Dans plusieurs pays, les salaires minimum ont perdu de leur pouvoir d'achat, et les salaires moyens ont chuté surtout en Afrique et en Amérique latine. | UN | وفي عدة بلدان، فقدت اﻷجور الدنيا قدرتها الشرائية وهبط متوسط اﻷجور وخاصة في أفريقيا وأمريكا اللاتينية. |
Dans plusieurs pays, les salaires minimum ont perdu de leur pouvoir d'achat, et les salaires moyens ont chuté surtout en Afrique et en Amérique latine. | UN | وفي عدة بلدان، فقدت اﻷجور الدنيا قدرتها الشرائية وهبط متوسط اﻷجور وخاصة في أفريقيا وأمريكا اللاتينية. |
Une attention particulière devrait être accordée au rôle important joué par les femmes et les ménages en tant que consommateurs et à l'impact potentiel de leur pouvoir d'achat combiné sur l'économie. | UN | وينبغي توجيه اهتمام خاص للدور المهم الذي تقوم به النساء واﻷسر المعيشية باعتبارها أطرافا مستهلكة واﻵثار المحتملة لمجموع قدرتها الشرائية على الاقتصاد. |
Les monnaies des pays les plus gravement affectés ont perdu une part considérable de leur pouvoir d’achat. | UN | وفقدت عملات أشد البلدان تأثرا قدرا كبيرا من قوتها الشرائية ولم يعد الائتمان متاحا. |
Leur industrialisation rapide, la taille grandissante de leur marché et l'augmentation de leur pouvoir d'achat ont créé une énorme demande d'importation de différents produits en provenance de différentes régions en développement, compte tenu de différentes relations de coût, de marché et de production. | UN | فتحولها السريع إلى التصنيع، وزيادة حجمها السوقي وارتفاع قوتها الشرائية أدى إلى وجود حاجة كبيرة لاستيراد منتجات مختلفة من مناطق نامية مختلفة، مع مراعاة اختلاف التكلفة والربط بين الأسواق والإنتاج. |
Les entreprises privées apportent des ressources financières que les pays en développement ne seraient pas en mesure d'obtenir autrement, mais l'accès des populations à l'eau potable ne devrait pas dépendre uniquement de leur pouvoir d'achat. | UN | فبمقدور الشركات الخاصة جذب موارد مالية لا تستطيع الدول النامية حشدها بخلاف ذلك ولكن حصول السكان على المياه النظيفة يجب ألا يعتمد فقط على قدرتهم الشرائية. |
Des allocations en espèces ont été versées dans quelques pays aux ménages les plus démunis pour compenser la réduction de leur pouvoir d'achat provoquée par la hausse des prix des denrées alimentaires. | UN | وقدمت بدلات نقدية إلى أفقر الأسر المعيشية في بعض البلدان للتعويض عن انخفاض قدرتها الشرائية الذي تسبب فيه ارتفاع أسعار الأغذية. |
L'appui financier et technique aux groupements féminins ruraux par la mise à disposition de crédits pour le renforcement de leur pouvoir d'achat à travers des activités génératrices de revenus. | UN | الدعم المالي والتقني للمجموعات النسائية الريفية عن طريق توفير القروض من أجل تعزيز قدرتها الشرائية عن طريق الأنشطة المدرة للدخل. |
L'impact du programme devrait être important: pour les familles gagnant, disons, 5 000 roupies par mois, une allocation de 1 000 roupies représente une hausse de 20% de leur pouvoir d'achat. | UN | ويمكن أن يكون تأثير ذلك كبيراً للغاية. فبالنسبة للأسر التي تحصل على 000 5 روبية في الشهر، مثلاً، سيمثل مبلغ 000 1 روبية زيادة قدرها 20 في المائة في قدرتها الشرائية. |
Les difficultés des pays en développement qui dépendent de ces produits de base occupent de nouveau une place centrale car au cours des deux dernières décennies, les produits de base en général ont perdu plus de la moitié de leur pouvoir d'achat par rapport aux produits manufacturés. | UN | عادت الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية التي تعتمد على السلع الأساسية إلى احتلال مركز الاهتمام لأن السلع الأساسية بوجه عام فقدت خلال العقدين الماضيين أكثر من نصف قدرتها الشرائية بالمقارنة بالبضائع المصنّعة. |
