"de leur participation à" - Translation from French to Arabic

    • مشاركتها في
        
    • مشاركتهم في
        
    • لمشاركتها في
        
    • لمشاركتهم في
        
    • اشتراكهم في
        
    • مشاركتهن في
        
    • بمشاركتها في
        
    • مشاركتهما في
        
    • ومشاركتها في
        
    • اشتراكها في
        
    • ومشاركتهم في
        
    • لاشتراكهم في
        
    • بمشاركتهم في
        
    • إشراكهم في
        
    • المساهمة المحتملة في
        
    Il revient également à toutes les composantes du système des Nations Unies de déterminer les modalités de leur participation à ce processus. UN وينبغي كذلك لجميع عناصر منظومة الأمم المتحدة تحديد أساليب مشاركتها في هذه العملية.
    Améliorer le statut des femmes en vue de leur participation à la prise de décisions politiques à tous les niveaux UN تحسين مركز المرأة نحو مشاركتها في عملية اتخاذ القرارات السياسية على جميع المستويات
    La délégation kazakhe n'a d'ailleurs pas connaissance de cas d'étrangers qui auraient fait l'objet de poursuites du seul fait de leur participation à une réunion pacifique. UN ولا علم لوفد كازاخستان بحالات أجانب تعرضوا للملاحقة بسبب مشاركتهم في تجمع سلمي.
    Avant la fin de chaque session, les bénéficiaires sont priés de soumettre une évaluation de leur participation à la session. UN ويُطلب إلى المستفيدين قبل نهاية الدورة تقديم تقرير تقييم عن مشاركتهم في الدورة.
    Ces arriérés représentent en réalité des sommes dues à des pays pauvres du tiers monde au titre de leur participation à des opérations de maintien de la paix. UN واعتبر أن معظم المتأخرات هي فعلا ديون مستحقة لبلدان فقيرة في العالم الثالث لمشاركتها في عمليات حفظ السلام.
    Elle organisera également des campagnes d'information sur les droits des personnes handicapées, qui aborderont également la question de leur participation à la vie politique et à la vie publique. UN كما سينظم حملات إعلامية بشأن حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة ستتطرق كذلك لمشاركتهم في الحياة السياسية والعامة.
    :: Fournir aux victimes des ressources et une meilleure protection contre la traite, indépendamment de leur participation à des procès pénaux; UN :: توفير الموارد لتدابير حماية ضحايا الاتجار وتحسينها، بغض النظر عن اشتراكهم في إجراءات العدالة الجنائية.
    iii) Les sommes mises en recouvrement auprès des États Membres qui acceptent de rembourser le coût de leur participation à des traités, organes et conférences des Nations Unies sont comptabilisées comme recettes accessoires; UN ' ٣ ' المبالغ المقسمة على الدول غير اﻷعضاء التي توافق على تسديد التكاليف المترتبة على مشاركتها في معاهدات اﻷمم المتحدة وأجهزتها ومؤتمراتها تقيد لحساب اﻹيرادات المتنوعة؛
    Les États parties à la Convention sont donc tenus de mettre en œuvre les droits de l'enfant, y compris le droit à un logement convenable, également dans le cadre de leur participation à des activités internationales. UN ومن ثم فإن الدول الأطراف في الاتفاقية مُلزمة بمواصلة إعمال حقوق الطفل، بما في ذلك حقه في السكن الملائم، وكذلك في سياق مشاركتها في الأنشطة الدولية.
    Face à cette situation gravissime, les autorités sahraouies décident la suspension de leur participation à l'opération d'identification en cours et, partant, de rappeler les observateurs sahraouis jusqu'au rétablissement de la crédibilité du processus de paix qui passe par : UN وأمام هذه الحالة الخطيرة، قررت السلطات الصحراوية تعليق مشاركتها في عملية تحديد الهوية الجارية، وبالتالي سحب المراقبين الصحراويين إلى أن تعاد إلى عملية السلام مصداقيتها من خلال ما يلي:
