Aucun des paragraphes du Calendrier proposé ne prévoit le retour sur les lieux de leur résidence permanente. | UN | إن المخطط المقترح لا يشترط في أي من الفقرات عودتهم إلى مكان إقامتهم الدائمة. |
Certains requérants n'ont pas apporté la preuve de leur présence ou de leur résidence en Iraq ou au Koweït avant ou au moment de l'invasion. | UN | ولم يبرهن بعض أصحاب المطالبات على وجودهم أو إقامتهم في العراق أو الكويت قبل الغزو أو بعده. |
Les enfants peuvent également être admis dans un établissement d'éducation de base ou préscolaire situé dans une municipalité autre que celle de leur résidence permanente. | UN | ويمكن قبول الأطفال أيضاً في التعليم الأساسي أو التعليم لأطفال ما قبل المدرسة في بلدية غير بلدية محل إقامتهم. |
Au cours des trois dernières années, les femmes n'ont subi aucune discrimination dans l'exercice de leurs droits à la liberté de mouvement et au choix de leur résidence. | UN | وخلال السنوات الثلاث الماضية، لم يكن ثمة أي تمييز ضد المرأة من حيث إعمال حقها في حرية التنقل واختيار مكان الإقامة. |
Ils soutenaient que leurs activités ne sauraient être limitées aux seules villes dans lesquelles, en application de la décision du tribunal municipal, des distributeurs devaient devenir accessibles, invoquant leur droit de circuler librement et le droit de choisir le lieu de leur résidence. | UN | وأكد صاحبا البلاغ على عدم جواز حصر أنشطتهما في المدن التي ستتاح فيها آلات صرف النقود عملاً بقرار محكمة العاصمة، لأنهما يملكان الحق في حرية التنقل وفي اختيار مكان إقامتهما. |
La résidence permanente de telles personnes est leur remorque ou autre abri mobile, et le lieu de leur résidence est celui où se trouve, à un moment donné, ledit abri mobile. | UN | فالسكن الدائم لهؤلاء الأشخاص هو مقطورتهم أو أي مأوى متحرك آخر، ومحل سكنهم هو ذلك المكان الذي يوجد به في وقت ما المأوى المتحرك المذكور. |
Elles s'engagent à créer des conditions favorables au rapatriement librement consenti sans danger et rapide des réfugiés au lieu de leur résidence permanente, dans toutes les régions de l'Abkhazie. | UN | ويتعهدان بتهيئة الظروف المؤدية إلى عودة اللاجئين الطوعية واﻵمنة والسريعة إلى أماكن إقامتهم الدائمة في جميع مناطق أبخازيا. |
Des représentants du Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés ont effectué une première visite préparatoire pour examiner si un rapatriement librement consenti des réfugiés et personnes déplacées au lieu de leur résidence permanente pouvait être envisagé. | UN | وقام ممثلو مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين بزيارة أولى تمهيدية بغرض دراسة إمكانية العودة الطوعية للاجئين والمشردين، الى أماكن إقامتهم الدائمة. |
Dans les cas où des réfugiés entrent dans un pays au sein d'une large population et non de manière ordonnée et lorsqu'ils sont autorisés à y demeurer sur une longue période, la question de la légalité de leur résidence doit être davantage explicitée. | UN | وفي الحالات التي يدخل فيها اللاجئون بلداً كجزء من تدفق وليس على نحو منتظم ثم يُسمح لهم بالبقاء فترة طويلة من الزمن، فإن مسألة قانونية إقامتهم تتطلب مزيداً من التفصيل. |
Soumises à de très fortes pressions de la part de la communauté internationale, les autorités serbes ont pris des mesures pour inciter les réfugiés à retourner au lieu de leur résidence permanente en leur offrant une aide matérielle. | UN | ونتيجة للضغوط الهائلة التي مارسها المجتمع الدولي، اتخذت السلطات الصربية إجراءات لتشجيع اللاجئين على العودة إلى أماكن إقامتهم الدائمة، مقدمة لهم المعونة المادية. |
La Commission conclut pour sa part que, par principe, il importe de sauvegarder les droits essentiels et les libertés fondamentales de toutes les personnes dont la nationalité peut être affectée par une succession, quel que soit le lieu de leur résidence habituelle. | UN | بيد أن اللجنة تخلص إلى أن من المهم، كمسألة مبدأ، كفالة الحقوق الأساسية والحريات الأساسية لجميع الأشخاص الذين قد تتأثر جنسيتهم بخلافةٍ ما، بصرف النظر عن مكان إقامتهم الاعتيادية. |
