"de leur potentiel" - Translation from French to Arabic

    • من إمكانات
        
    • إمكاناتهم
        
    • إمكانياتهم
        
    • من إمكاناتها
        
    • من إمكانياتها
        
    • لإمكانات
        
    • من استخدام إمكانياتها
        
    • إمكاناتهن
        
    • المرأة وإمكاناتها
        
    • إلى إمكانياتها
        
    Les investissements dans les infrastructures porteront essentiellement sur huit couloirs logistiques choisis en fonction de leur potentiel à faciliter le commerce régional et l'activité économique de nos pays. UN وستنصب استثمارات البنية التحتية هذه في ثماني ممرات للخدمات اللوجستية محددة على أساس ما تنطوي عليه من إمكانات لتيسير التجارة الإقليمية والنشاط الاقتصادي في بلداننا.
    4. Compte tenu de leur potentiel, leur rôle et leurs contributions aux activités des Nations Unies, ainsi que des moyens dont elle dispose pour entreprendre des missions spécifiques en matière de maintien de la paix et de sécurité internationales, la Roumanie appuie la candidature de l'Allemagne et du Japon pour un siège permanent au Conseil de sécurité. UN ٤ - وإذ تضع رومانيا في الاعتبار ما تتمتع به ألمانيا واليابان من إمكانات وما تقومان به وتقدمانه من مساهمات فيما يتعلق بأنشطة اﻷمم المتحدة وما تتحملانه من مسؤوليات للاضطلاع بمسؤوليات محددة في مجال صون السلم واﻷمن الدوليين، فإنها تؤيد ترشيحهما لشغل مقعدين دائمين في مجلس اﻷمن.
    Les pays devraient faire en sorte que tous les individus aient la possibilité de tirer le meilleur parti de leur potentiel. UN وينبغي أن تكفل البلدان إتاحة الفرصة لجميع الأفراد لتحقيق قصارى إمكاناتهم.
    Au même titre que les autres enfants, ils doivent participer pleinement à la vie sociale et bénéficier des mêmes perspectives pour tirer le meilleur parti de leur potentiel. UN ويجب أن يكونوا شركاء على قدم المساواة في المجتمع وأن تتاح لهم كل فرصة لتحقيق إمكاناتهم على أكمل وجه.
    La promotion de l'éducation physique est également une façon de développer les talents et les aptitudes des enfants au maximum de leur potentiel. UN إن تعزيز الرياضة البدنية طريقة أيضا لتطوير مواهب الأطفال وقدراتهم لبلوغ أقصى إمكانياتهم.
    Nous avons parlé aujourd'hui de renforcer les capacités des coopératives face à la concurrence au sein d'une économie toujours plus mondialisée, et de tirer profit de leur potentiel afin de créer des emplois et de garantir un développement sans exclusive, tout en assurant leur autonomie et en reconnaissant leurs différents besoins juridiques et réglementaires. UN لقد تكلمنا اليوم عن بناء قدرة التعاونيات على التنافس في اقتصاد معولم بشكل متزايد والاستفادة من إمكاناتها لتوليد فرص العمل والتنمية الشاملة، مع ضمان استقلاليتها، والاعتراف باحتياجاتها القانونية والتنظيمية المختلفة.
    L'exclusion des femmes de l'enseignement, de la gestion et de l'administration a souvent entraîné la mise en place d'installations inadaptées à leurs besoins ou ne tenant pas compte de leur potentiel comme agents d'encadrement et d'exploitation. UN وكثيرا ما أدى استبعاد المرأة من الفرص التعليمية ومن الوظائف التنظيمية والإدارية إلى تركيب مرافــــق لا تناسب متطلباتها ولا تستفيد من إمكانياتها كمديرة أو كمسؤولة عن التشغيل.
    En raison de leur potentiel de croissance plus important, elle étudie également avec soin les possibilités d'investir sur les marchés émergents et les marchés frontières, dans le respect des critères de sécurité, de rentabilité, de liquidité et de convertibilité. UN ونظرا لإمكانات النمو الأكبر في الأسواق الصاعدة والأسواق الجديدة، يجري استعراض فرص زيادة تنويع سلة الاستثمارات فيها بعناية، مع مراعاة معايير الاستثمار الأربعة وهي: السلامة والربحية والسيولة والقابلية للتحويل.