    iii) Les sommes mises en recouvrement auprès des Etats Membres qui acceptent de rembourser le coût de leur participation à des traités, organes et conférences des Nations Unies sont comptabilisées comme recettes accessoires; UN ' ٣ ' المبالغ التي تقسم على الدول غير اﻷعضاء التي توافق على تسديد التكاليف المترتبة على مشاركتها في معاهدات اﻷمم المتحدة وأجهزتها ومؤتمراتها تقيد لحساب اﻹيرادات المتنوعة.
    Un des objectifs de cette action est l'amélioration du statut des femmes dans la société notamment par un accroissement visible de leur participation à la vie communale. UN ومن أهداف هذا العمل، تحسين مركز المرأة في المجتمع من خلال القيام، بصفة خاصة، بزيادة مشاركتها في الحياة المجتمعية زيادة كبيرة.
    Les personnes ayant subi des dommages corporels ou matériels résultant de leur participation à la lutte contre le terrorisme sont indemnisées. UN ويدفع تعويض عن الإصابة التي تنال من صحة الأشخاص أو عن الضرر الذي يلحق بممتلكاتهم نتيجة مشاركتهم في مكافحة الإرهاب.
    De même ont été protégées toutes les personnes qui craignaient pour leur vie à cause de leur participation à un procès pénal. UN وفضلاً عن ذلك، منحت الحماية لجميع الأشخاص الذين كانوا يخشون على حياتهم بسبب مشاركتهم في دعوى جنائية.
    Les Chypriotes turcs bénéficieraient beaucoup de la réouverture du secteur fermé de Varosha et de leur participation à l'activité économique qui s'y mène. UN وسوف يستفيد القبارصة اﻷتراك كثيرا من إعادة فتح منطقة فاروشا المسورة ومن مشاركتهم في مزاولة اﻷنشطة الاقتصادية بها.
    C'est pourquoi nous invitons vivement le Secrétaire général à examiner les moyens de trouver des normes communes acceptables pour l'exercice des responsabilités et la transparence, et cela même pour les opérations des organisations non gouvernementales dans le cadre de leur participation à l'action de l'ONU. UN وبالتالي، نحث الأمين العام على النظر في وسائل ضمان معايير عامة ومقبولة للمساءلة والشفافية، حتى في عمليات المنظمات غير الحكومية بالنسبة لمشاركتها في الأمم المتحدة.
    Le Comité sait gré aux ONG de leur participation à ces réunions et accueille avec une satisfaction particulière la participation d'ONG nationales, qui donnent des informations de première main sur les faits les plus récents. UN وتُعرب اللجنة عن تقديرها للمنظمات غير الحكومية لمشاركتها في هذه الجلسات وتُبدي تقديرها الخاص لحضور المنظمات غير الحكومية الوطنية التي تُقدّم معلومات فورية ومباشرة.
    Nous félicitons donc la Cour de son programme de protection des témoins qui vise à protéger les témoins contre tout préjudice dont ils pourraient être victimes en raison de leur participation à une affaire dont est saisie la Cour. UN وبناء على ذلك، نثني على المحكمة لبرنامجها الخاص بحماية الشهود الذي يرمي إلى حماية الشهود من أي أذى محتمل قد يتعرضون له نتيجة لمشاركتهم في أي مسألة معروضة على المحكمة.
    156. En raison de leur participation à l'instauration de mesures de confiance avec le Gouvernement croate, des Serbes du secteur ouest ont été qualifiés de " traîtres " . UN ٦٥١ ـ ونعت البعض من الصرب في القطاع الغربي بوصف " الخونة " بسبب اشتراكهم في تدابير بناء الثقة مع الحكومة الكرواتية.
    La capacité des femmes et des filles à modeler leur avenir est limitée par la marginalité de leur participation à la définition de la façon dont ces technologies sont utilisées et mises au point. UN وتضعف قدرة النساء والفتيات على بناء مستقبلهن بضعف مشاركتهن في تشكيل الطريقة التي تستخدم بها هذه التكنولوجيات وتُطور.