Nous prendrons des dispositions pour permettre à tous ceux qui acquièrent la citoyenneté britannique des territoires dépendants du fait de leur résidence légale dans un territoire d’outre-mer d’obtenir la citoyenneté britannique. | UN | وسوف نضع ترتيبات تسمح بمنح الجنسية البريطانية لهؤلاء اﻷشخاص الذين يحصلون على جنسية اﻷقاليم التابعة لبريطانيا، نتيجة إقامتهم بصورة قانونية في إقليم من اﻷقاليم الواقعة فيما وراء البحار. |
2. L’accusé avait l’intention de transférer une ou plusieurs personnes du lieu de leur résidence légale. | UN | ٢ - أن يكون المتهم قد قصد نقل شخص واحد أو أكثر من مكان إقامتهم القانوني. |
3. L’accusé a fait transférer de force une ou plusieurs personnes du lieu de leur résidence légale par voie d’expulsion ou par d’autres moyens de coercition. | UN | ٣ - أن يكون المتهم قد تسبب في نقل شخص واحد أو أكثر، قسرا، من مكان إقامتهم القانوني عن طريق الطرد أو أفعال قهرية أخرى. |
Chaque fois que des membres de la NLD quittent la zone de leur résidence, les maisons où ils doivent loger seraient contrôlées pour voir si leurs propriétaires se sont empressés de signaler la présence des visiteurs aux autorités locales. | UN | وكلما انتقل أعضاء هذا الحزب إلى خارج مناطق إقامتهم يجري، حسب اﻹدعاءات، التحقق بصرامة من البيوت التي سيقيمون فيها للتأكد مما إذا كان مالكوها قد أعلموا السلطات المحلية على الفور بقدوم الزائرين. |
La Commission a pour sa part conclu que, par principe, il importait de sauvegarder les droits essentiels et les libertés fondamentales de toutes les personnes dont la nationalité peut être affectée par une succession, quel que soit le lieu de leur résidence habituelle. | UN | بيد أن اللجنة خلصت إلى أن من المهم، كمسألة مبدأ، كفالة الحقوق اﻷساسية والحريات اﻷساسية لجميع اﻷشخاص الذين قد تتأثر جنسيتهم بخلافةٍ ما، بصرف النظر عن مكان إقامتهم الاعتيادية. |
Les bénéficiaires étaient des administrateurs ou fonctionnaires de rang supérieur ayant pris leur retraite au cours de cette période et justifié de leur résidence dans un pays répondant aux critères d'application du différentiel de coût de la vie au calcul du montant initial de leur pension dans la filière monnaie locale. | UN | وكان المستفيدون مشتركين من الفئة الفنية وما فوقها تقاعدوا أثناء تلك الفترة وقدموا ما يثبت إقامتهم في بلدان استوفت المعايير اللازمة لتطبيق عوامل فرق تكلفة المعيشة. |
Activités à l'appui de principes mondiaux : Des représentantes de l'Association ont été choisies pour leur attachement à ses objectifs et leur appui aux travaux de l'ONU et de ses organes subsidiaires ainsi qu'en raison de leur résidence par rapport aux divers bureaux des Nations Unies. | UN | الأنشطة الداعمة للمبادئ العالمية: يتم انتخاب ممثلي الرابطة بناء على اهتمامهم بأهدافها ودعمهم لعمل الأمم المتحدة وهيئاتها الفرعية، بالإضافة إلى قرب مكان إقامتهم من مكاتب الأمم المتحدة المختلفة. |
Il devrait également veiller au respect des droits des résidents palestiniens de Jérusalem-Est à la liberté de circulation et à la liberté du choix de leur résidence. | UN | وينبغي لها أيضاً ضمان احترام حقوق الفلسطينيين المقيمين في القدس الشرقية في حرية التنقل وحرية اختيار مكان الإقامة. |
Celle-ci a alors déposé une demande de recherche et de localisation des mineures le 9 octobre 2000, puis elle s'est rendue en Espagne afin de les ramener au Paraguay, pays de leur résidence habituelle. | UN | وعليه، قدمت السيدة ميندوسا طلباً في 9 تشرين الأول/أكتوبر 2000 لتتبع أثر الطفلتين، ثم توجهت إلى إسبانيا لإعادتهما إلى باراغواي حيث يقع محل إقامتهما المعتاد. |
La résidence permanente de telles personnes est leur remorque ou autre abri mobile, et le lieu de leur résidence est celui où se trouve, à un moment donné, ledit abri mobile. | UN | فالسكن الدائم لهؤلاء الأشخاص هو مقطورتهم أو أي مأوى متحرك آخر، ومحل سكنهم هو ذلك المكان الذي يوجد به في وقت ما المأوى المتحرك المذكور. |