    Le Comité avait recommandé de mettre l’accent sur le problème fondamental consistant à améliorer les moyens qu’ont les pays en développement et les pays en transition de retirer le maximum d’avantages économiques et sociaux de leur potentiel en ressources minérales. UN وكانت اللجنة قد أوصت بأن يركز التقرير الاهتمام على المشكلة اﻷساسية المتمثلة في تحسين قدرة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على الحصول على أقصى الفوائد الاقتصادية والاجتماعية الممكنة من إمكانات اﻹنتاج المعدني الموجودة لديها.
    17. La deuxième section est consacrée à l'examen des TIC et de leur potentiel de transformation sociale et économique. UN ٧١- ونبحث في الفرع ٢ تكنولوجيات المعلومات والاتصال وما تنطوي عليه من إمكانات فيما يتعلق بالتأثيرات التحويلية الاجتماعية والاقتصادية.
    Par ailleurs, compte tenu de leur potentiel en matière d'atténuation, les politiques et mesures d'amélioration de l'efficacité énergétique devront occuper une place de premier plan dans les politiques publiques de l'énergie en raison de leur contribution à la sécurité énergétique et à la baisse consécutive des coûts de l'énergie. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تكون السياسات والتدابير المتعلقة بكفاءة استخدام الطاقة، بسبب ما تنطوي عليه من إمكانات تخفيف، جزءاً أساسياً من الخطط الحكومية للطاقة، نظراً لمساهمتها في أمن الطاقة وفي خفض تكاليف الطاقة ذات الصلة.
    Compte tenu de leur potentiel non réalisé et de leur vulnérabilité, les jeunes livrés à eux-mêmes constituent un sujet de préoccupation tout particulier. UN وفي ضوء إمكاناتهم غير المحققة وضعفهم، فإن الشبان غير المرتبطين هم من دواعي القلق الشديد.
    iii) Offrir un appui et une formation aux familles, enseignants et spécialistes pour les rendre mieux à même d'aider les enfants handicapés à tirer parti de toutes leurs capacités et de leur potentiel; UN `3` مساعدة وتدريب الأهل والمعلمين وغيرهم من الأخصائيين لدعم ومساندة الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة لاستغلال كل إمكاناتهم وقدراتهم الكامنة؛
    Protection des travailleuses et travailleurs domestiques migrants - amélioration de leur potentiel de développement UN حماية خدم المنازل المهاجرين - تعزيز إمكاناتهم الإنمائية
    C'est une des raisons pour lesquelles la République du Bélarus ne cesse de plaider pour l'aide aux jeunes et le développement de leur potentiel dans le cadre des activités de l'ONU. UN وهو أحد الأسباب لأن بيلاروس تدعو باستمرار إلى دعم الشباب وتنمية إمكانياتهم في إطار الأمم المتحدة.
    En raison de leur importance et de leur vulnérabilité, il est du devoir de chaque parent, de chaque société et de chaque État de veiller à leur sécurité, à leur bien-être et à la pleine réalisation de leur potentiel. UN وبسبب أهميتهم وضعفهم، فإنه من مسؤولية كل أب أو أم، وكل مجتمع، وكل دولة، ضمان سلامتهم، ورفاهيتهم وتحقيق إمكانياتهم بالكامل.
    À travers ce plan, le Gouvernement prenait ainsi l'engagement de garantir la diffusion des technologies de l'information et de la communication dans toute la société, leur accessibilité et leur appropriation par toutes les couches sociales et la mobilisation de leur potentiel au profit des stratégies nationales de développement. UN وتلتزم الحكومة بموجب هذه الخطة بكفالة نشر تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في المجتمع بأسره، وضمان إتاحتها لجميع طبقات المجتمع وتملكها لها، والاستفادة من إمكاناتها لخدمة الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية.