    En ce qui concerne le projet exécuté au Kenya, les peuples autochtones et tribaux ont souhaité recevoir une assistance dans le cadre de leur participation à la révision de la Constitution. UN ومن أمثلة عمليات إعداد المشاريع ما حدث في كينيا حيث طلبـت منظمات الشعوب الأصلية والقبليـة إلى المشروع أن يساعدها فيما يتعلق بمشاركتها في مراجعـة الدستور.
    En ce qui concerne le Pacifique Nord, le Japon et les États-Unis ont fait part de leur participation à des négociations visant la mise en place d'un nouvel organisme ou arrangement régional de gestion des pêches et le Japon a précisé qu'il appliquait des mesures conservatoires. UN وفي شمال المحيط الهادئ، أشارت الولايات المتحدة واليابان إلى مشاركتهما في المفاوضات الرامية إلى إنشاء منظمات وترتيبات إقليمية جديدة لإدارة مصائد الأسماك، وأبلغت اليابان عن تنفيذها للتدابير المؤقتة.
    :: 5 réunions organisées avec les associations de victimes sur la défense des victimes et de leur participation à la justice transitionnelle UN :: عقد 5 اجتماعات مع منظمات الضحايا فيما يتعلق بجهود الدعوة التي تضطلع بها ومشاركتها في عملية العدالة الانتقالية
    D'autres réunions ont permis aux ONG et aux médias de parler de leur participation à la Conférence. UN وعقدت اجتماعات أخرى للمنظمات غير الحكومية ووسائط اﻹعلام لمناقشة اشتراكها في المؤتمر.
    Je tiens à remercier tous les panélistes de leur présence et de leur participation à cette séance. UN وأود أن أشكر جميع أعضاء حلقة النقاش على حضورهم هنا ومشاركتهم في هذه الجلسة.
    Comme il ressort clairement du bref exposé ci-dessous, Gurdeep Singh Bhatinda, Jasbir Singh Rode et d'autres ont été arrêtés du fait de leur participation à des activités terroristes et non pour avoir exprimé leurs opinions. UN وكما يتضح من الحقائق الموجزة لهذه الحالة المبينة أدناه، فإن غورديب سينغ بهاتيندا، وجاسبير سينغ رود وأشخاصاً آخرين قد ألقي القبض عليهم لاشتراكهم في أنشطة إرهابية لا لتعبيرهم عن آرائهم.
    Jugeant le rapport coût-avantage de leur participation à de telles entités trop défavorable, certains partenaires, en particulier ceux du secteur privé, risquent de renoncer au projet. UN ويمكن أن يفقد أصحاب المصلحة، ولا سيما من القطاع الخاص، الاهتمام وأن يعتبروا أن تكاليف المعاملات المرتبطة بمشاركتهم في هذه الهيئات مرتفعة جداً مقارنة بالمنافع التي تتحقق، مما يؤدي إلى عدم مشاركتهم.
    Il sert, assurément, d'appoint aux politiques publiques initiées à l'endroit des populations pygmées, à l'effet de leur participation à l'émergence de la société gabonaise. UN ويدعم هذا المشروع بالتأكيد سياسات الدولة حيال السكان البيغميين من خلال إشراكهم في ظهور المجتمع الغابوني.
    En raison de leur participation à des processus atmosphériques, les PBDE ne pénètrent pas dans l'environnement dans des quantités ou à des concentrations, ou dans des conditions qui constituent ou pourraient constituer un danger pour l'environnement essentiel à la vie. Ils ne remplissent donc pas les critères définis au paragraphe 64 b) de la Loi canadienne sur la protection de l'environnement de 1999. UN واستناداً إلى اعتبارات المساهمة المحتملة في عمليات الغلاف الجوي، تتوصل إلى نتيجة مفادها أن متجانسات PBDEs لا تدخل البيئة بكميات أو تركيزات أو في ظل ظروف تشكل أو قد تشكل خطراً على البيئة التي تعتمد عليها الحياة ومن ثم لا تستوفي المعايير الواردة في الفقرة 64 (ب) من قانون حماية البيئة الكندية لعام 1999.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more