L'action conjointe de l'augmentation du prix des denrées alimentaires, de la contraction du commerce et de l'accès restreint aux marchés dus à l'insécurité, au fort niveau de pauvreté et à l'endettement des ménages a poussé les populations les plus vulnérables à vendre ce qu'elles possédaient et provoqué une baisse de leur pouvoir d'achat. | UN | وأسفرت الآثار المجتمعة الناتجة عن ارتفاع أسعار المواد الغذائية، وتقلص التجارة، وقلة الوصول إلى الأسواق بسبب انعدام الأمن، وارتفاع مستويات الفقر، والديون، عن فقدان أشد الفئات ضعفا لممتلكاتها وتدهور قدرتها الشرائية. |
Les sociétés du secteur ont souffert de graves préjudices au niveau de leur pouvoir d'achat dans des domaines aussi importants que les couleurs pour différents types de peinture (huile, acrylique, tempera), les matériaux pour la préparation de support et autres, dans la mesure où ils doivent les acheter en Europe. | UN | ولحقت أضرار جسيمة بالشركات في هذا القطاع مست قدرتها الشرائية على صعيد توفير مواد هامة مثل ألوان مختلف أنواع الصباغة (الزيتية وصباغة الأكريليك والمائية) والمواد المخصصة لإعداد اللوحات وغير ذلك، نظرا لأن تلك الشركات لا تجد بدا من الاستيراد من أوروبا. |
Au chapitre 4, qui traite des schémas de consommation intenables, on prête une attention particulière " au rôle important joué par les femmes et les ménages en tant que consommateurs et à l'impact potentiel de leur pouvoir d'achat combiné sur l'économie " (par. 4.27) afin de modifier les schémas intenables de consommation et de production. | UN | والفصل ٤، الذي يتناول أنماط الاستهلاك المتغيرة، يؤكد الدور " ... المهم الذي تقوم به النساء واﻷسر المعيشية باعتبارها أطرافا مستهلكة واﻵثار المحتملة لمجموع قدرتها الشرائية على الاقتصاد " انظر الفقرة ٤-٢٧( لتغيير اﻷنماط الاستهلاكية والانتاجية غير المستدامة. |
Toute réduction sensible des coûts de transport des importations de ces pays entraînerait une hausse de leur pouvoir d'achat et stimulerait la production nationale, contribuant ainsi à appuyer leurs efforts de diversification et à accroître la compétitivité de leurs exportations. | UN | وعليه، فإن إجراء تخفيض ذي شأن في كلفة نقل واردات هذه البلدان من شأنه أن يزيد قوتها الشرائية وأن يعزز إنتاجها المحلي، مع دعم جهودها التنويعية وزيادة قدرة صادراتها على المنافسة. |
Il s'agit en particulier d'une chute de leur pouvoir d'achat du fait de la libéralisation des prix, de pertes d'emploi résultant de la réduction de la main-d'oeuvre dans le secteur public, et de la réduction des dépenses du gouvernement pour des services sociaux essentiels tels que la santé, l'éducation et d'autres éléments de l'infrastructure. | UN | وهذه تتضمن انهيار قوتها الشرائية بفضل تحرير اﻷسعار، وفقدان الوظائف عن طريق تقليل القوة البشرية في القطاع العام، وتخفيض اﻹنفاق الحكومي على خدمات اجتماعية أساسية كالصحة والتعليم وغيرهما من الهياكل اﻷساسية. |
Les entrées de capitaux nettes dans les pays en développement en termes réels (c’est-à-dire en fonction de leur pouvoir d’achat de biens étrangers) ont été multipliées par cinq. | UN | فقد زاد صافي تدفقات رؤوس اﻷموال نحو البلدان النامية بالقيم الحقيقية )أي من حيث قوتها الشرائية بالنسبة للسلع اﻷجنبية( بمقدار خمسة أمثال. |
5. Dans le cadre de la lutte contre la crise alimentaire mondiale, nous devrions donc constamment nous rappeler qui sont les victimes de l'insécurité alimentaire afin de centrer nos efforts sur l'augmentation de leur pouvoir d'achat. | UN | 5- لذلك يتعين علينا دائماً، في سياق التصدي لأزمة الغذاء العالمية، أن نتذكر تحديد المتأثرين بانعدام الأمن الغذائي بهدف تصويب جهودنا نحو قدرتهم الشرائية. |