    Un certain nombre d'études importantes montrent que des facteurs comme l'âge, le sexe, le niveau d'instruction, la situation géographique, le milieu socioéconomique et la vulnérabilité ont une incidence sur la façon dont les enfants utilisent les TIC et tirent parti de leur potentiel, ainsi que sur le niveau d'exposition de l'enfant aux risques potentiels. UN ويبين عدد من الدراسات الهامة أن السن ونوع الجنس ومستوى التعليم والجغرافيا والخلفية الاجتماعية والاقتصادية وضعف الحال من العوامل التي تؤثر في طريقة تعامل الأطفال مع هذه التكنولوجيا واستفادتهم من إمكاناتها وسهولة تعرضهم لمخاطرها المحتملة.
    Les institutions nationales étaient des partenaires importants des organes conventionnels, mais ceux-ci avaient beaucoup débattu de la manière dont ils pouvaient tirer parti de leur potentiel. UN وتشكل المؤسسات الوطنية مؤسسات شريكة مهمة لهيئات المعاهدات، علماً بأن كيفية الاستفادة من إمكانياتها قد أثارت مناقشات طويلة في إطار هذه الهيئات.
    41. Les techniques modernes de l'information peuvent jouer un rôle important en aidant les petits pays insulaires en développement à tirer parti de leur potentiel commercial et elles peuvent compenser dans une certaine mesure le manque de personnel qualifié. UN ٤١ - يمكن لتكنولوجيا المعلومات الحديثة أن تؤدي دورا هاما في تعزيز قدرات البلدان الجزرية الصغيرة النامية على الاستفادة من إمكانياتها التجارية ويمكن أن تعوض إلى حد ما نقص العمال المهرة.
    Selon le troisième cycle d'examen et d'évaluation du Programme d'action mondial, les enfants handicapés qui ne bénéficient pas d'un enseignement adapté et de programmes d'interventions précoces axés sur le plein épanouissement de leur potentiel, deviennent dépendant à l'âge adulte. UN 52 - أشار الاستعراض والتقييم الثالث لبرنامج العمل العالمي إلى أنه بدون تعليم ملائم وتدخلات مبكرة من أجل التنمية الكاملة لإمكانات الأطفال ذوي الإعاقة فإنهم يصبحون بعد ذلك من البالغين المعالين ذوي الإعاقة.
    Malgré ces progrès, la faiblesse des infrastructures reste l'un des principaux obstacles à la pleine exploitation par les pays en développement sans littoral de leur potentiel commercial. UN وبالرغم من التقدم المحرز، لا يزال مستوى تطور البنى التحتية المادية غير كاف، مما يشكل عائقا كبيرا أمام تمكن البلدان النامية غير الساحلية من استخدام إمكانياتها التجارية بالكامل.
    Les < < centres de ressources > > locaux aideront les femmes et leur permettraient de prendre conscience de leur potentiel et de provoquer elles-mêmes le changement. UN وهذه المراكز المحلية ستمد النساء بالدعم والقوة لتحقيق إمكاناتهن ويغدون عناصر للتغيير.
    :: Changement d'attitude de la société en général et des hommes en particulier à l'égard des aptitudes des femmes et de leur potentiel dans le domaine économique; UN :: تحول في المواقف في المجتمع بوجه عام، وفي مواقف الرجال بوجه خاص تجاه قدرة المرأة وإمكاناتها في المجال الاقتصادي؛
    Outre leur potentiel d'appauvrissement de la couche d'ozone, les HCFC ont également un impact important sur le réchauffement de la planète du fait de leur potentiel de réchauffement global (PRG) relativement élevé. UN وتنطوي مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية، بالإضافة إلى إمكانياتها على استنفاد طبقة الأوزون، على تأثيرات كبيرة على الاحترار العالمي نتيجة للارتفاع النسبي في إمكانياتها على تحقيق الاحترار العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more