'est pas justifié de priver des personnes de leur nationalité pour faciliter leur expulsion. UN واختتم كلمته بقوله إنه ليس ثمة مبرر لحرمان الأشخاص من جنسيتهم من أجل تيسير طردهم.
    On peut citer en particulier le notoire article 19 de la loi grecque sur la citoyenneté, qui stipule que les ressortissants grecs qui ne sont pas des Grecs de souche peuvent être privés de leur nationalité par décret administratif. UN ومن اﻷمثلة على ذلك المادة ١٩ السيئة الذكر من قانون الجنسية اليونانية، التي تنص على أنه يجوز تجريد المواطنين اليونانيين الذين ليسوا من أصل إثني يوناني من جنسيتهم بمرسوم إداري.
    Les effets d'une législation privant les individus de leur nationalité peuvent toutefois porter préjudice à d'autres États, particulièrement s'agissant de la possibilité d'une entrée massive de réfugiés sur le territoire de ces derniers. UN غير أن أثر التشريعات التي تحرم اﻷفراد من جنسيتهم قد يضر بدول أخرى، لا سيما فيما يتعلق بإمكانية تدفق اللاجئين إلى أراضيها.
    Quoi qu'il en soit toutefois, le Comité ne considère pas que le retrait de leur nationalité néozélandaise ait été arbitraire. UN ولكن، مهما كانت الظروف، لا ترى اللجنة أن تجريدهم من الجنسية النيوزيلندية كان تعسفياً.
    Quoi qu'il en soit toutefois, le Comité ne considère pas que le retrait de leur nationalité néo-zélandaise ait été arbitraire. UN ولكن، مهما كانت الظروف، لا ترى اللجنة أن تجريدهم من الجنسية النيوزيلندية كان تعسفياً.
    Il est également préoccupé par les informations faisant état de violence et de discrimination visant des victimes choisies par les groupes en question en raison de leur orientation sexuelle supposée ou de leur nationalité. UN ويساورها القلق أيضاً من تقارير عن استهداف هذه المجموعات من السجناء بعض ضحايا العنف أو التمييز ويتصرّفون معهم بطريقة سيئة على أساس الميول الجنسية المفترضة أو جنسياتهم.
    En outre, les migrantes enceintes sont parfois obligées de payer les frais d'hôpital à cause de leur nationalité ou de leur statut de migrante, alors que les ressortissantes n'ont rien à payer. UN وعلاوة على ذلك، يحتمل أن تضطر المهاجرات الحوامل إلى دفع رسوم المستشفيات بناء على جنسيتهن أو وضعهن كمهاجرات في حالات لا يتوجب فيها على النساء المواطنات دفع أي رسم.
    Dans de telles circonstances, le lien initial avec le pays de leur nationalité peut s'affaiblir au point de ne plus pouvoir être considéré comme authentique. UN وأنه في ظل هذه الظروف، قد تضعف الصلة الأصلية مع البلد الذي يحملون جنسيته إلى الحد الذي لم يعد ممكنا اعتبارها حقيقية.
    Le droit de l'État de priver ses nationaux de leur nationalité ne fait pas l'unanimité. UN 39 - ويثور السؤال عن مدى تمتع الدولة بحق حرمان شخص أو أكثر من مواطنيها من جنسيتها.
    Plus de 30 000 familles serbes ont été expulsées et un grand nombre ont perdu leur emploi uniquement en raison de leur nationalité. UN وطُردت أكثر من ٠٠٠ ٣٠ عائلة صربية، وفقد عدد كبير من السكان عملهم ﻷسباب تتعلق فقط بجنسيتهم.
    Les travailleurs ont des droits égaux sur le marché norvégien du travail, indépendamment de leur nationalité. UN ويتمتع العاملون بنفس الحقوق القانونية في سوق العمل النرويجية، بصرف النظر عن جنسيتهم.
    À défaut, des non-nationaux pourraient bénéficier de privilèges dans leurs rapports avec l’État d’accueil et obtenir une intervention diplomatique à un stade beaucoup trop précoce en demandant à l’État de leur nationalité d’exercer immédiatement des pressions politiques, ce qui risquerait de porter atteinte à la souveraineté et aux pouvoirs judiciaires de l’État d’accueil sur les personnes relevant de sa juridiction. UN وبغير ذلك فقد يتمتع اﻷجانب بالفعل بامتيازات في علاقتهم مع البلد المضيف وقد يستطيعوا أن يكفلوا تدخلا دبلوماسيا في مرحلــة مبكــرة لا مبرر لها بمطالبة الدولة التي يحملون جنسيتها بممارسة ضغوط سياسية على الفور، مما يشكل مساسا بسيادة الدولة المضيفة وبسلطاتها القضائية على أشخاص خاضعين لولايتها القضائية.
    Les Namibiens par naissance ou filiation ne peuvent être privés de leur nationalité pour un motif quelconque. UN لا يجوز حرمان المواطن الناميبي بحكم المولد أو النسب من جنسيته مهما كانت اﻷسباب.
    Ni l'une ni l'autre des parties n'a indiqué l'existence d'une autre loi éthiopienne qui aurait pu être invoquée par l'Éthiopie pour déchoir ses ressortissants de leur nationalité. UN ولم يُشر أي من الطرفين إلى أي قانون إثيوبي آخر يمكن أن يكون قد شَكَّل أساس إلغاء إثيوبيا لجنسية أي إثيوبيين.
    De l'avis du Procureur, il n'apparaissait pas que des réductions avaient été refusées aux auteurs en raison de leur origine ethnique ou de leur nationalité. UN ورأى النائب العام أن أصحاب البلاغ لم يحرموا في ما يبدو من الحصول على تخفيضات بسبب أصلهم الإثني أو جنسيتهم.
    D'autres, qui se trouvaient déjà hors du pays au moment de l'invasion, auraient reçu des primes de réinstallation analogues lorsqu'ils se sont fait immatriculer et ont apporté la preuve de leur nationalité koweïtienne. UN وتفيد التقارير بأن اﻵخرين، الذين كانوا أصلا خارج البلد عند حدوث الغزو، حصلوا على منح مماثلة للسكن لدى تسجيل أنفسهم وتقديم ما يدل على أنهم يحملون الجنسية الكويتية.
    Ces initiatives sont fondées sur une disposition de l'article 15 de la loi sur les minorités nationales, selon laquelle les citoyens ukrainiens appartenant à une minorité nationale ont le droit d'établir et de maintenir des liens avec des personnes de leur nationalité et avec leurs organisations à l'étranger. UN وتقوم هذه المبادرات على الشرط الوارد في المادة ٥١ من القانون اﻷوكراني بشأن اﻷقليات الوطنية، الذي ينص على حق مواطني أوكرانيا المنتمين الى تلك اﻷقليات في إقامة روابط مع الشعب الذي يحمل جنسياتها وجمعياته العامة خارج حدود أوكرانيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more